Editor’s Note: Here’s installment #2 of Sounding Out!‘s blog forum on gender and voice! Last week we hosted Christine Ehrick‘s selections from her forthcoming book; she introduced us to the idea of the gendered soundscape, which she uses in her analysis on women’s radio speech from the 1930s to the 1950s. In the next few weeks we’ll have SO regular writer Regina Bradley, with a look at how music is gendered in Shonda Rhimes’ hit show Scandal, A.O. Roberts with synthesized voices and gender, Art Blake with his reflections on how his experience shifting his voice from feminine to masculine as a transgender man intersects with his work on John Cage, and lastly Robin James with an analysis of how ideas of what women should sound like have roots in Greek philosophy.
As I planned for SO!’s February forum, I wondered about my own connection to the topic: how is the loudness of a voice gendered? Does it matter who we call “loud”? As a Latina, I’m familiar with the stereotypes of the loud Latina, and as a Puerto Rican I faced them at every gathering. So for this week I decided to reflect upon my experiences in a personal essay. Lean in, close your eyes, and don’t let the voices startle you.–Liana M. Silva, Managing Editor
I was 22 years old when someone called me deaf. I was finishing my bachelor’s degree at the University of Puerto Rico, Rio Piedras campus. After four years of living in San Juan, I still hadn’t gotten used to the class and race microaggressions I encountered regularly because I was a brown girl who grew up in the country and was going to school in the urban capital, el área metropolitana. These microaggressions were usually assumptions about who I was based on how I talked: I called pots a certain way, I referred to nickels in another way, and I couldn’t keep my voice down–all indications, according to my “urban” friends, that I grew up in the country. But being called “deaf” was a new one.
My boyfriend at the time had no cellphone, and his mother would call me regularly to see if he was on his way home from a gig or to ask him to run an errand. She and I were not close, but we were cordial. I always felt we didn’t click on some level. This particular weekend day, she had called to ask if he had left San Juan already to come visit her, and I told her I had just seen him that morning before he left. Somehow she and I went from small talk into a conversation.
In my head, I thought I was making headway with her and that this was a huge step forward in our relationship. We talked about his gig the night before, about how my family was doing, things like that. Then she asked me if my family had a medical history of people losing their hearing. “No? I don’t think so. Why do you ask?” I said in Spanish.
“Because you talk so loud, and so do your father and your sister. Your mom isn’t loud.”
That was over 10 years ago, but the comment still stings. I am certain that wasn’t the only time someone called me “loud” or pointed out the tone of my voice, but it’s the one time that still rings in my ears when I think about the intersection of gender and sound. It wasn’t just that I spoke at a high volume, it was that I was a woman who spoke at a high volume. I was the girlfriend who was loud.
Of course we’re not born loud- or soft-speakers – we learn to use the volume level that prevails in our culture, and then turn it up or lower it depending on our subculture and peer group.
-Anne Karpf, The Human Voice
What does “loud” mean, anyway? Denotations fade into connotations. As I write this, I struggle to think of how to describe loud in a way that doesn’t feel negative. Because every time I think of “loud” its negative connotations float up to the surface. Just take this Merriam-Webster online dictionary entry for “loud.” Aside from the reference to volume, “loud” also means sounds that are offensive, obtrusive—annoying.
To be fair, I’ve always been self-conscious of my voice, and not in the way most people hate the sound of their voice. I always felt my voice was not girly enough. I always felt as a teenager and a young adult not “pretty” enough, not thin enough, not “feminine” enough, so my insecurities also extended to my voice.
Growing up, I heard people tell me time and time again to keep my voice down, that I was talking too loud, that people next door could hear me, et cetera. Grandparents, cousins, parents, friends: I got it from every corner. Shush. But I don’t recall anybody saying that about the boys/men I hung out with. Add to that the comments I got about my appearance: “you’re too fat,” “your hair is too frizzy,” ‘you’re ugly.” I associated being loud with being unattractive. Just another flaw.
It’s no coincidence then that describing a woman as loud is almost never said as a compliment. Although a man can be loud—he might even be expected to have a deep, booming, commanding voice, as the above video describes—when a woman is described as loud, it’s almost never in a good light. Karpf mentions in The Human Voice: The Story of a Remarkable Talent that “Loudness certainly seems to be judged differently depending on the sex of the speaker. Talking loudly is considered an act of aggression in women, but in men as no more than they’re entitled to.” In other words, society deems men to be allowed to be loud, and by extension loudness comes off as a masculine feature. So loudness, something that at its base means high volume, ends up being constructed as more than just decibels. Women who are “loud” become noisy, rude, unapologetic, unbridled.
Mija pero que duro tu hablas.
In Puerto Rico, the word for “loud” was alto (high) but also duro (hard). I knew early on that when someone told me that I spoke duro they didn’t mean it in a kind way. The voice was described as hard, harsh, shards of glass. It hurt to be called loud. It hurt to be called hard. Especially when you understand that society accepts only certain ways of being a woman: soft, delicate, fragile, dainty. It was never meant as a compliment to have someone call your voice “hard.”
If I was listening to my mother and my aunts or cousins speaking, and then chimed in, I would get the “shhhh” or if they wanted to be discreet they would make a gesture with their hands to indicate to me that I should bring my voice down. I learned early on that a lower voice was more appealing than the loud voice hiding in my vocal box.
I am Puerto Rican, and even though I was born in New York City, I was raised in a small town on the western side of Puerto Rico. I was already well-aware of stereotypes and digs about my being born in New York, even at a young age. My cousins would tell me I was stuck up, I thought I was better than other people because I had cable, I only listened to music in English (I guess that was a bad thing to them). When I moved to San Juan, I was no longer a displaced Nuyorican but a country bumpkin. Peers, friends, and new acquaintances would not classify me as a Nuyorican but, because I was living in San Juan at the time, would categorize me as an islander, de la isla, which basically meant I was not from el “area metro.” I was, in short, a country bumpkin to them.
The loudness of my voice was not just a marker of where I came from (the country, with all of the classicism that the phrase entails) but for me became conflated with gender. I knew that even when I wasn’t living in the city, I had been called loud. It’s just that when my peers asked me to lower my voice or to not speak so “duro” it was also because they thought of me as jíbara, country.
Sometimes I would get carried away when I was telling a joke among my female roommates, or I’d be excited to share some news, and eventually someone would tell me to tone it down. Baja la voz. As I reflect upon my college years living with roommates in a crowded apartment in a crowded city, I remember that we often got together and laughed, talked over each other, shouted across the apartment. But I would get carried away and then someone would say something about it. Mira que nos van a mandar a callar. Someone’s gonna tell us to shut up.
It was in college, however, that I learned to modulate my voice. I am physically capable of whispering, but when I spoke in English in a classroom setting (I was an English major in a school whose language of instruction was Spanish) I felt even louder in English. So I made the effort to tone down my voice, literally. I equated English with career, and by extension with my professional persona.
Ultimately, English would be the language I spoke (and still speak) in academic circles; with the language came also the tone and the volume. Men in my classes seemed more often to initiate conversations in my classes, and sometimes even in the ones where they were a minority. Meanwhile, the driven graduate student that I was, I wanted to step in but not stand out because of my voice. I didn’t want to give them (or the professor for that matter) a chance to discount me because I was a loud Puerto Rican woman at an American school. Eventually I learned how to switch back and forth. So did my fellow female classmates.
I remember as a teacher modulating my voice so I would be less loud and less abrasive in a college classroom. I wanted to assert my authority. If some women resort to vocal fry in order to be taken seriously, as this 2014 article in The Atlantic (online) suggests, I resorted to modulating my voice. That was my way of passing: passing for creative elite, passing for feminine, passing for authoritative. I tried to assert my credibility as a burgeoning scholar and professor by tweaking my voice. I laughed a little softer, I spoke a little slower, I sounded a little lower. I teetered between trying to sound feminine and trying to downplay my femininity through my voice.
Was I trying to sound more like the stereotype of a woman so I could be more credible in the classroom? Was this my own version of respectability politics? “Don’t be so loud and they’ll listen to you”?
“White supremacy grants white people the ability to be understood as expressing a dynamic range; whites can legitimately shout because we hear them/ourselves as mainly normalized. At the same time, white supremacy paints black people as always-already too loud.”
The negative rhetoric about women and loudness is also connected to respectability politics. Take for example the stereotype of the angry black woman (which is in the vicinity of the loud Latina). If women must be delicate and feminine, being loud would be unattractive, unseemly. Loud also means “not being silent,” in other words, speaking when not spoken to. Robin James touches upon “loudness” in contemporary music, and how the turn toward less loud tracks also has to do with racialized ideas about who can speak and who can be loud–in other words, what counts as noise and what counts as harmonious sound. She cites Goldie Taylor’s piece in The Daily Beast about how, regardless of how angry she felt about the racial injustices in the United States, she would never be able to scream and shout without consequences. Loudness is something racialized people cannot afford.
The stereotype of the angry woman points to how the notion of who is loud and what tone of voice is considered loud are constructed. Although there are studies that point out that the sound of one’s voice indicates to others that one is in a position of authority or that one’s voice can make or break one’s career, there is yet to be a study that shows how the biology of the body that produces the voice affects what one can or cannot do. In other words, the connection between voice and our abilities, or our social class, is constructed—in our heads.
Assertive, aggressive, leader: these descriptions benefit men, for the most part. Aggressiveness is seen as a masculine trait, and along with that a loud tone of voice is also seen as masculine. (This idea is also problematic, for it sets anything that isn’t aggressive and assertive as female, and therefore negative.) The opposite applies to women; the same way our society associates fragile delicate things with femininity, a fragile, soft, low tone of voice is the acceptable range for a woman. And James and Taylor’s comments point to how race also changes the equation. Damned if we speak, damned if we don’t.
Over the years, I’ve become more comfortable with the way I sound. I’ve also become more comfortable switching between my aural codes, like I do with English, Spanish, and Spanglish. I know that there’s a volume that I use in certain spaces. I also know that in other spaces I don’t have to watch over how loud I am. If I am in a familiar space, with people I am close to, I feel less inclined to watch myself. I feel safe, not judged. I can be as loud as I want to be. But loudness is also an accepted way of speaking around my family. If I spoke in a low tone, I’d probably be picked on for that. My father, for one, has a booming, deep, loud voice, and so do many of my family members.
For me, embracing my voice is also a kind of body acceptance. My body, plus-sized and all, takes up space. My voice takes up space too. As a teenager and an adult I was constantly shamed for the way I look (skin too brown, voice too loud, face too painted, hair too short), and for a time tweaking my voice became a way to try to fit in. But I later learned how to respond to the remarks. I learned to be sarcastic. I learned to make jokes. I learned to talk back. I didn’t find my voice; I embraced my voice.
Dear readers, let us know in the comments: have you been chastised for being loud? Or for not speaking loudly enough?
Featured image: property of the author.
Liana M. Silva is co-founder and Managing Editor of Sounding Out!.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
I Been On: BaddieBey and Beyoncé’s Sonic Masculinity–Regina Bradley
Last month, T.M. Luhrmann compared the experience of reading a written book versus listening to books in the New York Times article “Audiobooks and the Return of Storytelling.” Lurhmann points out how audiobook sales jumped 20% in 2012, whereas total industry book sales went down 1%. From the looks of it, books have benefited from audiobook sales, but in literary studies, print remains the primary vehicle for analysis. Might listening to an audiobook actually change how we critically read a text?
As I listened to Junot Díaz narrate This Is How You Lose Her (2012), the first book Díaz has read as an audiobook and the first book of short stories the author has published since 1996’s Drown, I wondered how his reading influenced how I interpreted the text. Díaz’s reading sounds less like regular speech and more like a performance, with its own cadence and rhythm:
This post approaches the audiobook as a text in itself, coming from a sound studies perspective. I attempt to conceptualize the idea of “close listening” as a methodology akin to “close reading” in literary studies. I listen for how Diaz reads the text but more specifically how the reading itself becomes a way of authoring the text. Ultimately, I argue that Díaz’s reading becomes a re-authoring the text—re-writing the text sonically. On a broader level, I hope to add to the conversation of what it means to read an audiobook, as Birgitte Stougaard Pederson and Ibsen Have brought up in “Conceptualising the Audiobook Experience.” Using This Is How You Lose Her, I show that reading an audiobook means engaging with the text from the angle of the ear, and that close listening can become an aural reading practice that relies not so much on the visual texts, but on aural cues from the narrator.
This Is How You Lose Her revolves around Yunior, a young Dominican immigrant who grows up in New Jersey and who ends up as a professor in Boston, and the many loves he has had or that he has encountered growing up. The stories trace his progress from a young, recently arrived Yunior, to a tenured, mature Yunior, showcasing certain relationships that influence how he relates to women—in sum, illustrating how he loses the women he loves. Throughout the short story collection, Díaz also calls attention to other relationships that may influence Yunior’s perspective, for example, his brother’s attachments with women, especially toward the end of his young life as he battled cancer, and his father’s relationship with his mistress, a Dominican woman who lived in New Jersey. At the end, Díaz illuminates how a mujeriego (womanizer) like Yunior comes to be; the short stories indicate that Yunior is as much a product of his environment as he is a seller of the merchandise.
Díaz is not a professional audiobook narrator. Although Díaz has done live readings, reading the full-length version of a book one has written is a different exercise. The Penguin Audio version of the collection is based on the actual short story collection (in other words, unabridged), so it does not contain additional stories or behind the scenes interviews. Technically, it is no different than the print version.
Listening to authors read their own work has value beyond the pleasure of hearing them read their text. Scholarly writing on audiobooks has emphasized the experience of listening to an audiobook for pleasure (like Deborah Phillips’ “Talking Books: The Encounter of Literature and Technology in the Audiobook” and James Shokoff’s “What Is An Audiobook?”), but it wasn’t until the 2011 edited collection Audiobooks, Literature, and Sound Studies that audiobooks were considered on their own instead of as extensions of the literature they were based on. The allure of doing this scholarly exercise with the audiobook version of This Is How You Lose Her is that Díaz’s delivery of the text is uncommon at the least.
Talking about Junot Díaz’s readerly voice requires to tune into conversations about his writerly voice. In many reviews of Díaz’s books, writers discuss how Díaz deftly conveys a writer’s voice in his text, indicating that his success is that his characters have a very clear voice—or at least Yunior does. Michiko Kakutani, for example, points out how “Junot Díaz has one of the most distinctive and magnetic voices in contemporary fiction: limber, streetwise, caffeinated and wonderfully eclectic, capable of conjuring for the reader everything from the sorrows of Dominican history to the banalities of life in New Jersey.” Although this quotation is in reference to Díaz’s second book, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, it describes Díaz’s writing in terms of his voice instead of, for instance, in terms of his use of metaphors or choice of subject.
Richard Wolinsky, in his Guernica interview with Díaz, sees an overlap between Yunior and Díaz: “He’s [Yunior] got a very distinct voice, and it’s a voice that’s informed by [Diaz’s] own reading, particularly science fiction and fantasy.” Although Díaz has pointed out that Yunior is loosely based on events that have happened to him, Wolinsky “hears” Díaz in his main character. The tone and the language Yunior uses is read as a reflection of Díaz.
Conversations about the voice of the writer point to a sensibility about sound, but are often limited to a written text. Anna Barnet, in an interview with Junot Díaz, states “His two principal linguistic registers (‘this kind of crazy Caribbean language and music’ and ‘this sort of African-American-infused American vernacular’) grind against each other along with the many other voices he ventriloquizes in his writing.” Barnet reminds readers that Díaz’s writing style is based in spoken language—particularly Díaz’s spoken language. This language of “voice” to describe a writer’s style (or, specifically, a writer’s ability to convey a clear sense of who the character is and/or their views) is commonplace but gives the impression that there is a sonic aspect to an author’s work, when in reality it is but a metaphor for something that occurs at the level of text.
A critical reading of a text that includes the audiobook rendition allows critics to add substance to those references to “voice.” In Junot Díaz’s case, it is possible that readers encounter him first through written text, and so have an expectation of what Díaz (or Yunior) would sound like live. In my textual analysis of eight audiobook reviews (and one book review that included a mention of the narration in the audiobook) most listeners showed some sort of discomfort with Díaz’s narration. One reviewer, for example, had issue with the “smoothness” of Díaz’s narration: “At times the reading was a little shaky and uneven”. Another reviewer stated “at times his cadence is choppy, with odd pauses and emphasis on strange words that detract from the overall experience.” Reviewers also had an issue with Díaz’s pace, which is characterized by pauses in places that many not seem normal in casual American speech. These statements hint at a “weird” quality in Díaz’s speech, something that does not come through when Díaz has a casual conversation. (Listen to this podcast episode of NPR’s Alt. Latino guest-starring Díaz and compare with this video of him reading part of This Is How You Lose Her.) Although one blogger pointed out that Díaz sounded “professorial” in the reading, others used the words “native,” “authenticity,” “Dominican” and even “Jersey accent” to describe how Díaz sounded. It is unclear how these reviewers define “native” or “authentic.”
Connecting sound to authenticity implies that Dominicans can only sound a certain way, or that the audio narration is lacking when it does not represent a “typical” Dominican voice. To the extent that Díaz is Dominican, his voice is of a Dominican male who has grown up in the Northeastern United States. His uneven audio narration creates a feeling of sonic unintelligibility in the listener, similar to the effect of including Spanish words in the written text. Díaz-as-narrator can make a listener uncomfortable, and by extension forces that reader to listen.
The sonic unintelligibility also relies on the text, on how Díaz plays with language by switching back and forth from English to Spanish. Díaz mentions in an interview with Marva Hinton that some readers are not happy with his choice of Spanglish in his writing: “There [are] folks who hear one Spanish word, and they’re convinced this is some sort of immigrant conspiracy” Farther down, in the same article, Díaz refers to his mix of Spanish and English (and a particular kind of Spanish and English at that, since he moves among Standard American English, African American Vernacular English, and Dominican Spanish) as “opaque language.” There’s a connection between the kind of “opaqueness” that Spanish gives and the unintelligible effect of Díaz read his work.
An example of how sonic unintelligibility operates in the audiobook is the first story, “The Sun, The Moon, The Stars.” This opener, told in first person, revolves about one of Yunior’s break-ups; Yunior and his girlfriend Magdalena, on whom he cheated, go to the Dominican Republic on a trip they had planned before she found out about the affair. It frames the book as being an in-depth analysis of loves lost, from the man who keeps losing them. It also sets the tone sonically for the audiobook reading: after the introduction of the book, a snippet of bachata music comes on, and then makes way for Díaz, who reads the title of the story. This is the pattern of the book: slices of bachata, followed by Díaz’s narration.
His voice is characterized by a slight sing-song cadence that is reminiscent of Dominican Spanish accent. If this were in Spanish, it might be easier to lose track of the cadence, but in English it sounds like a disembodied accent. I showcase the swing in Díaz’s narration by alternating capital letters and lower-case letters: “Her FAther, who usually would treat me like his HIjo, CALLS me an ASShole on the PHONE, SOUNDS like he’s STRANgling himself with the cord.” The voice seems to float for a while until Díaz arrives to the end of a paragraph or a series of sentences, and then it sinks. Moreover, this pattern does not change when Díaz switches characters: it’s hard to tell Yunior apart from Magdalena unless the reader pays close attention to when the narrator is switching characters and/or when the narrator uses a pronoun. The same effect comes from the odd pauses in the author’s narration: “Oh God, she wailed. Oh. My God.”
The choppiness and the emphasis in the reading are a way to dislocate the listener, in a similar way that Spanish phrases or lack of quotation marks in the text dislocate a reader who does not understand Spanish or who depends on the quotation marks to make sense of the prose. Also, this story focuses on Magdalena withdrawing from Yunior and not communicating with him. The tone, cadence, and sound of Díaz’s voice can be read to mirror the relationship between Yunior and Magdalena (and the other women in the text): the sonic unintelligibility is manifest at the level of plot through Yunior’s relationships.
Although many audiobook reviewers may consider the plot in their reviews, part of what makes an audiobook stand out is the performance of the text. I take my cues from audiobook reviewers and consider critically my listening experience of This Is How You Lose Her and how this can become the basis for a critical interpretation of the text. My analysis underscores that having an author read a text can provide a different way into analyzing the text and prompts readers to pay attention to sound. If, like Shokoff asserts, most audiobook readers listen to an audiobook while doing something else, Díaz shows that listening closely to the audio text can be as rewarding as reading a book.
Featured Image: “Junot Diaz” by WBUR Boston’s NPR News Station, Attribution-NonCommercial-NoDerivs License
Liana Silva-Ford is co-founder and Managing Editor of Sounding Out!.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
This month Sounding Out! inaugurates a four-part series slated to appear on the Thursday stream into May entitled “Radio de Acción”: Broadcasting in Latin America and the Caribbean, edited by Cornell Assistant Professor in Comparative Literature Tom McEnaney.
Tom has been a key contributor to SO! over the years — check out his articles on Orson Welles and Twin Peaks, two excellent and vivid pieces I wish I could’ve written. We’re excited to have Tom as our guide to the many frequencies of Latin American and Caribbean radio, helping us “tune North American antennas South for a while,” as he proposes in his series introduction below. Gather round, dear listeners, I think the transmission’s about to start …
— SCMS/ASA Special Editor Neil Verma
It’s difficult to keep the radius of radio within national boundaries. Or so it has often seemed in the Americas. The first Argentine broadcast, on August 27, 1920, transmitted a performance of Wagner’s Parisfal that accidentally reached ships in Brazil. Border radio in Spanish and English has bled across the frontiers between Mexico and the United States since at least the early 1930s. And if listeners from Alabama to Washington State tuned their shortwave receivers right in the early 1960s, they would have heard the exiled civil rights activists Robert F. and Mabel Williams’ famous tag line: “You are tuned to Radio Free Dixie, from Havana, Cuba, where integration is an accomplished fact.”
In Spanish, “radio” can mean the sonic broadcasting it denotes in English, but also radium, the spoke of a wheel, a radius (and the bone of the same name), an orbit, or a sphere of influence. Our series title, Radio de Acción, plays on an inter-linguistic pun, which takes the “radius of action” or “area of operations” the phrase connotes in Spanish, and thinks of radio broadcasting as changing the cultural, historical and political fields it engages through particular types of “radio action.”
Acknowledging language’s role in widening or narrowing that radius, the four posts in this special series help tune our ears to a diversity of voices from Latin America and the Caribbean. Over the next few months Radio de Acción will explore the multilingual history of radio in the Caribbean, an Aymara / Spanish talk show in Bolivia, a Cuban-born writer’s radio dramas produced in German, and the Spanish / English radio program Radio Ambulante, which its creators describe as “This American Life, but in Spanish, and transnational.” Featuring posts from Alejandra Bronfman, Karl Swinehart, and Carolina Guerrero, our series sets out to turn North American antennas South for a while.
I’m especially excited to begin the series by welcoming University of British Columbia History Professor, Alejandra Bronfman, whose extraordinary story of radio in the Caribbean below serves as an ideal overture to Radio de Acción. Don’t move that dial.—
The most striking example of radio’s power in the political dramas of the Caribbean took place in Havana, Cuba in March of 1957. A group of student activists opposed to the Cuban dictator Fulgencio Batista’s regime attempted to assassinate him and simultaneously occupied one of Havana’s most popular stations, Radio Reloj. Locking out the broadcasters, who usually spent the day reading the news and announcing the time every minute on the minute, the activists declared Batista’s death, and their victory. It may be that their plan depended precisely on the uncertainty they created. Whether Batista was actually dead mattered less than the reaction they hoped to incite with their declaration. Batista did not die that day; the students’ plot was foiled; and the attempt ended in death for most of the assailants. However, the failure was only temporary—another group of radio rebels would overthrow Batista less than two years later—and the 1957 takeover cemented radio’s undisputed role as bearer of truth and center of power.
In this post I consider radio’s relationship to violence in connection to its creation of truth, mendacity and illusion. Radio publics in the Caribbean emerged amidst conflict, and, as the 2000 assassination of the Haitian broadcaster Jean Dominique suggests, there is still much at stake in their existence as arbiters of political practice and cultural affiliation.
In the earliest years, radio competed for attention in Caribbean soundscapes full of talk and music rooted in the legacies of slavery. In Haiti, a US occupation (1915-1934) coincided with the development of wireless technology by the US military. Military officials understood the potential of wireless for communication among ships. When US marines landed in Port-au-Prince in 1915, they immediately landed a radio set as well. Although wireless linked the marines to their passing ships, it was not yet a cultural medium sustaining a connection to familiar songs and voices. Haiti was a confusing, disorienting place for many of them: some were disappointed to have been sent there rather than the European front of WWI, others raised in the American South were appalled at the power and status of Haitians of African descent. As remembered by one marine, the sound of Haiti could terrify: “No movies, no radio, none of the features of civilized life to which he was accustomed… Drums boomed continuously. …the drums seemed to him to be the voice of the evil one, always booming in his ears, threatening him, tempting him.”
Most confusing of all was the language. 90% of Haitians spoke Kreyol, which is not French, and not like anything the marines had probably heard before. Documents of the occupation record their efforts to turn what they heard as noise into comprehensible signals. They understood how crucial it would be to obtain information from market women, whose perambulations through the countryside, in weekly walks from their villages to market towns, allowed them to gather news and gossip. If they could convince these women to become informants, and then use radio to relay crucial knowledge between strategic points–the terrain was difficult, with paths rather than roads and frequent rain and flash flooding made travel unpredictable—they might somehow begin to locate and crush insurgencies. The installation of radios signaled the Marines’ efforts to exercise control and insert themselves into these circuits of talk and rumor. But results were paltry. Documents from the early phase of the occupation speak to unreliable technology, lack of knowledge about how to use it, its burdensome heft (radio sets had to be hauled by donkeys through the dense forests), and frequent sabotage.
They also speak to desperation and macabre inventiveness in the face of fear. Some Marines discovered that they could try getting the ‘truth’ out of Haitians in novel ways. They applied wires from radio sets to Haitian people’s bodies, and shot electric current through them during interrogation sessions, hoping to use their “new media” to simultaneously terrorize bodies and extract information from them. Electrotorture enacted, literally, the relationship between technology, the production of knowledge and imperial violence.
The histories of radio played out in different registers elsewhere in the Caribbean. While Haiti eventually acquired a broadcasting station in 1926, there was no local radio in Jamaica until 1939.. British colonial officials, distracted by their bloated empire and feeling the economic pinch in any case, had no appetite for building a local station, though Kingston’s residents frequently called for one. While wealthy residents of Jamaica who could afford shortwave receivers had the world at their fingertips—the BBC, US programs, music from Cuba’s powerful stations—the majority of Jamaicans listened instead to their own voices in songs and popular theater, mostly in Jamaican patois.
As the British Empire relegated Jamaica to the margins, capital, people, and many sounds came from the US. Indeed, strapped British officials conscripted amateur radio operators and their US-bought equipment for state purposes. When passing British ships needed to test communications, they asked amateurs to donate their time and expertise. The most prominent of those, the New Yorker John Grinan, achieved some fame in the ham radio world for his experiments with shortwave radio. A participant in the first exchange of transatlantic signals, and one of the operators who helped relay Tom Heeney’s 1928 boxing match against Gene Tunney between New York and New Zealand (via Jamaica), Grinan lent his technological expertise to the British. When striking Jamaican workers cut telephone and telegraph lines amidst labor unrest in the summer of 1938 colonial officials, lacking access to wireless equipment, asked amateur operators like Grinan to police the rebellion, relaying whatever information they could from their rural stations to Kingston.
In the aftermath, colonial officials hoped the new radio station, created with equipment donated by Grinan, would provide a means of calming the unruly masses through educational broadcasting. But the new station’s programming was so dull, and receivers were so expensive and so unreliable, that few listened. It was only in the late 1950s, through the contributions of people like the actress, writer, and radio personality Louise Bennett that the sounds of patois eased radio’s participation into voluble soundscapes long populated by sound systems, music and talk.
As Bennett joked and chided in patois and local musicians like Bob Marley finally got air time, their performances rescued radio from its elitist roots and people finally tuned in.
By that time in Cuba, both the government and its opposition knew that controlling radio meant wielding power, or at least creating the illusion of that power. Cuba’s commercial ties to the US meant that it took part in its neighbor’s vociferous radio culture. Ads, radios, programs and music crisscrossed the Atlantic and shaped transnational listening. By the 1930s, a large radio public tuned in regularly to radionovelas, music and news available throughout the day. So it seemed to make perfect sense when governments claimed airspace to propagate messages and dissenters tampered with communications networks or deployed underground broadcasts—often from outside of Cuba—to convey their discontent. It was this radio world in which students decided that in order to topple a dictator you needed to occupy a radio station.
Understanding Caribbean radio as a regional history—defined more by circuits and soundwaves than national borders—brings new dimensions to bear on radio histories more generally. Spanning the Caribbean allows me to think about how various listening publics came to be and the contingent nature of those publics. Imperial politics, machines—as instruments of curiosity, desire and violence—and voices converged and diverged in distinct ways to conjure particular publics in particular moments. In order to overcome disturbing origins, radio needed to take part in pre-existing publics. In Jamaica, the inclusion of programs in patois resuscitated a feeble medium. The voices of people like Louise Bennett rendered radio a welcome attraction rather than a patronizing nuisance. In Haiti, radio publics also grew as Kreyol radio plays replaced US-sanctioned programming. Francois Duvalier understood that he could use radio to appeal to many people, drawing them in with celebrations of Haiti’s African roots and Kreyol language. When he became dictator soon after, the publics were already captive. On the other hand, Cuba did not have such a stark linguistic divide. So as soon as radio blanketed the country it could take part in fuelling political rifts. Listening in Cuba meant choosing sides, as all sides spoke through the radio. As the oppositional 1950s turned into the revolutionary 60’s, the battle of voices—the Voice of America, the Voice of Martí, the Voice of Fidel, continued. Understanding the region as a transfer point for empire and capital places the Caribbean at the center of many aspects of the history of communications technologies. It also colors that history with troubling tones whose listeners are long overdue.
Alejandra Bronfman is Associate Professor of History at the University of British Columbia, where she teaches courses on Caribbean and Latin American history, historical theory and practice, race in the Americas, and media histories. She is currently working on two projects: A Voice in a Box: Media, Empire and Affiliation in the Caribbean, which records the unwritten histories of sonic technologies in the early twentieth century, and Biography of a Sonic Archive, which draws from the extensive career of Laura Boulton to interrogate the use of recordings in the making of a sonic, exotic Caribbean. http://alejandrabronfman.wordpress.com/
Featured image: “Cuba 1619 – 10th Anniversary of Radio Havana Cuba” by Flickr user Joseph Morris, CC BY-NC-ND 2.0
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Decolonizing the Radio: Africa Abroad in the Age of Independence– Samantha Pinto
“Everyone I listen to, fake patois…”– Osvaldo Oyola
I never meant to write about radio. Film, video, music, the Internet, television even– but radio had not made a dent in my scholarship or teaching, for embarrassing reasons: it seemed nostalgic even to think about it. It was a residual technology, obsolete even at mid-century, I thought.
And then I stumbled onto the transcripts of “Africa Abroad,” part of The Transcription Centre archives at The Harry Ransom Center.
I was doing research on African American playwright Adrienne Kennedy when two of the fantastic staff at the HRC (Molly Schwartzburg, now Curator at the UVA Special Collections Library, and archivist Gabby Redwine) shared their working African Collections finding aid with me. The description of The Transcription Centre caught my eye, as a radio and public media presence across Africa and the metropolitan diaspora at mid-20th century, whose work included the short variety radio program Africa Abroad (1962-1965) as well as Arts festivals and other cultural events based in London and headed by a former BBC employee. Africa Abroad, a variety show dedicated to the music, art, theatre, literature, and politics of Africa and the African diaspora, offers a compelling glimpse at Independence-Era Africa and some of the technologies that made it, briefly, the center of contemporary diaspora politics.
The transcripts of Africa Abroad document the progressive hope that theorists like Frantz Fanon had for the revolutionary potential of radio in the hands of the (semi)proletariat with cheap access to both production and distribution networks. The background materials on the Centre document its inception as the brainchild of the Congress for Cultural Freedom, a CIA-funded effort to fund anti-communist, pro-democracy sentiment on the continent (a continent who was also being wooed by Russia and China at the time). Africa Abroad then stands as an attempt to rethink the relationship between politics and culture in a difficult, compromised time, self-consciously negotiating the media and mediated trade on Africa as a place and Africa as an international symbol. The radio program takes this moment of African celebrity and finds in it not teleology but proliferation, and a self-aware critique of ‘Africa’ and its public image as it is employed by the diaspora.
By the second installment of Africa Abroad on the 26th of April, 1962, what becomes the standard format of the programming emerges, one that begins to place culture as the center of diaspora identity—and politics. There is usually a musical lead—by the 4th installment to become the same “signature tune,” “African Waltz” by Canonball Adderley)—after an announcement of the location (London) and organization of the broadcast. The music and the site identification augurs the emphasis on the multiple and conflicting sites of the black diaspora that are performed within each episode and across the radio series as it continues, starting with an invocation of “Mother Africa”; in this particular episode, James Baldwin calls for the revision of the “American Negro” breaking free of representational binds via “the rise of Africa in world affairs,” then moving to a commentary on a Max Roach jazz piece by Nigerian Aminu Abdullahi that emphasizes the role of pan-African politics in Jazz music, then to a review of Ezekiel (later Es’Kia) Mphahlele’s book The African Image from a Nigerian literature Ph.D. in London, finally leading to a brief interview with Robert Resha, “one of the leaders for the ANC [African National Congress] which has been banned in South Africa, on the eve of his leaving London for a tour of African countries.” This eclectic mix becomes Africa Abroad’s signature format, and its particular concerns—that of the keen recognition that the world’s eyes are on Africa anew during this period of independence, and that Africa is starting to work as a symbolic geography of hope for African America as well as Caribbean emigres to Britain—are also those that inform the rest of its run.
While the range of listeners for Africa Abroad is still hazy—transcripts and recordings were made available across the continent, but there is no record of where they landed or when or if they aired—the way that even its material presence in London acted as a hub for political, literary, and cultural figures from Africa and the diaspora winds up as another meaningful site of contradiction. The programs’ circulation of major literary and cultural figures began to construct and map the canon of African authors we recognize today as the “fathers” of the African renaissance. That gendering is specific as it reflects the kind of access to travel, education, promotion, and connection that was required to be a recurring part of Africa Abroad’s brief run—with a limited number of women being sent to London for education in the time period, and even fewer representing those in privileged political exile. Though what amounts to a handful of women are interviewed on the program, rarely are women writers and thinkers featured beyond actresses. Such representation helped to solidfy a generation of African writers and politics that were defined by the questions of an elite, masculine imagination around what the continent, and art from the continent, should or could be—and this vision of diaspora art and politics circulated via the radio.
In other words, Africa Abroad was produced through and as a representation of the new celebrity of the continent, with the radio program serving as the ideal format to showcase and interrogate the global phenomenon of African Independence and as a harbinger of the postcolonial struggle for its resources that would ensue. As independence struggles adopt and adapt new technologies into forms of “combat,” to use Fanon’s terms from “This is the Voice of Algeria,” radio moves from strictly a medium of the colonizer to a tool, “a system of information, . . . a bearer of language, hence of message” (73). But it is also already “obsolete” by 1962 as a residual cultural form in the Western metropole, taken over in the mainstream by television. Hence, like the flexible political strategies of the Cold War that relied on more than just force, radio at this moment becomes both a tool of cultural revolution (and new-found global relevance) and one of stealth colonial influence. As a program rooted in the West but disseminated across and produced by African continental interests, “Africa Abroad” maintains the complex, contradictory desire of communication post World War II that media communications could both connect us all in a progressive intimacy or hail us into, effectively, sheep. Africa Abroad sounds out this tension in form and in content, through the radio.
As the range of scholars I’ve thankfully met post my encounter with radio attest to, this significant, one might say descendent, moment in radio history is constantly weighted by race, gender, and empire. Ivy Wilson is working on sound and the Transcription Centre on the actual recordings of Africa Abroad. Judy Coffin is mapping the complex work that radio did in the careers of Fanon, Simone de Beauvoir, and other intellectuals of the mid-century. Emily Bloom is tracing BBC radio alongside modernism’s literary pathways. This interdisciplinary community of scholars I’ve discovered alongside of radio signifies the important work being done to think through the possibilities for this medium after its dominant rise and into its political and cultural repurposing in the age of the Cold War—outside of the mainstream center at the same time that it serves to support and traverse new geographic and cultural fronts.
Featured Image: original from a BBC collection of images from the Ivory Coast, 1960s
Samantha Pinto is an Assistant Professor of English at Georgetown University. She is the author of Difficult Diasporas: The Transnational Feminist Aesthetic of the Black Atlantic (forthcoming from NYU Press) and is working on a new project on early black celebrity and human rights discourse. This research on radio is part of an in-process series of articles on institutional failure in the African Diaspora, Women’s Studies, and other critical sites of progressive political desire.