Decolonizing the Radio: Africa Abroad in the Age of Independence
I never meant to write about radio. Film, video, music, the Internet, television even– but radio had not made a dent in my scholarship or teaching, for embarrassing reasons: it seemed nostalgic even to think about it. It was a residual technology, obsolete even at mid-century, I thought.
And then I stumbled onto the transcripts of “Africa Abroad,” part of The Transcription Centre archives at The Harry Ransom Center.
I was doing research on African American playwright Adrienne Kennedy when two of the fantastic staff at the HRC (Molly Schwartzburg, now Curator at the UVA Special Collections Library, and archivist Gabby Redwine) shared their working African Collections finding aid with me. The description of The Transcription Centre caught my eye, as a radio and public media presence across Africa and the metropolitan diaspora at mid-20th century, whose work included the short variety radio program Africa Abroad (1962-1965) as well as Arts festivals and other cultural events based in London and headed by a former BBC employee. Africa Abroad, a variety show dedicated to the music, art, theatre, literature, and politics of Africa and the African diaspora, offers a compelling glimpse at Independence-Era Africa and some of the technologies that made it, briefly, the center of contemporary diaspora politics.
The transcripts of Africa Abroad document the progressive hope that theorists like Franz Fanon had for the revolutionary potential of radio in the hands of the (semi)proletariat with cheap access to both production and distribution networks. The background materials on the Centre document its inception as the brainchild of the Congress for Cultural Freedom, a CIA-funded effort to fund anti-communist, pro-democracy sentiment on the continent (a continent who was also being wooed by Russia and China at the time). Africa Abroad then stands as an attempt to rethink the relationship between politics and culture in a difficult, compromised time, self-consciously negotiating the media and mediated trade on Africa as a place and Africa as an international symbol. The radio program takes this moment of African celebrity and finds in it not teleology but proliferation, and a self-aware critique of ‘Africa’ and its public image as it is employed by the diaspora.

released on Riverside Records, 1961.
By the second installment of Africa Abroad on the 26th of April, 1962, what becomes the standard format of the programming emerges, one that begins to place culture as the center of diaspora identity—and politics. There is usually a musical lead—by the 4th installment to become the same “signature tune,” “African Waltz” by Canonball Adderley)—after an announcement of the location (London) and organization of the broadcast. The music and the site identification augurs the emphasis on the multiple and conflicting sites of the black diaspora that are performed within each episode and across the radio series as it continues, starting with an invocation of “Mother Africa”; in this particular episode, James Baldwin calls for the revision of the “American Negro” breaking free of representational binds via “the rise of Africa in world affairs,” then moving to a commentary on a Max Roach jazz piece by Nigerian Aminu Abdullahi that emphasizes the role of pan-African politics in Jazz music, then to a review of Ezekiel (later Es’Kia) Mphahlele’s book The African Image from a Nigerian literature Ph.D. in London, finally leading to a brief interview with Robert Resha, “one of the leaders for the ANC [African National Congress] which has been banned in South Africa, on the eve of his leaving London for a tour of African countries.” This eclectic mix becomes Africa Abroad’s signature format, and its particular concerns—that of the keen recognition that the world’s eyes are on Africa anew during this period of independence, and that Africa is starting to work as a symbolic geography of hope for African America as well as Caribbean emigres to Britain—are also those that inform the rest of its run.

Two friends listen to the radio in the Ivory Coast, 1960s, image courtesy of the BBC Archives
While the range of listeners for Africa Abroad is still hazy—transcripts and recordings were made available across the continent, but there is no record of where they landed or when or if they aired—the way that even its material presence in London acted as a hub for political, literary, and cultural figures from Africa and the diaspora winds up as another meaningful site of contradiction. The programs’ circulation of major literary and cultural figures began to construct and map the canon of African authors we recognize today as the “fathers” of the African renaissance. That gendering is specific as it reflects the kind of access to travel, education, promotion, and connection that was required to be a recurring part of Africa Abroad’s brief run—with a limited number of women being sent to London for education in the time period, and even fewer representing those in privileged political exile. Though what amounts to a handful of women are interviewed on the program, rarely are women writers and thinkers featured beyond actresses. Such representation helped to solidfy a generation of African writers and politics that were defined by the questions of an elite, masculine imagination around what the continent, and art from the continent, should or could be—and this vision of diaspora art and politics circulated via the radio.
In other words, Africa Abroad was produced through and as a representation of the new celebrity of the continent, with the radio program serving as the ideal format to showcase and interrogate the global phenomenon of African Independence and as a harbinger of the postcolonial struggle for its resources that would ensue. As independence struggles adopt and adapt new technologies into forms of “combat,” to use Fanon’s terms from “This is the Voice of Algeria,” radio moves from strictly a medium of the colonizer to a tool, “a system of information, . . . a bearer of language, hence of message” (73). But it is also already “obsolete” by 1962 as a residual cultural form in the Western metropole, taken over in the mainstream by television. Hence, like the flexible political strategies of the Cold War that relied on more than just force, radio at this moment becomes both a tool of cultural revolution (and new-found global relevance) and one of stealth colonial influence. As a program rooted in the West but disseminated across and produced by African continental interests, “Africa Abroad” maintains the complex, contradictory desire of communication post World War II that media communications could both connect us all in a progressive intimacy or hail us into, effectively, sheep. Africa Abroad sounds out this tension in form and in content, through the radio.
As the range of scholars I’ve thankfully met post my encounter with radio attest to, this significant, one might say descendent, moment in radio history is constantly weighted by race, gender, and empire. Ivy Wilson is working on sound and the Transcription Centre on the actual recordings of Africa Abroad. Judy Coffin is mapping the complex work that radio did in the careers of Fanon, Simone de Beauvoir, and other intellectuals of the mid-century. Emily Bloom is tracing BBC radio alongside modernism’s literary pathways. This interdisciplinary community of scholars I’ve discovered alongside of radio signifies the important work being done to think through the possibilities for this medium after its dominant rise and into its political and cultural repurposing in the age of the Cold War—outside of the mainstream center at the same time that it serves to support and traverse new geographic and cultural fronts.
—
Featured Image: original from a BBC collection of images from the Ivory Coast, 1960s
—
Samantha Pinto is an Assistant Professor of English at Georgetown University. She is the author of Difficult Diasporas: The Transnational Feminist Aesthetic of the Black Atlantic (forthcoming from NYU Press) and is working on a new project on early black celebrity and human rights discourse. This research on radio is part of an in-process series of articles on institutional failure in the African Diaspora, Women’s Studies, and other critical sites of progressive political desire.
“Everyone I listen to, fake patois. . .”
It may seem a little crazy to take Das Racist seriously. Their songs are deep in the realm of the ridiculous, but I can’t help but feel that “Combination Pizza Hut/Taco Bell” is a commentary on how the compression of urban space is shaped by our relationship to consumption. Close-reading of their songs provide repeated evidence for the underlying tenor of seriousness in that absurdity—even if they’re being playful about it. As one of my favorite Das Racist songs says, “we’re not joking / just joking / we are joking / just joking / we’re not joking.” (For those who need help parsing, no, they are in fact, not joking). Take for instance Das Racist’s “Fake Patois” off of their free downloadable “mixtape” Shut Up, Dude! (2010). This satirical and intelligent exploration of the sounds of authenticity and their relationship to the reggae-hip hop dyad uses fake patois itself, working off an ironic tension that is as troubling as it is funny—and it’s also a banging song.
The “patois” used in American hip hop is clearly meant to be Jamaican-sounding, mixing elements of Jamaican creole language with a generous sprinkling of terms specific to Rastafarian English. The sounds of “fake patios” are a stylistic choice, reinforced through a dancehall reggae cadence of rapid-fire clipped words, rapped melodically. “Fake Patois” recalls the role of reggae in identifying an authentic origin for hip-hop. And certainly the connection cannot be denied. That Kool Herc brought Jamaican DJ culture with him to the Bronx is originary, and Run D.M.C brought it up in 1984′s “Roots, Rap, Reggae” (featuring Yellowman). If you want a more detailed mapping of a particular reggae meme’s journey through hip hop, check out Wayne Marshall’s fantastic essay on the subject, which demonstrates that even when contemporary artists think they are paying homage by imitating their rap fore-bearers they are also unknowingly paying homage to the influence of Jamaican music on American rap.
.
Das Racist’s “Fake Patois” speaks with a deep awareness of this tradition in rapping, but what may on the surface seem like an indictment of the “fake” nature of the adopted style is actually an example of what George Lipsitz called “strategic anti-essentialism” in Dangerous Crossroads. While critical of reckless appropriation of various ethnic musics by western whites, Lipstiz nevertheless sees this music as a way for individuals to express their identity through solidarity, sharing a respect for that music’s history as it is embedded in a framework of power. The song shows this respect through its knowledge, but also immediately calling out artists that have used the “fake patois,”—respected ones like KRS-One, b
ut also “My man Snow,” a white Canadian performer of dancehall reggae. Snow is probably the quintessential example of the “fake patois,” as his 1993 break-out hit, “Informer” was for much of white America the first exposure to the sounds of dancehall reggae. Snow withstood attacks on his authenticity throughout his career and tried to shore it up through his incarceration narratives and associations with blacks of Caribbean descent.
Das Racist doesn’t limit their list to musicians, and their choices highlight the different ways patois is put to work. For example, they mention Miss Cleo of psychic phoneline fame, who claimed to be from Jamaica, but is an actress and playwright from Seattle. Through her patois the Miss Cleo character sold the authentic origins of her mystic powers. Das Racist seems to be suggesting that the use of the patois sound in songs is selling something as well, even as they use it to sell their own song.
.
Similarly, the lyric, “Even Jim Carrey fuck with the patois,” makes reference to the actor’s parody of Snow’s “Informer.” While “Imposter,” is clearly meant to call out Snow’s lack of ‘blackness,’ Carrey’s mocking “Day-O” and his characterization of dancehall lyrics as “gibberish” also underlines a disdain for the music form itself. While potentially problematic, Snow’s performance is clearly born of an earnest appreciation of dancehall reggae. The parody, on the other hand, despite its comedic intent, does not have the performer’s genuine affect to mitigate its buffoonish mimicry.

"Even Jay-Z did a fake patois" by Flickr User NRK P3
Das Racist’s song also reveals a degree of comedic intent. The use of autotune highlights the artificiality of the sung patois. Their straight delivery of ridiculous references (“Crunch like Nestle. . .Snipe like Wesley”) and their use of repetition to re-emphasize the absurdity of their performance is funny. They revel in the dumb fun of referencing Half-Baked—when Dave Chappelle, posing as a Jamaican, is asked what part of Jamaica he is from and he replies “right near the beach.” Das Racist’s demonstrated mix of absurdity and awareness destabilizes their position as a means to open up a field of possibilities. It does not set limits by associating authenticity with a singular origin, but rather to establish it as a connection with an ongoing tradition.
The song continues to question the stability of the authentic by calling out two singers with a “real” patois, Shabba Ranks and Cutty Ranks, for their past homophobic songs and comments. Das Racist sings, “Your M.O. Is ‘mo / Me say no thanks.” That “’mo” is short for “homo,” and that “no thanks”serves to distance them from the popular examples of male Jamaican artists whose homophobia has been linked with a hypermasculine ideal played out through violent fantasy—whether it’s Shabba’s defense of Buju Banton’s “Boom Bye Bye” or Cutty’s “Limb By Limb.” Their apologies attempted to connect their bias with their “culture,” trying to excuse their ideas in terms of how they authentically inform their problematic songs. In this lyric, Das Racist is implicitly rejecting homophobia as a litmus for authenticity, while playing with a homophobic term. In other words, for artists like Shabba and Cutty to defend homophobia in reference to a “realness” in their music is suggesting that bias against gays is a precondition for making “real” music.
For me, the broader question that emerges from this interrogation of “fake patois” is: to what degree can a variety of popular music sound choices (singing style, melodic influence, etc that are associated with a particular culture or nationality) be similarly destabilized or revealed as “fake”? The Beatles sang like fake Americans, imitating their favorite (mostly black) artists, and Green Day have sounded like fake Brits, identifying with some authenticating element found in the sound of English punks. What ground does this destabilization open up? What possibilities for connection does it provide and what framework can we use to discuss it when the results seem problematic?
Lipsitz writes, “In its most utopian moments, popular culture offers a promise of reconciliation to groups divided by power, opportunity and experience,” and Das Racist certainly seems to be doing their best to critically fulfill that promise. Their self-conscious undermining of their position and their willingness to simultaneously suggest that there may be something problematic with mimicking patois–while highlighting that so-called authentic identities are sutured together into a particular kind of sounded performance–articulates a bond through an identification, not a singular origin. In doing so, Das Racist suggest a network of identities bound by points of solidarity, making room for South Asia in the Black Atlantic by way of the Caribbean.
–
Osvaldo Oyola is a regular contributor to Sounding Out! and ABD in English at Binghamton University.






















Recent Comments