This is the final article in Sounding Out!‘s April Forum on “Sound and Technology.” Every Monday this month, you’ve heard new insights on this age-old pairing from the likes of Sounding Out! veteranos Aaron Trammell and Primus Luta along with new voices Andrew Salvati and Owen Marshall. These fast-forward folks have shared their thinking about everything from Auto-tune to techie manifestos. Today, Marshall helps us understand just why we want to shift pitch-time so darn bad. Wait, let me clean that up a little bit. . .so darn badly. . .no wait, run that back one more time. . .jjuuuuust a little bit more. . .so damn badly. Whew! There! Perfect!–JS, Editor-in-Chief
A recording engineer once told me a story about a time when he was tasked with “tuning” the lead vocals from a recording session (identifying details have been changed to protect the innocent). Polishing-up vocals is an increasingly common job in the recording business, with some dedicated vocal producers even making it their specialty. Being able to comp, tune, and repair the timing of a vocal take is now a standard skill set among engineers, but in this case things were not going smoothly. Whereas singers usually tend towards being either consistently sharp or flat (“men go flat, women go sharp” as another engineer explained), in this case the vocalist was all over the map, making it difficult to always know exactly what note they were even trying to hit. Complicating matters further was the fact that this band had a decidedly lo-fi, garage-y reputation, making your standard-issue, Glee-grade tuning job decidedly inappropriate.
Undaunted, our engineer pulled up the Auto-Tune plugin inside Pro-Tools and set to work tuning the vocal, to use his words, “artistically” – that is, not perfectly, but enough to keep it from being annoyingly off-key. When the band heard the result, however, they were incensed – “this sounds way too good! Do it again!” The engineer went back to work, this time tuning “even more artistically,” going so far as to pull the singer’s original performance out of tune here and there to compensate for necessary macro-level tuning changes elsewhere.
The product of the tortuous process of tuning and re-tuning apparently satisfied the band, but the story left me puzzled… Why tune the track at all? If the band was so committed to not sounding overproduced, why go to such great lengths to make it sound like you didn’t mess with it? This, I was told, simply wasn’t an option. The engineer couldn’t in good conscience let the performance go un-tuned. Digital pitch correction, it seems, has become the rule, not the exception, so much so that the accepted solution for too much pitch correction is more pitch correction.
Since 1997, recording engineers have used Auto-Tune (or, more accurately, the growing pantheon of digital pitch correction plugins for which Auto-Tune, Kleenex-like, has become the household name) to fix pitchy vocal takes, lend T-Pain his signature vocal sound, and reveal the hidden vocal talents of political pundits. It’s the technology that can make the tone-deaf sing in key, make skilled singers perform more consistently, and make MLK sound like Akon. And at 17 years of age, “The Gerbil,” as some like to call Auto-Tune, is getting a little long in the tooth (certainly by meme standards.) The next U.S. presidential election will include a contingent of voters who have never drawn air that wasn’t once rippled by Cher’s electronically warbling voice in the pre-chorus of “Believe.” A couple of years after that, the Auto-Tune patent will expire and its proprietary status will dissolve into to the collective ownership of the public domain.
Growing pains aside, digital vocal tuning doesn’t seem to be leaving any time soon. Exact numbers are hard to come by, but it’s safe to say that the vast majority of commercial music produced in the last decade or so has most likely been digitally tuned. Future Music editor Daniel Griffiths has ballpark-estimated that, as early as 2010, pitch correction was used in about 99% of recorded music. Reports of its death are thus premature at best. If pitch correction is seems banal it doesn’t mean it’s on the decline; rather, it’s a sign that we are increasingly accepting its underlying assumptions and internalizing the habits of thought and listening that go along with them.
Headlines in tech journalism are typically reserved for the newest, most groundbreaking gadgets. Often, though, the really interesting stuff only happens once a technology begins to lose its novelty, recede into the background, and quietly incorporate itself into fundamental ways we think about, perceive, and act in the world. Think, for example, about all the ways your embodied perceptual being has been shaped by and tuned-in to, say, the very computer or mobile device you’re reading this on. Setting value judgments aside for a moment, then, it’s worth thinking about where pitch correction technology came from, what assumptions underlie the way it works and how we work with it, and what it means that it feels like “old news.”
As is often the case with new musical technologies, digital pitch correction has been the target for no small amount of controversy and even hate. The list of indictments typically includes the homogenization of music, the devaluation of “actual talent,” and the destruction of emotional authenticity. Suffice to say, the technological possibility of ostensibly producing technically “pitch-perfect” performances has wreaked a fair amount of havoc on conventional ways of performing and evaluating music. As Primus Luta reminded us in his SO! piece on the powerful-yet-untranscribable “blue notes” that emerged from the idiosyncrasies of early hardware samplers, musical creativity is at least as much about digging-into and interrogating the apparent limits of a technology as it is about the successful removal of all obstacles to total control of the end result.
Paradoxically, it’s exactly in this spirit that others have come to the technology’s defense: Brian Eno, ever open to the unexpected creative agency of perplexing objects, credits the quantized sound of an overtaxed pitch corrector with renewing his interest in vocal performances. SO!’s own Osvaldo Oyola, channeling Walter Benjamin, has similarly offered a defense of Auto-Tune as a democratizing technology, one that both destabilizes conventional ideas about musical ability and allows everyone to sing in-tune, free from the “tyranny of talent and its proscriptive aesthetics.”
Jonathan Sterne, in his book MP3, offers an alternative to normative accounts of media technology (in this case, narratives either of the decline or rise of expressive technological potential) in the form of “compression histories” – accounts of how media technologies and practices directed towards increasing their efficiency, economy, and mobility can take on unintended cultural lives that reshape the very realities they were supposed to capture in the first place. The algorithms behind the MP3 format, for example, were based in part on psychoacoustic research into the nature of human hearing, framed primarily around the question of how many human voices the telephone company could fit into a limited bandwidth electrical cable while preserving signal intelligibility. The way compressed music files sound to us today, along with the way in which we typically acquire (illegally) and listen to them (distractedly), is deeply conditioned by the practical problems of early telephony. The model listener extracted from psychoacoustic research was created in an effort to learn about the way people listen. Over time, however, through our use of media technologies that have a simulated psychoacoustic subject built-in, we’ve actually learned collectively to listen like a psychoacoustic subject.
Pitch-time manipulation runs largely in parallel to Sterne’s bandwidth compression story. The ability to change a recorded sound’s pitch independently of its playback rate had its origins not in the realm of music technology, but in efforts to time-compress signals for faster communication. Instead of reducing a signal’s bandwidth, pitch manipulation technologies were pioneered to reduce the time required to push the message through the listener’s ears and into their brain. As early as the 1920s, the mechanism of the rotating playback head was being used to manipulate pitch and time interchangeably. By spinning a continuous playback head relative to the motion of the magnetic tape, researchers in electrical engineering, educational psychology, and pedagogy of the blind found that they could increase playback rate of recorded voices without turning the speakers into chipmunks. Alternatively, they could rotate the head against a static piece of tape and allow a single moment of recorded sound to unfold continuously in time – a phenomenon that influenced the development of a quantum theory of information.
In the early days of recorded sound some people had found a metaphor for human thought in the path of a phonograph’s needle. When the needle became a head and that head began to spin, ideas about how we think, listen, and communicate followed suit: In 1954 Grant Fairbanks, the director of the University of Illinois’ Speech Research Laboratory, put forth an influential model of the speech-hearing mechanism as a system where the speaker’s conscious intention of what to say next is analogized to a tape recorder full of instructions, its drive “alternately started and stopped, and when the tape is stationary a given unit of instruction is reproduced by a moving scanning head”(136). Pitch time changing was more a model for thinking than it was for singing, and its imagined applications were thus primarily non-musical.
Take for example the Eltro Information Rate Changer. The first commercially available dedicated pitch-time changer, the Eltro advertised its uses as including “pitch correction of helium speech as found in deep sea; Dictation speed testing for typing and steno; Transcribing of material directly to typewriter by adjusting speed of speech to typing ability; medical teaching of heart sounds, breathing sounds etc.by slow playback of these rapid occurrences.” (It was also, incidentally, used by Kubrick to produce the eerily deliberate vocal pacing of HAL 9000). In short, for the earliest “pitch-time correction” technologies, the pitch itself was largely a secondary concern, of interest primarily because it was desirable for the sake of intelligibility to pitch-change time-altered sounds into a more normal-sounding frequency range.
This coupling of time compression with pitch changing continued well into the era of digital processing. The Eventide Harmonizer, one of the first digital hardware pitch shifters, was initially used to pitch-correct episodes of “I Love Lucy” which had been time-compressed to free-up broadcast time for advertising. Similar broadcast time compression techniques have proliferated and become common in radio and television (see, for example, Davis Foster Wallace’s account of the “cashbox” compressor in his essay on an LA talk radio station.) Speed listening technology initially developed for the visually impaired has similarly become a way of producing the audio “fine print” at the end of radio advertisements.
Though the popular conversation about Auto-Tune often leaves this part out, it’s hardly a secret that pitch-time correction is as much about saving time as it is about hitting the right note. As Auto-Tune inventor Andy Hildebrand put it,
[Auto-Tune’s] largest effect in the community is it’s changed the economics of sound studios…Before Auto-Tune, sound studios would spend a lot of time with singers, getting them on pitch and getting a good emotional performance. Now they just do the emotional performance, they don’t worry about the pitch, the singer goes home, and they fix it in the mix.
Whereas early pitch-shifters aimed to speed-up our consumption of recorded voices, the ones now used in recording are meant to reduce the actual time spent tracking musicians in studio. One of the implications of this framing is that emotion, pitch, and the performer take on a very particular relationship, one we can find sketched out in the Auto-Tune patent language:
Voices or instruments are out of tune when their pitch is not sufficiently close to standard pitches expected by the listener, given the harmonic fabric and genre of the ensemble. When voices or instruments are out of tune, the emotional qualities of the performance are lost. Correcting intonation, that is, measuring the actual pitch of a note and changing the measured pitch to a standard, solves this problem and restores the performance. (Emphasis mine. Similar passages can be found in Auto-Tune’s technical documentation.)
In the world according to Auto-Tune, the engineer is in the business of getting emotional signals from place to place. Emotion is the message, and pitch is the medium. Incorrect (i.e. unexpected) pitch therefore causes the emotion to be “lost.” While this formulation may strike some people as strange (for example, does it mean that we are unable to register the emotional qualities of a performance from singers who can’t hit notes reliably? Is there no emotionally expressive role for pitched performances that defy their genre’s expectations?), it makes perfect sense within the current affective economy and division of labor and affective economy of the recording studio. It’s a framing that makes it possible, intelligible, and at least somewhat compulsory to have singers “express emotion” as a quality distinct from the notes they hit and have vocal producers fix up the actual pitches after the fact. Both this emotional model of the voice and the model of the psychoacoustic subject are useful frameworks for the particular purposes they serve. The trick is to pay attention to the ways we might find ourselves bending to fit them.
Owen Marshall is a PhD candidate in Science and Technology Studies at Cornell University. His dissertation research focuses on the articulation of embodied perceptual skills, technological systems, and economies of affect in the recording studio. He is particularly interested in the history and politics of pitch-time correction, cybernetics, and ideas and practices about sensory-technological attunement in general.
Featured image: “Epic iPhone Auto-Tune App” by Flickr user Photo Giddy, CC BY-NC 2.0
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
“From the Archive #1: It is art?”-Jennifer Stoever
“Garageland! Authenticity and Musical Taste”-Aaron Trammell
This is article 3.0 in Sounding Out!‘s April Forum on “Sound and Technology.” Every Monday this month, you’ll be hearing new insights on this age-old pairing from the likes of Sounding Out! veteranos Aaron Trammell and Primus Luta along with new voices Andrew Salvati and Owen Marshall. These fast-forward folks will share their thinking about everything from Auto-tune to techie manifestos. Today, Salvati asks if DIY podcasts are allowing ordinary people to remix the historical record. Let’s subscribe and press play. –JS, Editor-in-Chief
Was Alexander the Great as bad a person as Adolph Hitler? Will our modern civilization ever fall like civilizations from past eras?
According to Dan Carlin’s website, these are the kind of speculative “outside-the-box” perspectives one might expect from his long-running Hardcore History podcast. In Carlin’s hands, the podcast is a vehicle for presenting dramatic accounts of human history that are clearly meant to entertain, and are quite distinct from what we might recognize as academic history. Carlin, a radio commentator and former journalist, would likely agree with this assessment. As he frequently emphasizes, he is a “fan” of history and not a professional. But while there are particularities of training, perspective, and resources that may distinguish professional and popular historians, an oppositional binary between these kinds of historymakers risks overlooking the plurality of historical interpretation. Instead, we might notice how history podcasters like Carlin utilize this new sonic medium to continue a tradition of oral storytelling that in the West goes back to Herodotus, and has since been the primary means of marginalized and oppressed groups to preserve cultural memory. As a way for hobbyists and amateurs to create and share their own do-it-yourself (DIY) histories, I argue that audio podcasting suggests a democratization of historical inquiry that greatly expands the possibilities for everyone, as Carl Becker once said, to become his or her own historian.
Frequently listed among iTunes’ top society and culture podcasts, and cited by several history podcasters as the inspiration for their own creations, the popularity of Hardcore History stems from Carlin’s unconventional and dramatic recounting of notable (but sometimes obscure) historical topics, in which he will often elaborate historical-structural changes through contemporizing metaphors. Connecting the distant past to more immediate analogies of present life is the core of Carlin’s explanatory method. This form of explanation is quite distinct from the output of academic historians, who assiduously avoid this sort of “presentism.” But as the late Roy Rosenzweig (2000) has suggested, it is precisely this kind of conscious and practical engagement with the past – and not the litany of facts in dry-as-dust textbooks – that appeals to non-historians. Rosenzweig and David Thelen claim have found that most Americans perceive a close connection with the past, especially as it relates to the present, through their personal and family life. Using the medium of podcasting to talk about the past is a new way of making the past vital to the present needs and interests of most people. This is how podcasters make sense of history in their own terms. It is DIY insofar as it is distinct from professional discourse, and less encompassing (and expensive) than video methods.
Podcasts can present an alternative model for making sense of the past – one that underscores the historymaker’s interpretive imprints, and which cultivates a sense of liveness and interactivity. Admittedly, Dan Carlin’s own style can be rambling and melodramatic. But to the extent that he practices history as a kind of storytelling, and acknowledges his own interpretive interventions, Hardcore History, like other independently produced history podcasts (I am thinking about a few of my favorites – Revolutions, The History Chicks, and The British History Podcast) give their listeners the sense that history is not necessarily something that is “out there,” or distant from us in the present, but part of a living conversation in the present. Podcasters construct a dialogue about history which, when combined with the interactivity offered by website forums, draws the listener into a participatory engagement. Rosenzweig and Thelen’s explain, Americans interested in popular history are skeptical of “historical presentations that did not give them credit for their critical abilities – commercialized histories on television or textbook-driven high school classes.” Such analytic skills are precisely what we as historians and teachers aim to develop in our students. Podcasting, when it constructs a collaborative dialogue in which audience and producer explore history together, can both be a valuable supplement to traditional historiography, and a way for people to connect with the past that overcomes the abstraction of textbooks and video.
But is the podcast as intellectually freeing as it might seem? Jonathan Sterne (et. al., 2008) notes that podcasting encompasses a range of technologies and practices that do not necessarily determine the liberation of content production from the dominance of established institutions and economies of scale. Indeed, there are many professional historians and media producers who have utilized audio (and sometimes video) podcasting to reach a wider audience. While the History Channel has not (yet) entered the field, one can surely imagine the implications of corporate-produced history content that homogenizes local and cultural particularities, or which present globalized capitalism as a natural or inevitable historical trajectory.
The kind of podcasts I am concerned with, however, are created by independent producers taking a DIY approach to content production and historical inquiry. While their resources and motivations may differ, podcasts produced on personal computers in the podcaster’s spare time have an intimate, handcrafted feel that I find to be more appealing than, say, a podcasted lecture. Ideally, what results is an intimate and episodic performance in which podcasters can, to use Andreas Duus Pape’s phrasing from an earlier Sounding Out! post, “whisper in the ears” of listeners. This intimacy is heightened by the means of access – when I download a particular podcast, transfer it to my iPhone, and listen on my commute, I am inviting the podcaster into my personal sonic space.
Complimenting this sense of intimacy is a DIY approach to history practiced by podcasters who are neither professional historians nor professional media producers. Relatively cheap and easy to produce (assuming the necessary equipment and leisure time), podcasting presents a low barrier of entry for history fans inspired to use new media technologies to share their passion with other history fans and the general public. Though a few podcasters acknowledge that they have had some university training in history, they are usually proud of their amateur status. The History Chicks, for example, “don’t claim to know it all,” and that any pretense toward a comprehensive history “would be kinda boring.” Podcasting and historical inquiry are hobbies, and their DIY history projects allow the relative freedom to have fun exploring and talking about their favorite subject matter – without having to conform to fussy disciplinary constraints. For Jamie Jeffers, creator of the British History podcast, most people are alienated by the way history gets taught in school. However, “almost everyone loves stories,” he says, and podcasting “allows us to reconnect to that ancient tradition of oral histories.” Others justify the hobby in more bluntly. For the History Chicks, women in history is “a perfect topic to sit down and chat about.” Talking about history, arguing about it, is something that history fans (and I include myself here) enjoy. Podcasting can broaden this conversation.
Despite my optimistic tone in this post, however, I do not want to suggest uncritically that the democratizing, DIY aspects that I have noted (among just a handful of podcasts) comprises the entire potential of the format. Nuancing a common opposition between the bottom-up potential of podcasting with the prevalent top-down (commercial) model of broadcasting for example, Sterne and others have asserted that rather than constituting a disruptive technology – as Richard Berry has suggested – podcasting realizes “an alternate cultural model of broadcasting.” Referring to earlier models of broadcasting – such as those Susan Douglas (1992) described in her classic study of early amateur radio – Sterne and company assert that analyses of podcasting should focus not on the technology itself, but on practice; not on the challenge podcasting poses to corporate dominance in broadcasting, but rather how it might offer a pluralistic model that permits both commercial/elite and DIY/amateur productions.
Adapting these recommendations, I argue that podcasting can help us conceptualize an alternate cultural model of history – one that invites reconsideration of what counts as historical knowledge and interpretation, and about who is empowered to construct and access historical discourse. Rather that privileging the empirical or objective histories of academic/professional historians, such an expanded model would recognize the cultural legitimacy of diverse forms of historiographical expression. In other words, that history is never “just” history, or “just” facts, but is always a contingent and situated form of knowledge, and that, as Keith Jenkins writes, “interpretations at (say) the ‘centre’ of our culture are not there because they are true or methodologically correct … but because they are aligned to the dominant discursive practices: again power/knowledge” (1991/2003, p. 79). But to reiterate Sterne’s (et. al.) caution however, such an alternative model would not necessarily determine a role-reversal between professional and DIY histories. Rather through podcasting, we might discover alternative ways of performing history as a new oral tradition – of becoming each of us our own historian.
Andrew J. Salvati is a Media Studies Ph.D. candidate at Rutgers University. His interests include the history of television and media technologies, theory and philosophy of history, and representations of history in media contexts. Additional interests include play, authenticity, the sublime, and the absurd. Andrew has co-authored a book chapter with colleague Jonathan Bullinger titled “Selective Authenticity and the Playable Past” in the recent edited volume Playing With the Past (2013), and has written a recent blog post for Play the Past titled “The Play of History.”
Featured image: “Podcasts anywhere anytime” by Flickr user Francois, CC BY 2.0
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
“Music is not Bread: A Comment on the Economics of Podcasting”-Andreas Duus Pape
“Pushing Record: Labors of Love, and the iTunes Playlist”-Aaron Trammell
Welcome back to our continuing series on radio in the Caribbean and Latin America: Radio de Acción. A consideration of the multilingual history of radio from Cuba, Jamaica, and Haiti to the Southern Cone and beyond, Radio de Acción turns this week to the Aymara in Peru, Chile, and especially Bolivia in a fascinating piece from anthropologist Karl Swinehart.
If you missed our first post, Alejandra Bronfman’s stunning history of radio and violence in the Caribbean, you can find it here. In the meantime, keep your dials tuned to Karl Swinehart’s study of the micropolitics of language and power on Aymaran radio.
- Guest Editor Tom McEnaney
“What do you like most about working at this radio station?” was a simple question I had asked Celia Colque Quispe, an Aymara language radio broadcaster on Radio San Gabriel in El Alto, Bolivia during an interview I conducted in 2007 as part of my dissertation research on Aymara-language media. Her response was simple, but profound.
“Clearly, here, being Aymara. I like to be Aymara.”
Quispe came to Radio San Gabriel from a small, rural community on the shores of Lake Titicaca. One day, she had heard an announcement on the radio that Radio San Gabriel would be hiring personnel through an open selection process involving an Aymara language fluency assessment. Competing against university-trained linguists and graduates of communications programs, Quispe stood out for her eloquent Aymara speech and was hired, beginning a career in radio where she came to not only to work as an announcer, but as a member of the Aymara Language Department where she wrote and approved scripts for the station’s programs. Stories like this are not unusual at Radio San Gabriel, but are otherwise rare in this multilingual Andean republic, still profoundly marked by anti-Indian racism. What “being Aymara” means in Bolivia remains highly contested. One thing was clear from my conversation with Quispe, however—her work at the radio allows her “to be Aymara.”
The presence of the Aymara language on Bolivian airwaves contrasts sharply with its general absence within other Bolivian media. There are some notable exceptions: Bolivian state television occasionally runs Aymara language programming on programs like Entre Culturas (‘Between Cultures’), and, famously, the neorealist director Jorge Sanjinés’ work has dramatized the struggles of highland Aymara and Quechua Indians in films like Yawar Mallku (Blood of the condor) and Nación Clandestina (Clandestine Nation).
These are exceptions, however, that prove the rule of Spanish language dominance within Bolivian television and film, leaving radio to stand out as the medium that most reflects the country’s multilingualism. In this post we will tune in to Radio San Gabriel, Bolivia’s oldest and most prominent Aymara language radio station, to ask how Aymara language radio might not just reflect Bolivia’s multilingualism, but also actively intervene in it, shaping how Aymaras hear their own language.
Aymaras and Bolivia
The Aymaras are one of the the largest ethnolinguistic groups within Bolivia, a nation that is now officially a “Plurinational State” in which 36 indigenous languages are recognized as co-official with Spanish. Aymara is among the most widely spoken of these and Aymaras constitute a majority of the population in a contiguous territory surrounding the nation’s capital of La Paz, and crossing national borders into neighboring Chile and Peru. With approximately two and a half million people (and many more than this if speaking Aymara is removed as a criterion of ethnicity), Bolivia has the largest concentration of Aymaras in the region. Perhaps because Bolivia’s political capital sits within Aymara territory or because of their sheer numbers with respect to other indigenous populations, the Aymara have long played a significant role in Bolivian politics. Increasing the presence of the Aymara language in public space, on the airwaves or otherwise, is thus a prominent component of a multifaceted politics of indigenous resurgence in contemporary Bolivia.
Aymar Markan Arupa – “The Voice of the Aymara People” – Radio San Gabriel
As Bolivia’s first and longest running Aymara language radio station, Radio San Gabriel (RSG) calls itself “Aymar markan arupa” (the voice of the Aymara people). In the wake of the 1952 Bolivian revolution, a major social upheaval in which miners’ militias played a crucial role, Maryknoll Jesuit priests founded RSG in 1955 with aims of Christian evangelization within a broader effort at rural uplift. RSG’s mission was also in line with the new government’s hopes of integrating indigenous rural communities into national political life. Jesuits had experience with radio in mining communities, a broadcasting milieu dominated by radical syndicalist and communist political currents, where Jesuits had also founded radio stations of their own. Although miners are remembered as the central protagonists in the 1952 revolution, also crucial to its victory were the highland indigenous communities who overturned nearly feudal relations of the haciendas through insurrectionary land expropriations.
In its early days, RSG approached the Aymara language as a bridge to Spanish language literacy and integration into the mainstream of the Catholic faith, an approach consistent with a mid-twentieth century view which formulated the “the Indian problem” as one of national integration. Yet these early assimilationist efforts would quickly change due to both developments in the Catholic Church, such as the Second Vatican Council (1962-1965) and the rise of “liberation theology,” and also political ferment in Bolivia in opposition to military rule. During the 1970s radical Aymara nationalism, or katarismo, was on the rise, finding institutional expression through organizations like the Movimiento Revolucionario Tupak Katari (MRTK, ‘Revolutionary Movement Tupak Katari’), and the founding of the Confederación Sindical Única de Trabajadores Campesinos Bolivianos (CSUTSB, ‘Trade Union Confederation of Rural Workers of Bolivia’) under katarista leadership in 1979.
Influenced by Aymara nationalism, RSG made a dramatic shift in its orientation towards Aymara language and culture. Their adoption of an Aymara-centric idiom resonated with other nationalist currents, while maintaining Maryknoll Jesuit aims of social justice and service to the poor by reformulating “liberation theology” as a “theology of inculturation.” Practices earlier demonized by the Catholic Church as pagan were now celebrated as being essentially Christian—with the spilled blood of a sacrificed llama, for example, recast as analogous to the wine of the sacrament. This remains in many ways the orientation of RSG today, and the station positions itself as an authority on questions of Aymara linguistic and cultural authenticity.
Broadcast language – dehispanicized “pure” Aymara
One of the ways that RSG’s authority becomes audible to its Aymara audience is through the language used on the air. On RSG, radio announcers speak without using Spanish loan words, using what radio announcers and other Aymaras refer to as “Aymara puro” (pure Aymara). This is ensured through the radio’s Aymara Language Department, which intervenes prior to each broadcast by either writing or editing scripts, and is responsible, along with the radio’s director, for these scripts’ ultimate approval. However, its responsibilities do not end with broadcasts’ content. The department is also responsible for a protocol extending through and beyond the actual broadcasts called seguimiento, or “following.”
Seguimiento involves two procedures: the real-time monitoring of broadcasts for “aberrations,” and a follow-up interaction with those who utter them on air.The department finds alternatives or invents neologisms for the many loan words in Aymara from Spanish. These loan words include words as common as the verb “to speak”—parlaña from the sixteenth-century Spanish parlar—and are testament to 500 years of contact with Spanish. Contact, of course, is a euphemism for what was first colonial and later republican subjugation, making the aberración serve as a linguistic reminder of this painful history. This is why, rather than simply “Aymara puro,” a more apt term might be deshispanized Aymara. While Spanish loan words are purged from the broadcasts, many words shared between Quechua and Aymara escape the protocols of seguimiento, even though these also likely entered the language as the result of earlier subjugation of the Aymara under the Inca Empire. It was not the Inca period, however, but the domination of all Indians, whether Quechua, Aymara, or otherwise, by the Spanish under the colony, then by their descendants during the Republican period and into the 21st century that has most profoundly shaped Bolivia’s dynamics of race and class and, it turns out, the linguistic phenomena that accompanying them, leaving the loan word, the aberración, to be understood as the residue of this history.
Decolonization over the Airwaves
Is the linguistic purism of the RSG any different from that of, say, the Academie Française? In terms of aims and procedures, much remains the same—both groups identify loan words and push for consensus to implement neologisms. Such a comparison, however, would obscure the starkly different social context in which this process unfolds in Bolivia. If “protecting” the language is commensurate with protecting the people, at RSG, this means targeting loanwords that serve as reminders of the painful processes of colonialism. In this light, many at RSG understand their work as fitting within a larger project of decolonization, a project not without its contradictions or ironies, particularly considering the role of the Catholic Church in both the past and the present. I explore these ironies more in a longer ethnographic account of the process of seguimiento at RSG.
Whatever the ironies, RSG’s cultivation of a model of refinement in Aymara speech has created opportunities for people who are otherwise profoundly marginalized in Bolivian society, particularly rural women, to advance professionally in a labor market that too often shuts them out. Where Celia Colque Quispe’s wearing of long braids, broached shawl, and full pollera skirt of rural Aymara women, for example, would have her barred from other employment whose job descriptions might demand of employees a euphemistically racist and sexist requirement of buena presencia, at RSG her traditional dress and status as a rural Aymara woman was valued and bolstered her authority within the institution. In a society still steeped in legacies of colonialism, it is no wonder, then, that what Quispe likes most about her work is simply that she can be Aymara.
In the broader media landscape, stations like RSG surely fill a gaping hole of Aymara language programming. Yet as “the voice of the Aymara people” extends across the high plain, radio introduces new absences: the absence of speech deemed too marked by colonialism to appear on air. Linguistically, then, the static on the frequencies of Aymara language airwaves are many. Both the neologisms of the voices cultivated for the airwaves and the incursion of Spanish into the speech of those whose tongues are less trained complicate any notion that the voice of the radio resonates free of the static of history.
Featured image: Aymaras marching to commemorate the uprising and massacre of 1921 in Jesús de Machaca, La Paz.
Karl Swinehart is Collegiate Assistant Professor and Harper-Fellow at the University of Chicago. He is currently working on a manuscript on hip-hop in Bolivia, Clear, Hidden Voices: Language, Indigeneity and Hip-Hop in Bolivia. He is a linguistic anthropologist with interests in media, popular music, social movements, racialization and multilingualism. He is co-editor of Languages and Publics in Stateless Nations, a special issue of Language and Communication. His work can also be found in the Journal of Linguistic Anthropology, Language in Society, and Social Text.
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
“Violent Circuits, Contentious Voices: Caribbean Radio Histories”-Alejandra Bronfman
“Chicana Radio Activists and the Sounds of Chicana Feminisms”-Monica De La Torre
This month Sounding Out! inaugurates a four-part series slated to appear on the Thursday stream into May entitled “Radio de Acción”: Broadcasting in Latin America and the Caribbean, edited by Cornell Assistant Professor in Comparative Literature Tom McEnaney.
Tom has been a key contributor to SO! over the years — check out his articles on Orson Welles and Twin Peaks, two excellent and vivid pieces I wish I could’ve written. We’re excited to have Tom as our guide to the many frequencies of Latin American and Caribbean radio, helping us “tune North American antennas South for a while,” as he proposes in his series introduction below. Gather round, dear listeners, I think the transmission’s about to start …
– SCMS/ASA Special Editor Neil Verma
It’s difficult to keep the radius of radio within national boundaries. Or so it has often seemed in the Americas. The first Argentine broadcast, on August 27, 1920, transmitted a performance of Wagner’s Parisfal that accidentally reached ships in Brazil. Border radio in Spanish and English has bled across the frontiers between Mexico and the United States since at least the early 1930s. And if listeners from Alabama to Washington State tuned their shortwave receivers right in the early 1960s, they would have heard the exiled civil rights activists Robert F. and Mabel Williams’ famous tag line: “You are tuned to Radio Free Dixie, from Havana, Cuba, where integration is an accomplished fact.”
In Spanish, “radio” can mean the sonic broadcasting it denotes in English, but also radium, the spoke of a wheel, a radius (and the bone of the same name), an orbit, or a sphere of influence. Our series title, Radio de Acción, plays on an inter-linguistic pun, which takes the “radius of action” or “area of operations” the phrase connotes in Spanish, and thinks of radio broadcasting as changing the cultural, historical and political fields it engages through particular types of “radio action.”
Acknowledging language’s role in widening or narrowing that radius, the four posts in this special series help tune our ears to a diversity of voices from Latin America and the Caribbean. Over the next few months Radio de Acción will explore the multilingual history of radio in the Caribbean, an Aymara / Spanish talk show in Bolivia, a Cuban-born writer’s radio dramas produced in German, and the Spanish / English radio program Radio Ambulante, which its creators describe as “This American Life, but in Spanish, and transnational.” Featuring posts from Alejandra Bronfman, Karl Swinehart, and Carolina Guerrero, our series sets out to turn North American antennas South for a while.
I’m especially excited to begin the series by welcoming University of British Columbia History Professor, Alejandra Bronfman, whose extraordinary story of radio in the Caribbean below serves as an ideal overture to Radio de Acción. Don’t move that dial.—
The most striking example of radio’s power in the political dramas of the Caribbean took place in Havana, Cuba in March of 1957. A group of student activists opposed to the Cuban dictator Fulgencio Batista’s regime attempted to assassinate him and simultaneously occupied one of Havana’s most popular stations, Radio Reloj. Locking out the broadcasters, who usually spent the day reading the news and announcing the time every minute on the minute, the activists declared Batista’s death, and their victory. It may be that their plan depended precisely on the uncertainty they created. Whether Batista was actually dead mattered less than the reaction they hoped to incite with their declaration. Batista did not die that day; the students’ plot was foiled; and the attempt ended in death for most of the assailants. However, the failure was only temporary—another group of radio rebels would overthrow Batista less than two years later—and the 1957 takeover cemented radio’s undisputed role as bearer of truth and center of power.
In this post I consider radio’s relationship to violence in connection to its creation of truth, mendacity and illusion. Radio publics in the Caribbean emerged amidst conflict, and, as the 2000 assassination of the Haitian broadcaster Jean Dominique suggests, there is still much at stake in their existence as arbiters of political practice and cultural affiliation.
In the earliest years, radio competed for attention in Caribbean soundscapes full of talk and music rooted in the legacies of slavery. In Haiti, a US occupation (1915-1934) coincided with the development of wireless technology by the US military. Military officials understood the potential of wireless for communication among ships. When US marines landed in Port-au-Prince in 1915, they immediately landed a radio set as well. Although wireless linked the marines to their passing ships, it was not yet a cultural medium sustaining a connection to familiar songs and voices. Haiti was a confusing, disorienting place for many of them: some were disappointed to have been sent there rather than the European front of WWI, others raised in the American South were appalled at the power and status of Haitians of African descent. As remembered by one marine, the sound of Haiti could terrify: “No movies, no radio, none of the features of civilized life to which he was accustomed… Drums boomed continuously. …the drums seemed to him to be the voice of the evil one, always booming in his ears, threatening him, tempting him.”
Most confusing of all was the language. 90% of Haitians spoke Kreyol, which is not French, and not like anything the marines had probably heard before. Documents of the occupation record their efforts to turn what they heard as noise into comprehensible signals. They understood how crucial it would be to obtain information from market women, whose perambulations through the countryside, in weekly walks from their villages to market towns, allowed them to gather news and gossip. If they could convince these women to become informants, and then use radio to relay crucial knowledge between strategic points–the terrain was difficult, with paths rather than roads and frequent rain and flash flooding made travel unpredictable—they might somehow begin to locate and crush insurgencies. The installation of radios signaled the Marines’ efforts to exercise control and insert themselves into these circuits of talk and rumor. But results were paltry. Documents from the early phase of the occupation speak to unreliable technology, lack of knowledge about how to use it, its burdensome heft (radio sets had to be hauled by donkeys through the dense forests), and frequent sabotage.
They also speak to desperation and macabre inventiveness in the face of fear. Some Marines discovered that they could try getting the ‘truth’ out of Haitians in novel ways. They applied wires from radio sets to Haitian people’s bodies, and shot electric current through them during interrogation sessions, hoping to use their “new media” to simultaneously terrorize bodies and extract information from them. Electrotorture enacted, literally, the relationship between technology, the production of knowledge and imperial violence.
The histories of radio played out in different registers elsewhere in the Caribbean. While Haiti eventually acquired a broadcasting station in 1926, there was no local radio in Jamaica until 1939.. British colonial officials, distracted by their bloated empire and feeling the economic pinch in any case, had no appetite for building a local station, though Kingston’s residents frequently called for one. While wealthy residents of Jamaica who could afford shortwave receivers had the world at their fingertips—the BBC, US programs, music from Cuba’s powerful stations—the majority of Jamaicans listened instead to their own voices in songs and popular theater, mostly in Jamaican patois.
As the British Empire relegated Jamaica to the margins, capital, people, and many sounds came from the US. Indeed, strapped British officials conscripted amateur radio operators and their US-bought equipment for state purposes. When passing British ships needed to test communications, they asked amateurs to donate their time and expertise. The most prominent of those, the New Yorker John Grinan, achieved some fame in the ham radio world for his experiments with shortwave radio. A participant in the first exchange of transatlantic signals, and one of the operators who helped relay Tom Heeney’s 1928 boxing match against Gene Tunney between New York and New Zealand (via Jamaica), Grinan lent his technological expertise to the British. When striking Jamaican workers cut telephone and telegraph lines amidst labor unrest in the summer of 1938 colonial officials, lacking access to wireless equipment, asked amateur operators like Grinan to police the rebellion, relaying whatever information they could from their rural stations to Kingston.
In the aftermath, colonial officials hoped the new radio station, created with equipment donated by Grinan, would provide a means of calming the unruly masses through educational broadcasting. But the new station’s programming was so dull, and receivers were so expensive and so unreliable, that few listened. It was only in the late 1950s, through the contributions of people like the actress, writer, and radio personality Louise Bennett that the sounds of patois eased radio’s participation into voluble soundscapes long populated by sound systems, music and talk.
As Bennett joked and chided in patois and local musicians like Bob Marley finally got air time, their performances rescued radio from its elitist roots and people finally tuned in.
By that time in Cuba, both the government and its opposition knew that controlling radio meant wielding power, or at least creating the illusion of that power. Cuba’s commercial ties to the US meant that it took part in its neighbor’s vociferous radio culture. Ads, radios, programs and music crisscrossed the Atlantic and shaped transnational listening. By the 1930s, a large radio public tuned in regularly to radionovelas, music and news available throughout the day. So it seemed to make perfect sense when governments claimed airspace to propagate messages and dissenters tampered with communications networks or deployed underground broadcasts—often from outside of Cuba—to convey their discontent. It was this radio world in which students decided that in order to topple a dictator you needed to occupy a radio station.
Understanding Caribbean radio as a regional history—defined more by circuits and soundwaves than national borders—brings new dimensions to bear on radio histories more generally. Spanning the Caribbean allows me to think about how various listening publics came to be and the contingent nature of those publics. Imperial politics, machines—as instruments of curiosity, desire and violence—and voices converged and diverged in distinct ways to conjure particular publics in particular moments. In order to overcome disturbing origins, radio needed to take part in pre-existing publics. In Jamaica, the inclusion of programs in patois resuscitated a feeble medium. The voices of people like Louise Bennett rendered radio a welcome attraction rather than a patronizing nuisance. In Haiti, radio publics also grew as Kreyol radio plays replaced US-sanctioned programming. Francois Duvalier understood that he could use radio to appeal to many people, drawing them in with celebrations of Haiti’s African roots and Kreyol language. When he became dictator soon after, the publics were already captive. On the other hand, Cuba did not have such a stark linguistic divide. So as soon as radio blanketed the country it could take part in fuelling political rifts. Listening in Cuba meant choosing sides, as all sides spoke through the radio. As the oppositional 1950s turned into the revolutionary 60’s, the battle of voices—the Voice of America, the Voice of Martí, the Voice of Fidel, continued. Understanding the region as a transfer point for empire and capital places the Caribbean at the center of many aspects of the history of communications technologies. It also colors that history with troubling tones whose listeners are long overdue.
Alejandra Bronfman is Associate Professor of History at the University of British Columbia, where she teaches courses on Caribbean and Latin American history, historical theory and practice, race in the Americas, and media histories. She is currently working on two projects: A Voice in a Box: Media, Empire and Affiliation in the Caribbean, which records the unwritten histories of sonic technologies in the early twentieth century, and Biography of a Sonic Archive, which draws from the extensive career of Laura Boulton to interrogate the use of recordings in the making of a sonic, exotic Caribbean. http://alejandrabronfman.wordpress.com/
Featured image: “Cuba 1619 – 10th Anniversary of Radio Havana Cuba” by Flickr user Joseph Morris, CC BY-NC-ND 2.0
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Decolonizing the Radio: Africa Abroad in the Age of Independence– Samantha Pinto
“Everyone I listen to, fake patois…”– Osvaldo Oyola