It may seem a little crazy to take Das Racist seriously. Their songs are deep in the realm of the ridiculous, but I can’t help but feel that “Combination Pizza Hut/Taco Bell” is a commentary on how the compression of urban space is shaped by our relationship to consumption. Close-reading of their songs provide repeated evidence for the underlying tenor of seriousness in that absurdity—even if they’re being playful about it. As one of my favorite Das Racist songs says, “we’re not joking / just joking / we are joking / just joking / we’re not joking.” (For those who need help parsing, no, they are in fact, not joking). Take for instance Das Racist’s “Fake Patois” off of their free downloadable “mixtape” Shut Up, Dude! (2010). This satirical and intelligent exploration of the sounds of authenticity and their relationship to the reggae-hip hop dyad uses fake patois itself, working off an ironic tension that is as troubling as it is funny—and it’s also a banging song.
The “patois” used in American hip hop is clearly meant to be Jamaican-sounding, mixing elements of Jamaican creole language with a generous sprinkling of terms specific to Rastafarian English. The sounds of “fake patios” are a stylistic choice, reinforced through a dancehall reggae cadence of rapid-fire clipped words, rapped melodically. “Fake Patois” recalls the role of reggae in identifying an authentic origin for hip-hop. And certainly the connection cannot be denied. That Kool Herc brought Jamaican DJ culture with him to the Bronx is originary, and Run D.M.C brought it up in 1984′s “Roots, Rap, Reggae” (featuring Yellowman). If you want a more detailed mapping of a particular reggae meme’s journey through hip hop, check out Wayne Marshall’s fantastic essay on the subject, which demonstrates that even when contemporary artists think they are paying homage by imitating their rap fore-bearers they are also unknowingly paying homage to the influence of Jamaican music on American rap.
Das Racist’s “Fake Patois” speaks with a deep awareness of this tradition in rapping, but what may on the surface seem like an indictment of the “fake” nature of the adopted style is actually an example of what George Lipsitz called “strategic anti-essentialism” in Dangerous Crossroads. While critical of reckless appropriation of various ethnic musics by western whites, Lipstiz nevertheless sees this music as a way for individuals to express their identity through solidarity, sharing a respect for that music’s history as it is embedded in a framework of power. The song shows this respect through its knowledge, but also immediately calling out artists that have used the “fake patois,”—respected ones like KRS-One, but also “My man Snow,” a white Canadian performer of dancehall reggae. Snow is probably the quintessential example of the “fake patois,” as his 1993 break-out hit, “Informer” was for much of white America the first exposure to the sounds of dancehall reggae. Snow withstood attacks on his authenticity throughout his career and tried to shore it up through his incarceration narratives and associations with blacks of Caribbean descent.
Das Racist doesn’t limit their list to musicians, and their choices highlight the different ways patois is put to work. For example, they mention Miss Cleo of psychic phoneline fame, who claimed to be from Jamaica, but is an actress and playwright from Seattle. Through her patois the Miss Cleo character sold the authentic origins of her mystic powers. Das Racist seems to be suggesting that the use of the patois sound in songs is selling something as well, even as they use it to sell their own song.
Similarly, the lyric, “Even Jim Carrey fuck with the patois,” makes reference to the actor’s parody of Snow’s “Informer.” While “Imposter,” is clearly meant to call out Snow’s lack of ‘blackness,’ Carrey’s mocking “Day-O” and his characterization of dancehall lyrics as “gibberish” also underlines a disdain for the music form itself. While potentially problematic, Snow’s performance is clearly born of an earnest appreciation of dancehall reggae. The parody, on the other hand, despite its comedic intent, does not have the performer’s genuine affect to mitigate its buffoonish mimicry.
Das Racist’s song also reveals a degree of comedic intent. The use of autotune highlights the artificiality of the sung patois. Their straight delivery of ridiculous references (“Crunch like Nestle. . .Snipe like Wesley”) and their use of repetition to re-emphasize the absurdity of their performance is funny. They revel in the dumb fun of referencing Half-Baked—when Dave Chappelle, posing as a Jamaican, is asked what part of Jamaica he is from and he replies “right near the beach.” Das Racist’s demonstrated mix of absurdity and awareness destabilizes their position as a means to open up a field of possibilities. It does not set limits by associating authenticity with a singular origin, but rather to establish it as a connection with an ongoing tradition.
The song continues to question the stability of the authentic by calling out two singers with a “real” patois, Shabba Ranks and Cutty Ranks, for their past homophobic songs and comments. Das Racist sings, “Your M.O. Is ‘mo / Me say no thanks.” That “’mo” is short for “homo,” and that “no thanks”serves to distance them from the popular examples of male Jamaican artists whose homophobia has been linked with a hypermasculine ideal played out through violent fantasy—whether it’s Shabba’s defense of Buju Banton’s “Boom Bye Bye” or Cutty’s “Limb By Limb.” Their apologies attempted to connect their bias with their “culture,” trying to excuse their ideas in terms of how they authentically inform their problematic songs. In this lyric, Das Racist is implicitly rejecting homophobia as a litmus for authenticity, while playing with a homophobic term. In other words, for artists like Shabba and Cutty to defend homophobia in reference to a “realness” in their music is suggesting that bias against gays is a precondition for making “real” music.
For me, the broader question that emerges from this interrogation of “fake patois” is: to what degree can a variety of popular music sound choices (singing style, melodic influence, etc that are associated with a particular culture or nationality) be similarly destabilized or revealed as “fake”? The Beatles sang like fake Americans, imitating their favorite (mostly black) artists, and Green Day have sounded like fake Brits, identifying with some authenticating element found in the sound of English punks. What ground does this destabilization open up? What possibilities for connection does it provide and what framework can we use to discuss it when the results seem problematic?
Lipsitz writes, “In its most utopian moments, popular culture offers a promise of reconciliation to groups divided by power, opportunity and experience,” and Das Racist certainly seems to be doing their best to critically fulfill that promise. Their self-conscious undermining of their position and their willingness to simultaneously suggest that there may be something problematic with mimicking patois–while highlighting that so-called authentic identities are sutured together into a particular kind of sounded performance–articulates a bond through an identification, not a singular origin. In doing so, Das Racist suggest a network of identities bound by points of solidarity, making room for South Asia in the Black Atlantic by way of the Caribbean.
Osvaldo Oyola is a regular contributor to Sounding Out! and ABD in English at Binghamton University.
In the beginning there were no words. In the beginning was the sound and they all knew what the sound sounded like. –Toni Morrison, Beloved
A conversation in my Black Feminist Theories class on the two versions of Sojourner Truth’s famous speech from the Ohio Women’s Convention—the one published in 1863 that renders her words in a black southern dialect or the 1851 version that does not—elicited the following story about listening. A black male student was student teaching/observing in a classroom — the teacher was white, the student teacher black. The exercise he observed involved transcribing speech and then reading it back. A black male student in the classroom spoke and the white teacher and black student teacher each transcribed the speech and read their transcriptions aloud. The white teacher’s transcription/recording was in dialect, the black student teacher’s was not. The student teacher maintained that what and how the white teacher heard the black student was not, in fact, either what or how the black student spoke.
Discussions like these have spurred me to meditate more deeply on sound. And now that I’ve really begun to consider it, texts have become much noisier places; the white spaces and black marks becoming places for reading and hearing. Thinking more deeply about sonic affinities and communities has helped me really begin to understand how sound shapes sight and sight shapes sound.
An example: Since reading Fred Moten’s In the Break, in particular “The Resistance of the Object,” it’s not only impossible for me to read the scene of Captain Anthony’s beating/rape of Aunt Hester in Frederick Douglass’s Narrative without hearing Abbey Lincoln’s hums, moans, and screams, it is not possible for me to read the entire text without populating it with sound, even as those sounds are, in my imagining of them, not always specific.
Perhaps it’s most accurate to say that I am aware that the world that the text references is a world filled with sounds peculiar to it, many of which may no longer be present in our contemporary world. At the same time, I try to bring at least some of those sounds—talking drums, field hollers, whips cracking, the sounds of chains, etc.—and approximations of sounds into the classroom when I teach Douglass’s Narrative and My Bondage and My Freedom (as well as when I teach other texts).
In “The Word and the Sound: Listening to the Sonic Colour-line in Frederick Douglass’s 1845 Narrative” (2011) Jennifer Stoever-Ackerman writes, “The emphasis Douglass places on divergent listening practices shows how they shape (and are shaped by) race, exposing and resisting the aural edge of the ostensibly visual culture of white supremacy, what I have termed the “sonic colour-line” (21). Stoever-Ackerman riffs on Elizabeth Alexander’s “Can you be BLACK and Look at This: Reading the Rodney King Video” (and Alexander riffs on Pat Ward Williams’s “Accused, Blowtorch, Padlock”) to ask, “Can you be WHITE and (really) LISTEN to this?” or alternatively, “Are you white because of HOW you listen to this?” (21).
In his review of Shane White and Graham White’s The Sounds of Slavery: Discovering African American History Through Songs, Sermons, and Speech (Beacon Press, 2005) in the July 2009 issue of the Journal of Urban History, Robert Desrochers contrasts the abolitionists who were attuned to how to make a white audience hear the sounds that surrounded and produced the (performances of the formerly) enslaved, to the “Virginia patriarch who failed to mention the singing of his slaves even once in a diary that ran to hundreds of manuscript pages” (754). Given these examples of the ways that many white ears had to be systematically attuned to hearing slavery’s sounds as well as the understanding that, “the very things that made slave sounds distinctive—chants, grunts, and groans; melismatic, repetitious, and improvisational lyric play; pitch and tonal inflections and cadences; timbral variations, polyrhythms, and heterophonic harmonies—struck whites mostly as strange, inappropriate, wrong” (754)—the answers to Stoever-Ackerman’s questions may be respectively “no” and “yes” (or several combinations of no and yes), particularly if we engage “whiteness” as an ideology and not simply (or not only) a “raced” description of those people constituted socially and legally as (presumably) white.
It was with these kinds of questions of sound and sonic whiteness on my mind (especially this question of who hears, who doesn’t hear, and then again what is and isn’t heard) that I read and was brought up short by Helen Vendler’s recent November 24, 2011 New York Review of Books review of Rita Dove’s The Penguin Anthology of 20th Century American Poetry. In this piece, Vendler takes Dove to task for what she considers the anthology’s over-inclusiveness (“No century in the evolution of poetry in English ever had 175 poets worth reading”), the “accessibility” of the poems (“short poems of rather restricted vocabulary”), and the appearance of a large number of black and other non-white poets in the latter part of the twentieth-century. In short, from Vendler’s perspective, Dove is choosing “sociology” and complaint over artistry; mixing the wheat and the chaff.
Vendler writes, “Rita Dove, a recent poet laureate (1993–1995), has decided, in her new anthology of poetry of the past century, to shift the balance, introducing more black poets and giving them significant amounts of space, in some cases more space than is given to better-known authors. These writers are included in some cases for their representative themes rather than their style. Dove is at pains to include angry outbursts as well as artistically ambitious meditations.”
And Vendler on Dove on Hart Crane: “sometimes one wonders whether Dove is being hasty. She speaks, for instance, of ‘the cacophony of urban life on Hart Crane’s bridge.’ But the bridge in his ‘Proem’ exhibits no noisy ‘cacophony’; its panorama is a silent one. The seagull flies over it; the madman noiselessly leaps from ‘the speechless caravan’ into the water; its cables breathe the North Atlantic; the traffic lights condense eternity as they skim the bridge’s curve, which resembles a ‘sigh of stars’; the speaker watches in silence under the shadow of the pier; and the bridge vaults the sea. The automatic—and not apt—association of an urban scene with noise has generated Dove’s ‘cacophony.’”
Why does Vendler insist on silence where Dove joins sight and sound? That Vendler imagines silence and takes Dove to task for attaching cacophony to the city scene in the bridge poem is a struggle over meaning, over epistemology and ontology. How is Vendler registering not only the poem but also the entire text differently? This isn’t the only instance of Vendler’s insistent sonic “whiteness” whereby and wherein the reading of the poem, the anthology, and the anthologizer herself are disciplined.
Speechlessness though, is not soundlessness, and it seems to me that Dove locates herself on the bridge (and in the soundscape of the contemporary written poem) such that she hears the water, the seagull, and the leap and curve and flap of gull and man. As Dove herself responded (also in the New York Review of Books), “A cursory sweep over just the section [Vendler] excerpted in my anthology yields a host of extraordinary sounds: what with trains whistling their “wail into distances,” chanting road gangs, papooses crying—even men crunching down on tobacco quid—my gasp of surprise at Vendler’s blunder can barely be heard.”
In Vendler’s remarks and Dove’s response we might read the kind of cultural dissonance that continues to both construct and give insight into how different communities of readers and listeners are formed and the ways they are and aren’t racialized. By the end of the review, Vendler wants to be heard by those whom she imagines as the anthology’s likely readers: she wants to turn to them and “say,” to “cry out,” that there are better poems than those included here. For the sounds that in this anthology that Vendler hears most often in the “minor” poems, in the “minority” poets, and the “minority” anthologizer, are simplicity, noise, and needless complaint. And Vendler and Dove have been here before – see Vendler on Dove and Delaney on Vendler and Dove.)
But despite the debate putting poetry front and center and enacting ways that it matters, Vendler’s critique and Dove’s response are each conservative, though in quite different ways. Neither Vendler nor Dove in the review, anthology, and defense of the anthology imagines the inclusion of spoken word, hip-hop (see Howard Rambsy II), and other forms of contemporary rhyme and verse that speak to a broad range of audiences across race, sex, and class. The inclusion of rap might further change the tenor of the conversation, opening up in important ways the debate over what counts as poetry, and expanding how black musical and poetic forms are heard and by whom.
Christina Sharpe is Associate Professor of English and American Studies at Tufts University where she also directs American Studies. Her book Monstrous Intimacies: Making Post-Slavery Subjects was published in 2010 by Duke University Press. Her current book project is Memory for Forgetting: Blackness, Whiteness, and Cultures of Surprise.
**This piece is co-authored by Juan Sebastian Ferrada and Dolores Inés Casillas
Since debuting in 2009, American audiences have fallen in love with ABC’s Modern Family, a mockumentary comedy starring Ed O’Neill, Julie Bowen, and Colombian actress Sofía Vergara who plays the curvaceous, gorgeous, and ”accented” Gloria. Clearly a satirical comedy, the show presents three interrelated modern day versions of nuclear families. The patriarch Jay (O’Neill, formerly of Married With Children) marries Gloria, a much younger Latina who has an eleven-year-old son from her previous marriage (the wise-beyond-his-years Manny, played by Rico Rodriguez). The heterosexual suburban nuclear family is represented through Claire (Jay’s daughter, played by Bowen) and Phil (Ty Burrell) who have three children. The homosexual nuclear family is fashioned through the characters of Mitchell (Jay’s son, Jesse Tyler Ferguson), his partner Cameron (Eric Stonestreet) and their adoptive daughter, Lily, from Vietnam. The show follows the tried-and-true conventions of family sitcoms, complete with exaggerated portrayals of their characters and a feel good message delivered in 22 minutes. Our current fascination is Gloria—arguably the most popular character on the show (see her lucrative Pepsi deal here)—and the use of her “accent” to mark her Latina body. Visually audiences may be ogling over her curves, but it is her vocal body – her “accent,” tone, and staged grammatical blunders – that work to racialize her character as much as sexualize it.
Vergara’s character Gloria hails from the same township of Barranquilla, Colombia as the actress herself. Despite her emerging star status in the U.S., Vergara is no stranger to Spanish-language television viewers. (Wilson Valentín-Escobar refers to such English-language media discoveries as “Columbus effects”). Vergara rose to fame through the immensely popular telenovela format and in recent years has gained popularity through various comedic roles type cast as the “sexy Latina.” Visually, the spitfire Latina is characterized by her red-painted lips, seductive clothing, curvaceous hips, long brunette hair, extravagant jewelry, and an inherent ability to dance. (See Priscilla Peña Ovalle’s fabulous SO! blog piece on Latinas, dance, and the “aural Otherness” of Rita Moreno). Vergara, in her personification of Gloria, embodies many of these attributes quite well. For instance, a natural blond, Vergara was forced to color her hair in order for American viewers to imagine her as an “appropriate” brown Latina.
In an equivalent vocal vein, Vergara showcases the required Spanish “accent.” Case in point, from the pilot episode:
Phil: Hi Gloria. How are you? Oh, what a beautiful dress.
Gloria: Ay, thank you Phil [Ph-eee-l].
Phil: Okay. [Proceeds to touch Gloria]
Claire: [Slaps Phil’s hand] No, honey. That’s how she says Phil. Not feel, Phil!
The communication mishap serves as the underlying funny because of Gloria’s accent and at the expense of Gloria’s body; her voice and her body are both subjected to gratuitous scrutiny. Phil, once again in episode 5 of season 1, does understand Gloria’s “accent” but seems to confuse the context. He greets Gloria upon arriving to his house to watch a football game:
Phil: Hey, for you! [Gives Gloria a bottle of wine] Nice to see you, Gloria. [Hugs Gloria]
Gloria: Two times today.
Phil: Okay. [Proceeds to hug her again]
Claire: Phil! She means we’ve seen them two times today.
In this case Phil is confused by Gloria’s inflection and repeatedly mistakes Gloria’s unintentional statements as personal invitations to her body. These acts sexualize and racialize Gloria as a desired “other” because of her apparent “accent.” Once again, repeated in this scene, Claire (Phil’s wife) is required to intervene or harness her husband’s sexual prowess by announcing what Gloria means, stripping Gloria of her voice to defend herself.
Perhaps most frustrating and audibly apparent feature of Gloria lies in her incessant grammatical errors scripted within her English-language lines. Yes, scripted. Vergara certainly has an audible “accent,” especially to Americans not accustomed to Latino-speak (although there are 35 million Latinos in the U.S.) or to those in denial that we all carry some sort of accent influenced by our social locations – class, race, and in this case, migration. But to Vergara’s own admission, she is bilingual and biliterate, which means the grammatical blunders that serve as punch lines or as a means of laughing at her, are largely owed to the script itself. Gloria’s grammar, like her “brown” hair, is an important false feature that helps make her a true Latina immigrant character.
Listeners have always struggled to make sense of one’s accent and speech style especially if the speaker’s body does not match stereotypical perceptions based on race and gender. A key study showed, for instance, that when participants were shown a recorded lecture by an Asian American woman voiced over with a white woman’s voice, they overwhelmingly insisted that the Asian American woman spoke with an Asian accent. A classic case of what sociolinguists refer to as “accent hallucination.” Listeners truly have a hard time believing what they hear or believe they hear.
In the case of comedian Margaret Cho, audiences laugh their heads off with her signature act – vocal reenactments of her immigrant Korean mother. Elaine Chun offers a brilliant analysis of Margaret Cho’s revoicings of her immigrant Korean mother (Chun refers to this as “Asian speech”). According to Chun, Cho’s comedic routines are not only incredibly funny but they offer a critique of racist mainstream ideologies precisely because Margaret Cho is read as an Asian American.
Which makes us wonder, how is Sofia Vergara read within a U.S. context and to non-Latino audiences? Ideally, folks would see her as a U.S. Latina role playing a recently arrived immigrant and offer viewers a critique of accented Latina spitfire. But alas, Vergara’s vocal performance of an immigrant Latina wrought with grammatical errors only helps her character Gloria become the quintessential racialized Other (or a true U.S. Latina).
From Illegitimate to Illmatic: On Tiger Mothers, Ethnoburbs, and Playing the Violin While Dreaming of Nas
“I told you, I like it.”
“This is why we have so much trouble with you.”
“You don’t know anything about it.”
“Listen to that cursing…it’s nothing but garbage!”
“What are you doing?”
“All of these CDs are going in the basement. No more rap until you start listening to your parents! Now, go practice your violin!”
Growing up, exchanges like these were common between my Korean American mother and me—a multiracial Korean Euro-American. In her eyes, there was no such thing as enough violin practice. Rap—the vulgarity! The noise! It was turning me into a juvenile delinquent! She was convinced I had it in me to be the next Korean-American classical music virtuoso, the next Sarah Chang—if only I would practice more scales and stop trying to imitate “black men shouting.” (However “conversational” the rap world considered Nas’s flow, my mother still heard yelling.)
It’s not that I didn’t like classical music—I watched Amadeus on loop until the VHS squealed—but my mother, like the mothers of most all my Asian friends, insisted on it consuming a fairly large chunk of my life. While immensely diverse in its makeup, most of the Asian population where I lived was either Korean or Chinese, and were forced by their parents to learn violin, piano or cello. Not only was it criminal to play an instrument other than one of these; but, whichever one (or two) you chose, you had better be the best at it.
Author and Yale Law Professor, Amy Chua, recently incited an online firestorm when the Wall Street Journal published an excerpt from her controversial new memoir, Battle Hymn of the Tiger Mother, in which she recounts calling her daughters “worthless” and “garbage” if they couldn’t perform a piece of classical music up to her exacting standards. University of Hawai’i at Manoa Professor, Mari Yoshihara’s study, Musicians from a Different Shore: Asians and Asian Americans in Classical Music (2008) describes similar instances of “tiger mothering,” such as virtuoso violinist, Midori Goto’s, mother, Setsu Goto, who (it was rumored) was so strict that it forced Midori into a mental breakdown and an eating disorder. Many would likely agree that “Tiger Mothering” such as this is morally questionable (and in some cases abusive), but I should note that instances like these are only part of a much bigger picture. Scores of students and performers would no doubt concur with Dr. O’C’s recent SO! account of the potential for classical music praxis to have ameliorative effects. Despite this, however, classical music training seems to have become a central tenet of “Tiger Mother” methodology. In all the kerfluffle over Chua’s book, no one has been asking the most foundational question: Why is it so important to Asians and Asian Americans that their children play classical music?
In a recent interview on why she chose classical violin and piano for her children, Chua fancifully suggests that classical music is the antidote to materialism. She says that “classical music all about depth” and calls the violin and piano “very respectable instruments.” Indicative of more than just a love of classical music, Chua’s statements imply that other forms of music lack comparable artistic value and require less cultivation to perform and enjoy. In a similar vein, the Asian-descent classical musicians interviewed in Yoshihara’s Musicians From a Different Shore divulge their belief that playing classical music anchors one to a high social stratum. Acknowledging the contradiction between classical music’s high cultural status and its mostly poor compensation, the musicians identified social factors such as educational attainment and musical taste and ability as more important determining factors of class standing than income. Yoshihara thus links the importance Asians and Asian Americans place on classical music praxis to class consciousness and the production of cultural capital.
Class consciousness no doubt accounts for some of the zealousness exhibited by Tiger Mothers with regard to their children’s classical music training, but it’s not the only thing that keeps them roaring. Chua’s Battle Hymn illustrates that, in addition to class consciousness, the pressure to study classical music stems from an intra-racial expectation to perform Asianness adequately. Chapter 5 of Chua’s memoir, titled, “On Generational Decline,” is her cut-and-dried summarization of how subsequent generations of Chinese Americans become lazier as they’re allowed to revel in the comforts of middle class life. Chua chooses classical music for her children because it is “the opposite of decline, the opposite of laziness, vulgarity, and spoiledness.” Constructed as an appeal to Chinese Americans, Chua essentially argues that classical music training is key to an Asian person’s cultural and racial legitimacy. Unwilling to relinquish “the high cultural tradition of [her] ancient ancestors,” she expects her children to uphold a racially and culturally endorsed standard of melody-making that reinforces Asian gender norms and encourages other Asian parents to do the same.
In Ellicott City, Maryland, the wealthy, culturally diverse “Ethnoburb” of Baltimore where I grew up, Asian American classical musicians abound and Asian American rappers are few. Here, (where the community-wide motto is “Choose Civility”) Asian youth gained a sort of “cred” for mastering the violin or piano, and this pressure to “prove” oneself along racial lines was something I always felt—particularly as a teen of mixed race. It was probably the biggest reason why I didn’t quit the violin until I graduated from high school. I hated it, but resentfully continued attending orchestra and private lessons in the fear that I would lose the meager amount of “cred” I’d built up. It hardly mattered, though. There was no chance of me getting into an Ivy League school or playing Carnegie Hall—I listened to rap and sometimes didn’t do my homework. In short, I would never be a “Super Asian” (a term coined by my Indian music stand partner and me), and as any Asian kid knows, if you’re not the best, you needn’t bother trying. None of the “Super Asians” had any interest in rap, and one even joked that I was a “chocolate-filled twinkie” for wearing a Pelle Pelle jacket to practice one week.
People who looked like Sarah Chang were supposed to be in the business of making melodies, not rhymes. Chang performing a violin concerto is a comforting scene, a sonic image that reaffirms a familiar cultural narrative of femininity and class stature associated with Asianness in the US. A result of the gradual process of East Asian modernization (instigated by Western Imperialism), classical music was initially adopted by the people at the behest of the state, eventually becoming a integral part of middle class life in East Asia and a social marker of bourgeois womanhood that functioned to situate women vis à vis the domicile. Uncomfortable defining myself in this way (and feeling, also, that I never truly could), I gravitated towards something more “disruptive” that would allow me to show a different face to the world.
Rap became a vehicle for me to explain myself in more hybrid terms. On drives into Baltimore City, I heard it bellowing from the windows of the West Side’s crumbling row homes. The loud, curt, interjections! The spontaneity and candor! This loudness was initially what drew me in, but eventually I realized that rap had just as much profundity as anything classical you could throw at it. Listening to rap, I was finally on offense. It was a medium that spoke to me, because it made me feel capable of speaking back. And there was an entire legion of disaffected youth who seemed to feel the same way.
Despite this popularity, however, critics of rap maintain that the sounds that (predominately African American) rappers produce are nothing more than “noise.” In Black Noise, Tricia Rose observes that despite (and perhaps because of) rap’s widespread popularity and cultural relevance, it is often pitted as classical music’s polar-opposite—“unintelligible yet aggressive sound that disrupt[s the] familial domain” (63). Against charges that rap lacks “depth,” purveyors of hip hop (despite their hefty salaries) often accrue little to no widespread artistic acclaim. Evidence of what Jennifer Stoever-Ackerman terms the “sonic color-line,” this demotion and “Othering” of non-white sounds into “noise” (discussed further in her recent SO! post) has historically functioned to both generate and underwrite public attitudes about race, class and gender and to create dominant ideas about listening that she dubs “the listening ear.”
It seems that dominant modes of listening have everything figured out. If you look like this, you sound like that. But, what about people who look like me? What are we supposed to sound like? With which sonic cultural productions am I supposed to ally myself, and do I have a choice in the matter? How does “the listening ear” interpret a biracial Korean Euro-American or any person of mixed race heritage? Was there a distinction to be heard? I was sure there was, but didn’t quite know how to voice it.
For most of my life I have lived on the precipice of Asianness and something else, leaving me to feel—at times—confused, demoralized and illegitimate. As Michael Omi and Howard Winant famously note in their seminal work, Racial Formation, “Without a racial identity [in America], one is in danger of having no identity.” Acutely aware of my difference, I searched for ways of being heard as a multiracial subject in a fiercely stratified, race-conscious society. In the Introduction to The Sum of Our Parts: Mixed-Heritage Asian Americans, Michael Omi notes that within the historical and political context of the United States, (the “one-drop rule,” eugenic fears of racial intermixing, anti-miscegenation laws, etc.) multiracial identities have consistently been “contained, disregarded, [and] denied.” Disruptive to fixed notions about race, it is often a challenge for multiracial subjects to be recognized or understood by the state or the ear.
Rap assisted me in my effort to be heard as a multiracial person. While my Asian friends in All-State Orchestra were polishing their four-octave chromatic scales for the judging panel at Julliard, I was conscientiously studying Rakim’s flow and the RZA’s beats, hoping that one day it might make sense for me to show my face at a rap battle, if only as an observer. After the realization that Nas wasn’t the reason I could never be a “Super Asian,” my mom returned my copy of his masterpiece debut, Illmatic. As previously, I spent the hours before bedtime reciting the lyrics to Nasty classics like “It Ain’t Hard to Tell,” moved by every skillful turn of phrase: “Nas is like the Afrocentric Asian/half man-half amazin,” I would repeat over and over until I got the cadences just right. Whatever the hell he was talking about, I was sure it applied to me.