This month Sounding Out! inaugurates a four-part series slated to appear on the Thursday stream into May entitled “Radio de Acción”: Broadcasting in Latin America and the Caribbean, edited by Cornell Assistant Professor in Comparative Literature Tom McEnaney.
Tom has been a key contributor to SO! over the years — check out his articles on Orson Welles and Twin Peaks, two excellent and vivid pieces I wish I could’ve written. We’re excited to have Tom as our guide to the many frequencies of Latin American and Caribbean radio, helping us “tune North American antennas South for a while,” as he proposes in his series introduction below. Gather round, dear listeners, I think the transmission’s about to start …
— SCMS/ASA Special Editor Neil Verma
It’s difficult to keep the radius of radio within national boundaries. Or so it has often seemed in the Americas. The first Argentine broadcast, on August 27, 1920, transmitted a performance of Wagner’s Parisfal that accidentally reached ships in Brazil. Border radio in Spanish and English has bled across the frontiers between Mexico and the United States since at least the early 1930s. And if listeners from Alabama to Washington State tuned their shortwave receivers right in the early 1960s, they would have heard the exiled civil rights activists Robert F. and Mabel Williams’ famous tag line: “You are tuned to Radio Free Dixie, from Havana, Cuba, where integration is an accomplished fact.”
In Spanish, “radio” can mean the sonic broadcasting it denotes in English, but also radium, the spoke of a wheel, a radius (and the bone of the same name), an orbit, or a sphere of influence. Our series title, Radio de Acción, plays on an inter-linguistic pun, which takes the “radius of action” or “area of operations” the phrase connotes in Spanish, and thinks of radio broadcasting as changing the cultural, historical and political fields it engages through particular types of “radio action.”
Acknowledging language’s role in widening or narrowing that radius, the four posts in this special series help tune our ears to a diversity of voices from Latin America and the Caribbean. Over the next few months Radio de Acción will explore the multilingual history of radio in the Caribbean, an Aymara / Spanish talk show in Bolivia, a Cuban-born writer’s radio dramas produced in German, and the Spanish / English radio program Radio Ambulante, which its creators describe as “This American Life, but in Spanish, and transnational.” Featuring posts from Alejandra Bronfman, Karl Swinehart, and Carolina Guerrero, our series sets out to turn North American antennas South for a while.
I’m especially excited to begin the series by welcoming University of British Columbia History Professor, Alejandra Bronfman, whose extraordinary story of radio in the Caribbean below serves as an ideal overture to Radio de Acción. Don’t move that dial.—
The most striking example of radio’s power in the political dramas of the Caribbean took place in Havana, Cuba in March of 1957. A group of student activists opposed to the Cuban dictator Fulgencio Batista’s regime attempted to assassinate him and simultaneously occupied one of Havana’s most popular stations, Radio Reloj. Locking out the broadcasters, who usually spent the day reading the news and announcing the time every minute on the minute, the activists declared Batista’s death, and their victory. It may be that their plan depended precisely on the uncertainty they created. Whether Batista was actually dead mattered less than the reaction they hoped to incite with their declaration. Batista did not die that day; the students’ plot was foiled; and the attempt ended in death for most of the assailants. However, the failure was only temporary—another group of radio rebels would overthrow Batista less than two years later—and the 1957 takeover cemented radio’s undisputed role as bearer of truth and center of power.
In this post I consider radio’s relationship to violence in connection to its creation of truth, mendacity and illusion. Radio publics in the Caribbean emerged amidst conflict, and, as the 2000 assassination of the Haitian broadcaster Jean Dominique suggests, there is still much at stake in their existence as arbiters of political practice and cultural affiliation.
In the earliest years, radio competed for attention in Caribbean soundscapes full of talk and music rooted in the legacies of slavery. In Haiti, a US occupation (1915-1934) coincided with the development of wireless technology by the US military. Military officials understood the potential of wireless for communication among ships. When US marines landed in Port-au-Prince in 1915, they immediately landed a radio set as well. Although wireless linked the marines to their passing ships, it was not yet a cultural medium sustaining a connection to familiar songs and voices. Haiti was a confusing, disorienting place for many of them: some were disappointed to have been sent there rather than the European front of WWI, others raised in the American South were appalled at the power and status of Haitians of African descent. As remembered by one marine, the sound of Haiti could terrify: “No movies, no radio, none of the features of civilized life to which he was accustomed… Drums boomed continuously. …the drums seemed to him to be the voice of the evil one, always booming in his ears, threatening him, tempting him.”
Most confusing of all was the language. 90% of Haitians spoke Kreyol, which is not French, and not like anything the marines had probably heard before. Documents of the occupation record their efforts to turn what they heard as noise into comprehensible signals. They understood how crucial it would be to obtain information from market women, whose perambulations through the countryside, in weekly walks from their villages to market towns, allowed them to gather news and gossip. If they could convince these women to become informants, and then use radio to relay crucial knowledge between strategic points–the terrain was difficult, with paths rather than roads and frequent rain and flash flooding made travel unpredictable—they might somehow begin to locate and crush insurgencies. The installation of radios signaled the Marines’ efforts to exercise control and insert themselves into these circuits of talk and rumor. But results were paltry. Documents from the early phase of the occupation speak to unreliable technology, lack of knowledge about how to use it, its burdensome heft (radio sets had to be hauled by donkeys through the dense forests), and frequent sabotage.
They also speak to desperation and macabre inventiveness in the face of fear. Some Marines discovered that they could try getting the ‘truth’ out of Haitians in novel ways. They applied wires from radio sets to Haitian people’s bodies, and shot electric current through them during interrogation sessions, hoping to use their “new media” to simultaneously terrorize bodies and extract information from them. Electrotorture enacted, literally, the relationship between technology, the production of knowledge and imperial violence.
The histories of radio played out in different registers elsewhere in the Caribbean. While Haiti eventually acquired a broadcasting station in 1926, there was no local radio in Jamaica until 1939.. British colonial officials, distracted by their bloated empire and feeling the economic pinch in any case, had no appetite for building a local station, though Kingston’s residents frequently called for one. While wealthy residents of Jamaica who could afford shortwave receivers had the world at their fingertips—the BBC, US programs, music from Cuba’s powerful stations—the majority of Jamaicans listened instead to their own voices in songs and popular theater, mostly in Jamaican patois.
As the British Empire relegated Jamaica to the margins, capital, people, and many sounds came from the US. Indeed, strapped British officials conscripted amateur radio operators and their US-bought equipment for state purposes. When passing British ships needed to test communications, they asked amateurs to donate their time and expertise. The most prominent of those, the New Yorker John Grinan, achieved some fame in the ham radio world for his experiments with shortwave radio. A participant in the first exchange of transatlantic signals, and one of the operators who helped relay Tom Heeney’s 1928 boxing match against Gene Tunney between New York and New Zealand (via Jamaica), Grinan lent his technological expertise to the British. When striking Jamaican workers cut telephone and telegraph lines amidst labor unrest in the summer of 1938 colonial officials, lacking access to wireless equipment, asked amateur operators like Grinan to police the rebellion, relaying whatever information they could from their rural stations to Kingston.
In the aftermath, colonial officials hoped the new radio station, created with equipment donated by Grinan, would provide a means of calming the unruly masses through educational broadcasting. But the new station’s programming was so dull, and receivers were so expensive and so unreliable, that few listened. It was only in the late 1950s, through the contributions of people like the actress, writer, and radio personality Louise Bennett that the sounds of patois eased radio’s participation into voluble soundscapes long populated by sound systems, music and talk.
As Bennett joked and chided in patois and local musicians like Bob Marley finally got air time, their performances rescued radio from its elitist roots and people finally tuned in.
By that time in Cuba, both the government and its opposition knew that controlling radio meant wielding power, or at least creating the illusion of that power. Cuba’s commercial ties to the US meant that it took part in its neighbor’s vociferous radio culture. Ads, radios, programs and music crisscrossed the Atlantic and shaped transnational listening. By the 1930s, a large radio public tuned in regularly to radionovelas, music and news available throughout the day. So it seemed to make perfect sense when governments claimed airspace to propagate messages and dissenters tampered with communications networks or deployed underground broadcasts—often from outside of Cuba—to convey their discontent. It was this radio world in which students decided that in order to topple a dictator you needed to occupy a radio station.
Understanding Caribbean radio as a regional history—defined more by circuits and soundwaves than national borders—brings new dimensions to bear on radio histories more generally. Spanning the Caribbean allows me to think about how various listening publics came to be and the contingent nature of those publics. Imperial politics, machines—as instruments of curiosity, desire and violence—and voices converged and diverged in distinct ways to conjure particular publics in particular moments. In order to overcome disturbing origins, radio needed to take part in pre-existing publics. In Jamaica, the inclusion of programs in patois resuscitated a feeble medium. The voices of people like Louise Bennett rendered radio a welcome attraction rather than a patronizing nuisance. In Haiti, radio publics also grew as Kreyol radio plays replaced US-sanctioned programming. Francois Duvalier understood that he could use radio to appeal to many people, drawing them in with celebrations of Haiti’s African roots and Kreyol language. When he became dictator soon after, the publics were already captive. On the other hand, Cuba did not have such a stark linguistic divide. So as soon as radio blanketed the country it could take part in fuelling political rifts. Listening in Cuba meant choosing sides, as all sides spoke through the radio. As the oppositional 1950s turned into the revolutionary 60’s, the battle of voices—the Voice of America, the Voice of Martí, the Voice of Fidel, continued. Understanding the region as a transfer point for empire and capital places the Caribbean at the center of many aspects of the history of communications technologies. It also colors that history with troubling tones whose listeners are long overdue.
Alejandra Bronfman is Associate Professor of History at the University of British Columbia, where she teaches courses on Caribbean and Latin American history, historical theory and practice, race in the Americas, and media histories. She is currently working on two projects: A Voice in a Box: Media, Empire and Affiliation in the Caribbean, which records the unwritten histories of sonic technologies in the early twentieth century, and Biography of a Sonic Archive, which draws from the extensive career of Laura Boulton to interrogate the use of recordings in the making of a sonic, exotic Caribbean. http://alejandrabronfman.wordpress.com/
Featured image: “Cuba 1619 – 10th Anniversary of Radio Havana Cuba” by Flickr user Joseph Morris, CC BY-NC-ND 2.0
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Decolonizing the Radio: Africa Abroad in the Age of Independence– Samantha Pinto
“Everyone I listen to, fake patois…”– Osvaldo Oyola
And now, we interrupt this broadcast for a message from Guest Editor Neil Verma: At 9:00 pm on July 11, 1938, the Columbia Broadcasting System unfurled a plush Tchaikovsky concerto to welcome 23 year-old wunderkind Orson Welles and his Mercury Theater troupe to national airwaves for a show destined to become the most famous dramatic radio anthology ever aired.
The Mercury Theater on the Air came with hype. Welles was fresh off a streak of innovative stage adaptations of Shakespeare’s “Julius Caesar,” Shaw’s “Heartbreak House,” and Marlowe’s “Doctor Faustus,” pledging in a New York Times article to “treat radio with the intelligence and respect such a beautiful and powerful medium deserves.” A jab at his rivals? Maybe. Legends tell of 17-hour writing sessions, of rows minutes before airtime between Welles, producer John Houseman and composer Bernard Herrmann, of sound men abusing baskets, watermelons, toilets, lawnmowers to make audio. Time described Mercury’s ambition as “bounded north and south by hope, east and west by nerve.”
Welles was by then a radio veteran, the hero of The Shadow and impersonator of newsmakers from Sigmund Freud to Fiorello laGuardia on The March of Time. Hundreds of extant recordings link Welles to rousing Norman Corwin pageants, Columbia Workshop experiments, strident war shows like Ceiling Unlimited, buffoon turns on the Jack Benny and Fred Allen Shows, picaresque Harry Lime adventures, dense thrillers on Suspense, romances on Lux Radio Theater, diplomacy on Hello Americans, and on and on. Welles gave radio new forms, as radio informed his filmmaking profoundly – the sound of Citizen Kane (1941) the characters in Mr. Arkadin (1955), the vocals in Touch of Evil (1958) the theme of F is for Fake (1974). Welles invented a cinema that is, among other things, a kind of radio play you can see.
Mercury (and the Campbell Playhouse it became) undertook plays like “Dracula,” “Treasure Island,” “The 39 Steps,” “Rebecca,” “Jane Eyre,” and “The Magnificent Ambersons” and dozens of others. But none would be remembered were it not for the “War of the Worlds,” adapted from H.G. Wells’s novel by Howard Koch. In October of 1938, WOTW aired to six million listeners, hundreds of thousands of whom misheard it as news. The “Panic Broadcast” became a series of fables: listeners treated for shock in Newark; families on Boston rooftops watching the fires of New York in the distance; an Indianapolis church service interrupted by a parishioner telling congregants “you might as well go home to die;” bomb threats and a police raid on CBS headquarters. Three quarters of a century later many agree with the New York Tribune’s Dorothy Thompson, who declared the Invasion “one of the most fascinating and important events of all time,” but the meaning of that event also feels unclear, growing more ambiguous with time. Today, the alien invasion is itself increasingly alien.
To confront that issue and to open Mercury to new kinds of critical practices in sound studies, Sounding Out! is partnering with Antenna over the next six months to bring you a 12-part series entitled From Mercury to Mars: Orson Welles on Radio after 75 Years. I’m honored to serve as Sounding Out!‘s Guest Editor. We’ll be bringing you authors who engage aesthetic, historical and political aspects of Welles’ radio work with a depth and intensity unusual in Welles studies.
That’s especially true of this inaugural post by Cornell Comparative Literature Professor and SO! contributor Tom McEnaney, who has been working on a book project involving radio and the “neighborhood” of the Americas. I’m thrilled welcome Tom’s nuanced and provocative take on Welles’s adaptation of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and his Hello, Americans program, and I hope it will encourage you to stay with us as the series unfolds.
Like Welles, we’ve got a few tricks up our sleeve. Stay tuned. — nv
When WNYC’s Radiolab aired their live celebration of War of the Worlds five years ago, the odd laugh line was reserved for a moment at the start of the radio play when an announcer interjects “now we return to the music of Ramón Raquello and his orchestra.”
Raquello, as the Radiolab team makes clear, didn’t exist, and his “orchestra” was just an anonymous phonograph recording of the famous tango “La cumparsita.” Welles apparently chose the song for its “tedium,” hoping it would make believable the lunacy to come. That the music of the Southern Cone set up listeners in the United States for the greatest hoax in history might have been yet another of the inside jokes Welles left us to listen for.
The sounds of Ramón Raquello and the settings of some of Welles’s most famous films—The Lady From Shanghai (1947); Touch of Evil (1958)—remind us how Latin America, and its relationship to the United States, fascinated Welles in the late 30s and 40s. Five years after War of the Worlds, he began the final episode of his CBS program Hello Americans by recalling the show’s mission: “It is important for the people of this hemisphere to get better acquainted, and the Mercury [Theater] has been given the job of helping out with the introductions.”
An artful propagandist, Welles told Nelson A. Rockefeller, FDR’s head of Inter-American Affairs and Welles’s boss at RKO studios, that radio and film were the best way “to sell South America to North America.” Between 1938 and 1943 his technical innovations in film and radio, in addition to a 1942 stint as a “good will ambassador” to Latin America, created for him by Rockefeller, were meant to convince U.S. audiences of FDR’s claim in his first inaugural that the United States should follow the policy of the “Good Neighbor.” Whether listening, watching, or reading his work during World War II, Welles’s U.S. audiences were constantly reminded that they were residents of the Americas, rather than an exceptional and isolated America.
To assess the aesthetics and politics of Welles’s engagement with Latin America, it’s worth returning to the October 30, 1938 broadcast of War of the Worlds. Presented as a live news report of an alien invasion on the East Coast of the United States, War of the Worlds sent its mass audience into hysterics, proving to Marshal McLuhan that radio was “a tribal drum,” capable of calling forth the “archaic forces” of “the resonating Africa within” (301). The primitivist and racist logic in McLuhan’s Understanding Media (1964) sought to explain away the irrationality he (and his Frankfurt School forebears) identified as the enlightenment’s dialectical twin by exiling it to Africa. In this, he might have merely followed Welles’s Mercury Theater, which aired a production of Joseph Conrad’s Heart of Darkness a week after War of the Worlds, thus linking an allegory about fascism (and radio’s dangerous complicity with irrational politics) to a Conrad adaptation that critic Michael Denning calls “a fascist parable” exalting “power for power’s sake” (376).
Yet these radio works concern themselves with fascism from very different narrative and social positions. While War of the Worlds depicts an alien invasion, his Heart of Darkness describes a journey towards the alien racial Other, presenting listeners with what had become by 1938 the more mundane miracle of radio—to bring them close enough to hear Kurtz’s haunting repetition: “the horror, the horror.”
Welles, who plays both Kurtz and Marlow in the conversation that leads up to these climactic lines, depicts here the seductive power of his own voice, able to encapsulate the story’s most important characters, and, as Kurtz, to impress even himself, as Marlow.
“Mr. Kurtz,” Marlow / Welles says with awe, “is a remarkable man.” Repeating a line heard throughout the play, Marlow’s words are slyly deflated when they are echoed, with a tone of critical distance, in the voice of one of the ivory company’s employees, a voice that stands in for the listening audience, and encourages their own distrust of Marlow’s naïve faith in Kurtz’s lust for power.
Meanwhile, the play tells a complimentary story of proximity and distance: as the boat moves back down the river, the music shifts from tribal drums to spiritual laments to a meandering jazz saxophone, tracing, in basic and exoticist fashion, a capsule history of African diasporic music.
One year later, Welles also attempted to adapt Heart of Darkness as his cinematic directorial debut for RKO, shifting the frame narrative to New York City, while planning to shoot on location in Panama, where expansion had begun that year on the Panama Canal to allow for the transportation of US warships. For this project, Welles planned a first-person camera technique, mimicking his radio work with first person address. The Mercury Theater’s program, originally named “First Person Singular,” placed listeners on the scene. In film the technique became even more immersive, plunging the audience into uneasy, inescapable identification with Marlow’s point of view.
The first person in Welles’s screenplay combines Heart of Darkness’ journey into alien territory with War of the Worlds’ alien invasion—the sense that the audience was under attack. Forced to look out through the eyes of the imperialist adventurer Marlow, the audience surprisingly became the object that everyone in the film watches. The technique could prove threatening to the predominantly white and male movie audiences in the United States of 1940, as Welles planned to enlist 3,000 African American actors to play the so-called natives on the shores of the river—2500 more black extras than worked in Hollywood at the time. When the audience fell under the black gaze in the Canal Zone, where African American men increasingly worked as part of the defense industries, the story’s imperialist theme would have pointed back to the United States’ own racist working conditions, revealing the nation’s complicity and subordination to the imperialist pursuit whose destiny is the primitivist conditions it creates.
RKO rejected Welles’s screenplay, as they did his later documentary project, It’s All True, which sought to transform his 1942 trip throughout Latin America into a tale that fused “the story of samba” with “the story of jazz” to situate African American and Afro-Brazilian musical cultures at the heart of Pan-American culture. Welles soon repurposed the material from It’s All True for a radio program entitled “Hello Americans” that attempted to complete the shift in representation towards a more lateral and dialogic notion of adjacency, positioning U.S. and Latin American culture on the same plane. The means to make these introductions included interviews with and recordings by musicians from Cuba, Brazil, and Mexico, historical tales about Montezuma, Toussaint L’Ouverture, Benito Juárez, Atahualpa and others.
In the show’s most experimental section, Welles simultaneously reinforces and mocks the idea that radio’s ability to collapse distances and transcend borders makes it the medium to communicate the idea of neighborliness.
Transporting his audience to “a clay hut somewhere in South America,” Welles introduces a small family in which the son, Juan, builds radios at a new factory, and his father, José, listens to the device. Once the broadcast begins, the listening audience within the frame—Juan, José and his mother—share the same space as the audience listening to “Hello Americans.” All listen together as a broadcast voice introduces Roosevelt’s inaugural address, then Roosevelt’s recorded voice announces his policy of the Good Neighbor, and finally static interrupts Roosevelt’s voice, and a German accented voice takes over to complain about “the republic of the Jew Franklin Roosevelt.” When José comments that the broadcast seems strange, his son Juan answers, “Oh no, they’re all like that. Señor Schmidt at the factory told us it’s uh, it’s because we’re closer to Germany.” Then, a musical curtain falls and Welles returns to reassure his audience that “Juan has learned. Today he works in another factory and he’s a member of the Latin American Confederation of Workers.”
The passage distinguishes between voices—José, Juan, the US broadcaster, Roosevelt, and the German propagandist—and reflects the imagined proximity implicit in Roosevelt’s idea of the Good Neighbor. But the technique also reveals how “Señor Schmidt” and his countrymen take advantage of the geographical confusion made possible by radio’s transcendence of borders to imply that Germany is actually more of a “neighbor” than the United States. These types of confusion between imagination and reality had once launched listeners into panic, but now Welles steps in to calmly and condescendingly reassure the audience that Juan “has learned.” Learned, that is, to join the left leaning Confederation: an untenable statement on US radio less than a decade later.
And yet, the unnamed obstacle impeding both foreign transmissions is language itself. Because everything filters through English, with accents marking the space between Spanish and German, Hello Americans imagines Pan-Americanism through one language alone. Radio’s monolingualism highlights one of the medium’s limitations. Whereas It’s All True could employ subtitles, and allow audiences to listen to a subject’s voice while reading what they said, radio faltered on its most medium-specific component – words.
Furthermore, while Welles imagines a “neighborhood” for all Americans, listeners lose the more radical racial politics he had once placed at the center of his Haitian Macbeth (1936), Heart of Darkness (1938), his theatrical production of Richard Wright’s Native Son (1941) and It’s All True (1942). Together these works place the African diaspora at the center of U.S., Pan-American, and world culture. They insist that the attack on fascism abroad must include a change in race relations at home. More ambivalently, they reveal Welles participating in acts of love and theft – a New Deal Kurtz, he draws the power to criticize fascist power from exoticized images of Afro-Caribbean, Afro-Brazilian, and African American cultures, supporting and appropriating the art and struggles of the African diaspora to bill himself as the cultural leader of, not just the ambassador for, Pan-Americanism.
Tom McEnaney is an Assistant Professor of Comparative Literature at Cornell University. His work focuses on the connections between the novel and various sound recording and transmission technologies in Argentina, Cuba, and the United States. He is currently at work on a manuscript tentatively titled “Acoustic Properties: Radio, Narrative, and the New Neighborhood of the Americas.”
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
DIANE… The Personal Voice Recorder in Twin Peaks—Tom McEnaney