Learning from other scholars’ work on Haitian radio was, and still is, one of the greatest pleasures in the process of writing Isles of Noise: Sonic Media in the Caribbean (UNC 2016). People living in or from Haiti widely acknowledged and almost took for granted radio’s outsized role in public and political life. Edwidge Danticat and Jonathan Demme also understood this and paid tribute in Claire of the Sea Light and The Agronomist respectively, but historians remained largely fixated, understandably, on pivotal moments in Haiti’s rich history. Radio is different. Not pivotal, but witnessing the pivotal. Less dramatic and more long lasting and adhering to the same format for days, years, decades. It speaks to people who wouldn’t read newspapers or books. It floods private and public space with the sounds of music, talking, ruling, dissenting, explaining, satirizing, creating, crying, testifying, lying. But it leaves few archival traces. This is why the work of the five scholars in this series is so important. They allow us to hear a little and honor the listeners who make the medium what it is.
To start the series, Ian Coss gave a finely tuned account of a “day in the life” of a radio station in Cap Haïtien that follows the programming rhythm of days and nights. Last week, Jennifer Garcon shows how the long marriage between Haitian politics and Haitian radio has endured, despite multiple and conflicting alliances, high drama, and attacks from all sides. The powerful and the powerless have even in their enmity presumed that if they could harness radio’s power they would ascend to political power. Her story recounts one of the pivotal points in the relationship—its near breakdown and ultimate survival—also a turning point for a 19-year-old Jean Claude Duvalier, newly proclaimed President for life.
The sweeping stories of Radio Haïti-Inter and its archive (now at Duke University), its more than 5300 recordings fully digitized and described in English, French and Haitian Creole) come together in this all too brief account. Laura Wagner, who listened to each recording and wrote the descriptors, writes of the work itself, the emotional, financial and intellectual challenges involved, and the reason this archive is essential to anyone interested in Haiti, or radio, or racial justice.
Guest Editor– Alejandra Bronfman
Click here for the full series!
For four years, I spent forty hours a week in a cubicle in a converted tobacco warehouse with noise-cancelling headphones over my ears, listening to and describing the entire audio archive of Haiti’s first independent radio station, Radio Haïti-Inter. Though my title was “project archivist,” I am not an archivist by training. But I am compelled to compile, assemble, and preserve stories from lost people and lost worlds. Sound is more intimate than printed words or video. With sound, voices are inside your head, as close as another person can be. As I processed the Radio Haiti collection, I would forget that many of the voices I heard every day belonged to people I never knew in life. Sometimes in my dreams I would see the station’s director, Jean Dominique, alive and laughing.
Radio Haïti-Inter was inaugurated in the early 1970s. Dominique, an agronomist by training, quickly became the most recognized journalist in Haiti. His professional partner and wife, Michèle Montas, Radio Haiti’s news editor, was a Columbia Journalism School graduate who trained several generations of Haitian journalists. Dominique was part Ida B. Wells, part Edward R. Murrow, part Sy Hersh, part Studs Terkel, part Hunter S. Thompson. He was an investigative journalist who uncovered human rights abuses, government corruption, and corporate malfeasance. He was an activist who possessed the charisma of a theater star, the crackling wit of a satirist, and the public intellectual’s gift for insight and analysis. After Dominique was assassinated on April 3, 2000, more than fifteen thousand mourners attended his funeral.
In 2013, Montas donated the archive of Radio Haïti-Inter — more than 1600 open-reel tapes, more than 2000 audio cassettes, and approximately 100 linear feet of paper records — to Duke University’s Rubenstein Rare Book & Manuscript Library, under the condition that it be digitized and made available to the widest possible public in Haiti. Thanks to support from the National Endowment for the Humanities and the Council on Library and Information Resources, today the Radio Haiti Archive is a free, publicly accessible, trilingual digital collection. Its over 5300 audio recordings represent the most comprehensive archive of late 20th-century Haitian history. Radio Haiti still speaks, despite government repression, multiple exiles, the assassination of Dominique, the attempted assassination of Montas in December 2002, the closure of the station in 2003, and the 2010 earthquake. That the archive exists is a miracle.
According to its mission statement, the Rubenstein Library “builds distinctive collections of original materials and preserves them for use on campus and around the world. In support of Duke University’s mission of ‘knowledge in service to society,’ we collect a diversity of voices in a wide range of formats… We invite students, scholars, and the general public to explore the world through our unique collections.” the library seeks to preserve the voices of marginalized people, and make various kinds of materials (including sonic media) available to audiences beyond Duke, beyond the United States, and beyond academia.
In Radio Haiti’s broadcasts, rural farmers, activists from poor urban neighborhoods, sex workers, marketwomen, Vodou patriarchs, and refugees narrate vivid stories of their lives and worlds. The aurality of radio allowed speakers and listeners who were not traditionally literate to participate in the political life of Haiti. Likewise, the aurality of the Radio Haiti collection makes it a trove of information that appears nowhere else. It is invaluable for academic researchers and ordinary audiences alike. It is a people’s history of Haiti, told through voices that are silenced in the written record.
Most libraries in poor countries like Haiti lack the resources to restore, digitize, and process audiovisual materials, but wealthy institutions in wealthy countries tend to neglect sonic archives. Unlike written records, audio is difficult to skim, and therefore harder for researchers to use. The rights considerations are often fraught. Audiovisual archives are expensive and difficult to preserve, digitize, and process; as a result, many projects, including Radio Haiti, depend on highly competitive external grants. While these days many universities prize Black archival collections (sometimes to the point of commodification, as Steven G. Fullwood argues), it’s another matter when those collections are audio, especially non-English language audio. In Radio Haiti’s case, the audio is in Haitian Creole and French. All of these factors made Radio Haiti a complex project. But I believe the complexity of a project like Radio Haiti could be mitigated if institutions were to truly make custodianship of marginalized collections a priority. In other words, some of the complexity isn’t inherent to the collection, but rather to the system that was not built to accommodate it.
As I processed Radio Haiti, I ached for the cane-cutters that the Duvalier dictatorship effectively sold to the Dominican Republic, former political prisoners describing horrific torture, and migrants risking their life at sea. But it was not my trauma. In some ways, this project was challenging because I am not Haitian, but it was also easier because the anguish was not my own. I understood the archive’s importance, but I did not feel the pain in my bones.
So, yes, the material in the archive could be heavy, but the project was difficult mainly because the current practices of US academic libraries are incompatible with a project like Radio Haiti. For the last year and a half of the project, there was no remaining grant money or internal funding for an intern fluent in Haitian Creole or French to earn a living wage. When I proposed seeking additional funding to support an intern to help describe the audio, I was told it would be unfair to other staff who are likewise underpaid. In order to finish before my own grant-funded salary ran out, I listened to and created multilingual narrative description for an average of ten recordings a day. Every day was a race against time. I was reprimanded for “overdescribing” the audio, and told, “Don’t do the researcher’s job for them.” Library leadership and I did not share the same objectives. Despite their stated commitment to digitize Radio Haiti and make it available to the Haitian public, they still considered traditional academic researchers the target audience, while I was thinking of ordinary people in Haiti, trying to access the audio on a secondhand smartphone with a limited data plan.
Michelle Caswell and Marika Cifor ask, “what happens when we scratch beneath the surface of the veneer of detached professionalism and start to think of recordkeepers and archivists less as sentinels of accountability… and more as caregivers, bound to records creators, subjects, users, and communities through a web of mutual responsibility?” They call for empathy between the archivist and the creators, subjects, users, and audience of the archive. I believed that “slow processing” — providing detailed, trilingual description of each Radio Haiti recording — was a necessary act of empathy, and the only way to honor the voices in the archive and make the collection truly available to Haitian audiences. If I provided only “minimal description,” Radio Haiti’s audio would remain lost.
The work was exhausting. I began to have panic attacks. One administrator encouraged me to develop “strategies for self-care.” “Self-care,” which places the responsibility onto the individual worker, is not a solution to burnout. What I needed were more resources.
Like everyone else in the neoliberal US university, archivists are bound by concrete considerations of political economy. They are being asked to do more with less: they must eliminate backlogs and process more collections more quickly, without improvements in salary, staffing, or workspace. Library work remains a feminized profession, one that downplays and erases the intellectual labor of those workers who “merely” process collections. The archivist is the invisible technician, while researchers discover. And so my intent is not to impugn any individual. Rather, I point to the structural factors and cultural attitudes — including institutional white supremacy — that make traditional archives inhospitable to collections like Radio Haiti.
Former archivist Jarrett Drake contends that “the purpose of the archival profession is to curate the past, not confront it; to entrench inequality, not eradicate it; to erase black lives, not ennoble them.” As a white American woman, my personal experiences were obviously not comparable to those of archivists and scholars of color who endure racism regularly, but my time as the Radio Haiti project archivist revealed to me how Black archival collections are subjected to structural racism. The Radio Haiti collection was created by and for Black people. It centers the voices, perspectives, and experiences of Black people. It is a sonic archive, in a field that prioritizes traditional paper collections. It is largely in Haitian Creole, a disparaged language spoken mostly by Black people. It is from a country that has been colonized, exploited, invaded, occupied, vilified, pitied, embargoed, evangelized, and intervened upon for centuries. And finally, its primary audience is not anglophone academics, but Haitian people.
Many library workers at predominantly white institutions make extraordinary efforts to combat systemic white supremacy, but low-level staff cannot create change when the larger institution remains hidebound. Bringing Radio Haiti back to Haiti required intellectual work, passion, and love. To represent diverse voices and make a collection like Radio Haiti truly accessible to a worldwide public, traditional archival institutions must undergo a radical transformation. They must confront assumptions about what makes a collection “difficult to process,” commit resources to collections that foreground the voices of marginalized people, and support the work of staff who give those collections the care they deserve.
Editor’s Note: Minor changes have been made since publication for clarity and to add links to sources. Nothing substantive has been changed. 12:48 PM EST, 5/3/2021
Featured Image: Picture of a painting of Radio Haiti tied to a cross with the inscription (in translation): “The proverb goes: each firefly lights the way for itself [every man for himself]. We say: unity makes strength. Let’s help Radio Haiti-Inter lay its cross down so that it is not crucified.” Radio Haiti Collection, David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library, Duke University CC BY-NC-SA 4.0
From 2015 to 2019, Laura Wagner was the project archivist for the Radio Haiti Archive at the David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library at Duke University. She holds a PhD in cultural anthropology from UNC Chapel Hill, where her research focused on displacement, humanitarian aid, and everyday life in the aftermath of the 2010 earthquake in Haiti. Her writings on the earthquake and the Radio Haiti project have appeared in Slate, Salon, sx archipelagos, PRI’s The World, and other venues. She is also the author of Hold Tight, Don’t Let Go, a young adult novel about the earthquake and its aftermath, which was published by Abrams/Amulet in 2015. She is currently working on a book about Radio Haïti-Inter and its archive.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Black Excellence on the Airwaves: Nora Holt and the American Negro Artist Program–Chelsea M. Daniel and Samantha Ege
This month Sounding Out! inaugurates a four-part series slated to appear on the Thursday stream into May entitled “Radio de Acción”: Broadcasting in Latin America and the Caribbean, edited by Cornell Assistant Professor in Comparative Literature Tom McEnaney.
Tom has been a key contributor to SO! over the years — check out his articles on Orson Welles and Twin Peaks, two excellent and vivid pieces I wish I could’ve written. We’re excited to have Tom as our guide to the many frequencies of Latin American and Caribbean radio, helping us “tune North American antennas South for a while,” as he proposes in his series introduction below. Gather round, dear listeners, I think the transmission’s about to start …
— SCMS/ASA Special Editor Neil Verma
It’s difficult to keep the radius of radio within national boundaries. Or so it has often seemed in the Americas. The first Argentine broadcast, on August 27, 1920, transmitted a performance of Wagner’s Parisfal that accidentally reached ships in Brazil. Border radio in Spanish and English has bled across the frontiers between Mexico and the United States since at least the early 1930s. And if listeners from Alabama to Washington State tuned their shortwave receivers right in the early 1960s, they would have heard the exiled civil rights activists Robert F. and Mabel Williams’ famous tag line: “You are tuned to Radio Free Dixie, from Havana, Cuba, where integration is an accomplished fact.”
In Spanish, “radio” can mean the sonic broadcasting it denotes in English, but also radium, the spoke of a wheel, a radius (and the bone of the same name), an orbit, or a sphere of influence. Our series title, Radio de Acción, plays on an inter-linguistic pun, which takes the “radius of action” or “area of operations” the phrase connotes in Spanish, and thinks of radio broadcasting as changing the cultural, historical and political fields it engages through particular types of “radio action.”
Acknowledging language’s role in widening or narrowing that radius, the four posts in this special series help tune our ears to a diversity of voices from Latin America and the Caribbean. Over the next few months Radio de Acción will explore the multilingual history of radio in the Caribbean, an Aymara / Spanish talk show in Bolivia, a Cuban-born writer’s radio dramas produced in German, and the Spanish / English radio program Radio Ambulante, which its creators describe as “This American Life, but in Spanish, and transnational.” Featuring posts from Alejandra Bronfman, Karl Swinehart, and Carolina Guerrero, our series sets out to turn North American antennas South for a while.
I’m especially excited to begin the series by welcoming University of British Columbia History Professor, Alejandra Bronfman, whose extraordinary story of radio in the Caribbean below serves as an ideal overture to Radio de Acción. Don’t move that dial.—
The most striking example of radio’s power in the political dramas of the Caribbean took place in Havana, Cuba in March of 1957. A group of student activists opposed to the Cuban dictator Fulgencio Batista’s regime attempted to assassinate him and simultaneously occupied one of Havana’s most popular stations, Radio Reloj. Locking out the broadcasters, who usually spent the day reading the news and announcing the time every minute on the minute, the activists declared Batista’s death, and their victory. It may be that their plan depended precisely on the uncertainty they created. Whether Batista was actually dead mattered less than the reaction they hoped to incite with their declaration. Batista did not die that day; the students’ plot was foiled; and the attempt ended in death for most of the assailants. However, the failure was only temporary—another group of radio rebels would overthrow Batista less than two years later—and the 1957 takeover cemented radio’s undisputed role as bearer of truth and center of power.
In this post I consider radio’s relationship to violence in connection to its creation of truth, mendacity and illusion. Radio publics in the Caribbean emerged amidst conflict, and, as the 2000 assassination of the Haitian broadcaster Jean Dominique suggests, there is still much at stake in their existence as arbiters of political practice and cultural affiliation.
In the earliest years, radio competed for attention in Caribbean soundscapes full of talk and music rooted in the legacies of slavery. In Haiti, a US occupation (1915-1934) coincided with the development of wireless technology by the US military. Military officials understood the potential of wireless for communication among ships. When US marines landed in Port-au-Prince in 1915, they immediately landed a radio set as well. Although wireless linked the marines to their passing ships, it was not yet a cultural medium sustaining a connection to familiar songs and voices. Haiti was a confusing, disorienting place for many of them: some were disappointed to have been sent there rather than the European front of WWI, others raised in the American South were appalled at the power and status of Haitians of African descent. As remembered by one marine, the sound of Haiti could terrify: “No movies, no radio, none of the features of civilized life to which he was accustomed… Drums boomed continuously. …the drums seemed to him to be the voice of the evil one, always booming in his ears, threatening him, tempting him.”
Most confusing of all was the language. 90% of Haitians spoke Kreyol, which is not French, and not like anything the marines had probably heard before. Documents of the occupation record their efforts to turn what they heard as noise into comprehensible signals. They understood how crucial it would be to obtain information from market women, whose perambulations through the countryside, in weekly walks from their villages to market towns, allowed them to gather news and gossip. If they could convince these women to become informants, and then use radio to relay crucial knowledge between strategic points–the terrain was difficult, with paths rather than roads and frequent rain and flash flooding made travel unpredictable—they might somehow begin to locate and crush insurgencies. The installation of radios signaled the Marines’ efforts to exercise control and insert themselves into these circuits of talk and rumor. But results were paltry. Documents from the early phase of the occupation speak to unreliable technology, lack of knowledge about how to use it, its burdensome heft (radio sets had to be hauled by donkeys through the dense forests), and frequent sabotage.
They also speak to desperation and macabre inventiveness in the face of fear. Some Marines discovered that they could try getting the ‘truth’ out of Haitians in novel ways. They applied wires from radio sets to Haitian people’s bodies, and shot electric current through them during interrogation sessions, hoping to use their “new media” to simultaneously terrorize bodies and extract information from them. Electrotorture enacted, literally, the relationship between technology, the production of knowledge and imperial violence.
The histories of radio played out in different registers elsewhere in the Caribbean. While Haiti eventually acquired a broadcasting station in 1926, there was no local radio in Jamaica until 1939.. British colonial officials, distracted by their bloated empire and feeling the economic pinch in any case, had no appetite for building a local station, though Kingston’s residents frequently called for one. While wealthy residents of Jamaica who could afford shortwave receivers had the world at their fingertips—the BBC, US programs, music from Cuba’s powerful stations—the majority of Jamaicans listened instead to their own voices in songs and popular theater, mostly in Jamaican patois.
As the British Empire relegated Jamaica to the margins, capital, people, and many sounds came from the US. Indeed, strapped British officials conscripted amateur radio operators and their US-bought equipment for state purposes. When passing British ships needed to test communications, they asked amateurs to donate their time and expertise. The most prominent of those, the New Yorker John Grinan, achieved some fame in the ham radio world for his experiments with shortwave radio. A participant in the first exchange of transatlantic signals, and one of the operators who helped relay Tom Heeney’s 1928 boxing match against Gene Tunney between New York and New Zealand (via Jamaica), Grinan lent his technological expertise to the British. When striking Jamaican workers cut telephone and telegraph lines amidst labor unrest in the summer of 1938 colonial officials, lacking access to wireless equipment, asked amateur operators like Grinan to police the rebellion, relaying whatever information they could from their rural stations to Kingston.
In the aftermath, colonial officials hoped the new radio station, created with equipment donated by Grinan, would provide a means of calming the unruly masses through educational broadcasting. But the new station’s programming was so dull, and receivers were so expensive and so unreliable, that few listened. It was only in the late 1950s, through the contributions of people like the actress, writer, and radio personality Louise Bennett that the sounds of patois eased radio’s participation into voluble soundscapes long populated by sound systems, music and talk.
As Bennett joked and chided in patois and local musicians like Bob Marley finally got air time, their performances rescued radio from its elitist roots and people finally tuned in.
By that time in Cuba, both the government and its opposition knew that controlling radio meant wielding power, or at least creating the illusion of that power. Cuba’s commercial ties to the US meant that it took part in its neighbor’s vociferous radio culture. Ads, radios, programs and music crisscrossed the Atlantic and shaped transnational listening. By the 1930s, a large radio public tuned in regularly to radionovelas, music and news available throughout the day. So it seemed to make perfect sense when governments claimed airspace to propagate messages and dissenters tampered with communications networks or deployed underground broadcasts—often from outside of Cuba—to convey their discontent. It was this radio world in which students decided that in order to topple a dictator you needed to occupy a radio station.
Understanding Caribbean radio as a regional history—defined more by circuits and soundwaves than national borders—brings new dimensions to bear on radio histories more generally. Spanning the Caribbean allows me to think about how various listening publics came to be and the contingent nature of those publics. Imperial politics, machines—as instruments of curiosity, desire and violence—and voices converged and diverged in distinct ways to conjure particular publics in particular moments. In order to overcome disturbing origins, radio needed to take part in pre-existing publics. In Jamaica, the inclusion of programs in patois resuscitated a feeble medium. The voices of people like Louise Bennett rendered radio a welcome attraction rather than a patronizing nuisance. In Haiti, radio publics also grew as Kreyol radio plays replaced US-sanctioned programming. Francois Duvalier understood that he could use radio to appeal to many people, drawing them in with celebrations of Haiti’s African roots and Kreyol language. When he became dictator soon after, the publics were already captive. On the other hand, Cuba did not have such a stark linguistic divide. So as soon as radio blanketed the country it could take part in fuelling political rifts. Listening in Cuba meant choosing sides, as all sides spoke through the radio. As the oppositional 1950s turned into the revolutionary 60’s, the battle of voices—the Voice of America, the Voice of Martí, the Voice of Fidel, continued. Understanding the region as a transfer point for empire and capital places the Caribbean at the center of many aspects of the history of communications technologies. It also colors that history with troubling tones whose listeners are long overdue.
Alejandra Bronfman is Associate Professor of History at the University of British Columbia, where she teaches courses on Caribbean and Latin American history, historical theory and practice, race in the Americas, and media histories. She is currently working on two projects: A Voice in a Box: Media, Empire and Affiliation in the Caribbean, which records the unwritten histories of sonic technologies in the early twentieth century, and Biography of a Sonic Archive, which draws from the extensive career of Laura Boulton to interrogate the use of recordings in the making of a sonic, exotic Caribbean. http://alejandrabronfman.wordpress.com/
Featured image: “Cuba 1619 – 10th Anniversary of Radio Havana Cuba” by Flickr user Joseph Morris, CC BY-NC-ND 2.0
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Decolonizing the Radio: Africa Abroad in the Age of Independence– Samantha Pinto
“Everyone I listen to, fake patois…”– Osvaldo Oyola