Archive | Article RSS for this section

Yellow Rain and The Sound of the Matter: Kalia Yang’s Sonorous Objection to Radiolab

The critically acclaimed WNYC program Radiolab found itself embroiled in a controversy for its recent broadcast segment “Yellow Rain.”  Released on September 24, 2012 as part of the episode entitled “The Fact of the Matter,” the 20 minute segment “Yellow Rain” recounted the slaughter of hundreds of thousands of the Hmong by the Viet Cong and the Pathet Lao after the United States left Vietnam and the subsequent debates surrounding the chemical weapon called “yellow rain.  The episode pitted the witnessing of Eng Yang, a survivor and documenter of the genocide—whom producer Pat Walters describes as the “Hmong guy” at one point—and his niece, award-winning writer Kao Kalia Yang—referred to only as “Kalia” by hosts Robert Krulwich and Jad Abumrad—against the research of university scientists and the relentless questioning of Krulwich.

Following the episode’s broadcast, many listeners and critics argued that Radiolab’s treatment of their the Yangs was Orientalist and unethical. Jea, writing on Radiolab’s “Yellow Rain” comment page suggested “Ms. Yang and her uncle were dismissed and even reduced to pawns in the larger scheme of RadioLab’s agenda.” Others, such as Bob Collins, writing for Minnesota Public Radio worried that “the story appeared […]to invalidate the Hmong loss and suffering in Laos.” Aaron, a commentor on Current Magazine’s coverage of the controversy called Radiolab’s coverage “inexcusable science, nothing close to journalism, and if only ‘a story,’ one that cements erroneous ideas in the minds of its listeners.” Kirti Kamboj, writing for Hyphen, a magazine dedicated to Asian American arts, culture, and politics, described the episode as “heartbreaking,” “utterly infuriating,” and an exemplar of “Orientalist, ethnocentric framing” designed to privilege Western knowledge.

From my perspective as a scholar of rhetoric, communication, and debate, to call Radiolab’s game rigged would be an understatement. The interview was not conducted on an even playing field and it smacks of a white Western privilege that the writers and producers failed to fully acknowledge even in their on-air discussion following the interview. Radiolab determined the questions, edited the exchange, and retained the capacity to both frame and amend the discussion (there is a debate concerning whether or not the Yangs knew the questions prior to the interview—this discussion can be found here, Radiolab’s response here , and answer to Radiolab’s claims here.).

In addition to the whether or not Radiolab misrepresented the Yangs and downplayed the mass murder of the Hmong in their pursuit of “truth,” I find that this episode is important for the insights it contains into argumentative invention, journalism, and new media ethics, all sparked by the grain of Kalia Yang’s voice in response to Krulwich’s questions. I argue that Kalia’s sounded distress functioned as what I call a “sonorous objection,” instigating the critique of Radiolab’s tactics. Borrowing from argumentation theory, an objection describes an argument that draws the context of an argumentative exchange into view. Research on objections has most often examined the use of visual images, such as the controversy sparked by the photographs coming from of Abu Ghraib. In this short piece, I will wed prior research on objections with theories about sound to argue that Kalia used the grain of her voice to call out—and call into question—the opaque assumptions that governed the interview and its reception.

Kao Kalia Yang, Image courtesy of the Fox Cities Book Festival

“Yellow Rain” recalls the Hmong genocide following the Vietnam War. The Hmong were recruited by the CIA to help disrupt supply lines to Ho Chi Minh City (or Saigon). After American troops withdrew, the Viet Cong and the Pathet Lao persecuted the Hmong for aiding the US. The communists attacked the Hmong, eradicating villages and blanketing populations with a sticky, yellow substance. Attempting to escape systemic annihilation, the Hmong receded into the jungle, where many still reside today. Some of the Hmong that were able to escape brought with them leaves covered in the yellow stuff, which they gave to local aid workers. These workers then shipped the samples back to the United States where labs diagnosed it as a chemical agent known as “yellow rain.” A concerned Reagan administration reasoned that only the Soviet Union had the technical capacity to produce such a weapon. As a result, Reagan restarted the Unites States’ then-dormant Chemical and Biological Weapons (CBW) program. Radiolab’s hosts, Abumrad and Krulwich take issue with this narrative; troubling the assertion that yellow rain was in fact a chemical weapon and insinuating that Reagan used the Hmong incident as an excuse to start producing CBWs.

“Yellow Rain,” on Radiolab.

“Yellow Rain” progressed like many other segments of Radiolab. Abumrad and Krulwich began by recounting the story of the Hmong from the perspective of retired CIA agent Merle Prebbenow and the Yangs. Next, they interview Harvard professor Matthew Meselson and Cornell professor Thomas Seeley, using their testimony to suggest that “yellow rain” was actually bees releasing their bowels en masse after hibernation. Then Abumrad and Krulwich brought this provocative hypothesis to the Yangs. Here, the show intensifies, the music fades, and Krulwich begins to question the Yangs, “as if he were a cross-examining attorney” according to Bob Collins, blogger for Minnesota Public Radio. As the interview goes on, Krulwich’s tone increasingly stiffens as he repeats a similar line of questioning: “But, as far as I can tell,” Krulwich asserts, “your uncle didn’t see the bee pollen fall, your uncle didn’t see a plane, all of this is hearsay.”

Kalia’s voice beings to fray:

My uncle says for the last twenty years he didn’t know that anyone was interested in the deaths of the Hmong people. He agreed to do this interview because you were interested. What happened to the Hmong happened, and the world has been uninterested for the last twenty years. He agreed because you were interested. That the story would be heard and the Hmong deaths would be documented and recognized. That’s why he agreed to the interview, that the Hmong heart is broken and our leaders have been silenced, and what we know has been questioned again and again is not a surprise to him, or to me. I agreed to the interview for the same reason, that Radiolab was interested in the Hmong story, that they were interested in documenting the deaths that happened. There was so much that was not told. Everybody knows that chemical warfare was being used. How do you create bombs if not with chemicals? We can play the semantics game, we can, but I’m not interested, my uncle is not interested. We have lost too much heart, and too many people in the process. I, I think the interview is done [This is Kalia’s transcription of her statements, from Hyphen].

Kalia reflects on her experience with Radiolab in a post for Hyphen, characterizing the interview as more of an interrogation. I add an additional layer: that of the deliberative exchange.  While it is certainly true that there was a great discrepancy between the interlocutors, both parties adduced reasons for their respective positions producing an argumentative encounter that challenged the norms that govern discourse and language.

In the above quotation, Kalia claims that Radiolab ambushed her and their meeting occurred under a pretense of telling the Hmong story. She then rhetorically situates her interlocutor within a broader history of silencing the Hmong. While it may be tempting to look at the Radiolab interview as an isolated event, Kalia’s arguments cast it as another iteration of the Hmong being discounted. We cannot, in other words, cleave “Yellow Rain” from a history of oppression.

August 2004, Image by Flickr User Awning

Additionally, Kalia chides Radiolab’s concerns, calling them a “semantics game.” Here, both the use of semantics and game is instructive. Semantics speaks to the trivial nature of Krulwich’s questions. His focus on yellow rain and its dubious status as a chemical weapon obfuscates the fact that weapons were used against the Hmong. Or, to reformulate Kalia’s argument, Radiolab is trading purely in language and ignoring the material reality of her people. The invocation of game is also important because it suggests that Krulwich does not understand the historical gravity of his actions. And, perhaps more importantly, that Radiolab is not taking the incident seriously. These arguments coalesce to trouble the assumption that the interview –and the inclusion of the Yang’s voices–was fair, equal, and inclusive. This culminates in Kalia wresting her agency from this context by ending the interview.

However, an exclusive focus on language ignores the intersecting effects of histories–personal, interpersonal and social–sounds, cultures, moods, and affects. Indeed, the grain of Kalia’s voice operates as an affective vector. Teresa Brenna, in The Transmission of Affect, explains, vocal rhythm “is a tool in the expression of agency, just as words are. It can literally convey the tone of an utterance, and in this sense, it does unite word and affect”(70). Different vocal inflictions invoke both biographic and cultural histories, as the body attempts to discern meaning. Political theorist William Connolly, in Neuropolitics, calls this space between sound and meaning the virtual register of memory. Virtual memory describes a background below conscious recollection that discerns sensory data, like sound, and renders it intelligible (24). We often see this register at work when we watch a movie, as different scenes are stored below the level of reflection and are called up to interpret a scene. Virtual memory is recursive, folding in present experiences to help guide future encounters and using previous encounters to make sense of the present. Thus the rhythm of Kalia’s voice guides the entrainment of affect by drawing on listeners’ previous encounters with similar sounds. This process infuses listeners’ perceptions and resulted in what commentators called “painful” and “emotional.”

While Kalia’s words claim Radiolab ambushed her and her uncle, the grain of her voice draws the unequal distribution of power into sharp relief. Her vocal cracks resonated with listeners, imparting an intense, visceral experience and provoking an outcry. One listener, Mathew Salesses sums up the response: “Every time I listen to this, I start to cry. Every time. About ten times now.” It demonstrates that Kalia was through reasoning with Krulwich; his use of Western science to discredit indigenous knowledge made sincere argumentation impossible. Her cry was not only an act of resistance, but also an objection that troubled Radiolab’s claims of journalistic excellence, highlighting vexing issues with editing and story construction.

Robert Krulwich and Jad Abumrad, Image by Flickr User Carlos Gomez

In argumentation parlance, Kalia’s voice operated as an “objection.” In “Entanglements of Consumption,” argumentation scholars Kathryn M. Olson and G. Thomas Goodnight (1994) explain how an objection functions within an argumentative encounter: “absent a common agreement as to the means of reaching consensus, debate over the ‘truth’ of an asserted claim is set aside, in whole or in part, and challenges are raised as to the acceptability of the communicative context within which the argument is offered as secured”(251). That is, when deliberation occurs within a shared context—agreed upon values, goals, rules, and facts—the argument progresses smoothly. However, when there is a disjunction between interlocutors, such as in “Yellow Rain” where both parties disagree on basic facts, hegemonic beliefs take precedence. Objections function to evidence this differential, making both parties (and often an audience) aware of this gap. As such, objections are not concerned with refuting previous claims—the way that Kalia states neither she nor her uncle are interested in having a semantic debate—but questions the very context—and the conditions–of the debate itself.

Despite Radiolab’s attempts to fetishize her voice to evidence the “fact of the matter” and the “complicated nature of truth,” Kalia’s voice retained her agency. Through the invocation of the sonorous objection, she eluded capture and demonstrated the unequal terrain of the interview. Her pain enveloped the listener, leaving a resonance that Radiolab listener Cecilia Yang called “painful to listen to” in her personal blog. As Olson and Goodnight remind us, objections arise in a repressive context, when people are denied a voice. For Kalia, histories of racism and colonialism infused the argumentative encounter, making it impossible for her to “reason,” a framework she exposes as a stacked game. As such, her sonorous objection functioned to evidence this disparity, while directing the listener’s attention to her cause. Just as the pictures of prisoners coming out of Abu Ghraib incited outrage about U.S. imperialism and violence, Kalia’s sonorous objection provoked a conversation about the Hmong, Radiolab, and the ethics of journalism in the new media age.

Justin Eckstein is a doctoral candidate and former director of debate at the University of Denver. His work explores the intersection of listening, affect, and argumentation. Justin’s writing has appeared in Argumentation & Advocacy,Relevant Rhetoricand Argumentation in ContextCurrently, he is writing his dissertation on the micropolitics of podcasting in the post-deliberative moment.

Rallying Cries as Suffering Sounds: “Allah-O-Akbar” and the Aurality of Feminized Iranian Suffering

By July of 2009 dozens of pitch-black videos began to appear on YouTube. Documenting ambient noise, in some cases narration and, most prominent of all, impromptu collective outcries of “Allah-o-Akbar,” these videos resonate with an urgent gusto, punctuated with an eerie sense of desperation through faint echoic reverberations. By the level of desperation audible in every voice, at once dulcet and melancholic in tone, there is a distinct sense that Allah very well may be called forth. While most of these videos received scant attention, one entitled “Inja Kojast”](translated as “Where is this Place”) received over 174,000 hits (as of writing).

It was dubbed with English, Spanish, and Japanese subtitles, was sampled by a music producer (“Tehran’s Roof Tops _Remix”) and also played a prominent role in the 2010 French film Fleur du Mal. What is enabled, invoked, and signified by the layering of these multiple and disparate incantations? What is affectively evoked in the widespread circulation of these chants by YouTube and in Fleur du Mal? Why was this video circulated so widely and deemed so affectively resonant by disparate audiences?

Due to the fact that the Iranian government had barred entry to representatives of foreign media and systematically jailed Iranian journalists accused of being hostile to the regime, the disputed 2009 Iranian elections and ensuing protests were largely reported on by a new breed of “citizen journalists”. Filling in the information vacuum, citizen journalists tweeted and uploaded to the Internet raw video footage of protest marches and confrontations with Basiji militiamen by day – and the voices of dissent performed on Iran’s many rooftops by night. Donning the cloak of darkness, residents of Iran’s major cities climbed to the rooftops of their buildings to chant “Allah-o-Akbar” in numbers – a brief reprieve from the violent suppression of their street protests by Basiji militiamen.

“Women Smash the Shah’s Crown,” Poster from the Iranian Revolution, Courtesy of Flickr User Voyou Reserve

As Negar Mottahedeh has written in her online essay “Allah-o-Akhbar”: “The cry of “Allah-o-Akbar” was the defining sound of the 1978 protests against the Shah of Iran, during a revolution that toppled the Pahlavi monarchy and established the Islamic Republic of Iran.” This earlier revolutionary context is represented in the video for “Allah o Akbar, Khomeini Rahbar”, which hailed a politically diverse citizenry to stand behind this “rahbar” or new “leader.” The chanting of “Allah-o-Akbar” was further exploited as a nationalistic call-to-arms during the Iran-Iraq war in the music video for the anthemic “Allahu Akbar Iran, Iran.” The chant’s versatility and instrumentality in this immediate post-revolutionary period is due not only to its capacity to appeal to the pious and patriotic backers of the newly formed Islamic Republic but also because of its power as a performative political rallying cry. Mottahedeh’s essay title employs a pun: the addition of ‘h’ to the word “Akbar” in transliteration changes the word to “Akhbar” or news. Although she does not elaborate on this, her title suggests that this chant is itself a form of citizen journalism, a broadcast calling forth the revolutionary spirit that Iranians pride themselves for always having at the ready. But what kind of journal is “Allah-o-Akbar”? Is it a call to arms, a rallying cry, a collective sound of suffering or all of the above?

Despite its pious provenance and deployment as the paradigmatic cry of the revolutionary uprising against the Shah, the Islamic Republic currently led by Ali Khamenei and Mahmood Ahmadinejad–which was inaugurated by these earlier revolutionary calls–has interpreted the post-2009 chanting of “Allah-o-Akbar” as blasphemous and an affront to their authority. Journalist Jalal Hosseini argues that this is due in part to the fact that opposition candidate Mir Hossein Mousavi called upon his supporters to remember the revolutionary history of this performative chant in an open letter, stating “Let’s not abandon the green colour which is a symbol of spirituality, freedom and religious mentality and moderateness and the Allah O Akbar slogan that tells us of revolutionary roots.”

Women at the Front, 2009, Image by Flickr User Raymond Morrison

As Hosseini has written,  “In a religious state, where religion is present in every aspect of life, Iran’s protestors have managed to turn religion against their government…Allah-o Akbar is perhaps the single most symbolic phrase in the Muslim world, yet Iran’s current rulers, who themselves employed this slogan in their struggle against the Pahlavi regime in the 1979 Revolution, did not tolerate the protesters’ cries of Allah-o-Akbar after the 2009 presidential election. Allah-o Akbar has essentially become a forbidden phrase.” Hosseini goes on to quote numerous Tehranis who testify to their disparate intentions behind the chanting, highlighting the ambivalence inherent to the slogan, which makes it available to Iranians of many stripes, and, as he argues, allows the calls to resonate even beyond the nation by appealing to other Muslims globally. But the widespread circulation of these videos and their popular impact on global YouTube audiences also suggests that the chanting has had an impact on non-Muslims as well.

Susan Moeller, who penned a Huffington Post piece right around the time of “Inja Kojast’s” semi-viral circulation, argues that this most recent phase of the chant’s resignification has helped to win Americans over to the protesting Iranian’s cause, writing, “watching Americans are learning to reframe the meaning of ‘Allah O Akbar’ and re-imagine the people of Iran. The pictures from Tehran are showing that Iranians are not monolithic in their beliefs.” Moeller suggests that this collective chanting has somehow cut through the status quo Islamophobic representations of a fundamentalist Iran to create an affective and empathetic pathway through which Americans can “re-imagine the people.” Moeller’s argument echoes the sentiment of the comments written on the YouTube page for “Inja Kojast,” comments like “This breaks my heart!” left by Annabanana23663 or “I have listened to this so many times already that you would think I would have moved on BUT I continue to listen and will continue to listen for there is truth in that voice of pain. And only by embracing pain can we love truth. And truth not only will set us free but without truth we cannot be free. Go you beautiful Persians. The people of the USA love you for your defiance” (by YouTube viewer HulkSmashPunyHumans).

“Where is this Place?” San Francisco, CA, 20 June 2009, Image by Flickr User Steve Rhodes

Not only were YouTube users impacted by “Inja Kojast” but the video’s representation of Iran’s rooftop chants inspired the narrative arc of French filmmaker David Dusa’s Fleur du Mal (Flowers of Evil, 2010), a film that explores the precarity and instability of Iran after the 2009 elections. Through a chanting scene in which the two main characters, Gecko (Rachid Youcef) and Anahita (Alice Belaïdi), vociferously call out “Allah-o-Akbar” on the edge of a rooftop in the avowedly anti-Islamic nation of France, they thumb their noses at both nation-states at once while also sealing their romantic bond. Perhaps in an ironic play on Khomeini’s exile in the same city, the beautiful, educated and upwardly mobile Anahita is incubated in Paris for a time while the political instability following the 2009 elections settles down. Completely obsessed with the post-election struggles that she and her friends were actively engaging in on the streets of Tehran, she daily follows every new tweet and YouTube video. She bides her time in Paris by convincing Gecko, the bellhop at her swanky hotel, to give her a tour of the city and the two soon become lovers.

Despite the somber context of the film’s main narrative preoccupations with Iran’s botched 2009 elections, this plot point, I argue, enables the cathexis of an Orientalist drive that is shared by Western audiences: a drive to consummate the desire for the feminized Muslim woman seen to have suffered under the despotic rule of Muslim masculinity. It is this same desire that gets sublimated in a consumption of feminized Muslim suffering which has led to a reductive popular reading of “Inja Kojast” that eclipses the ambivalence of and disparate intentions behind the chanting it documents. In particular, it is through the cries of the narrator’s own female sounding voice that “watching Americans are learning to…re-imagine the people of Iran” as finally available to and eligible for their empathy, attention and yearning.

Fleur du Mal weaves narrative scenes with YouTube footage of Iranian post-election street protests and, in one scene, an image of Neda Agha Soltan’s assassination. Viewed over 1,200,000 times (as of this writing), there has been a wide-scale promotion through documentary films, video diaries, songs and various other imagery of what has been called Neda’s martyrdom for Iran’s “green revolution”. This representation of a feminized Iranian suffering at the hands of an Islamic fundamentalist Iranian masculinity has become a privileged symbol for Iran’s Green Movement outside of Iran. This has enabled an affective attachment to be made which has, quoting Moeller yet again, enabled Americans to “re-imagine the people of Iran.” This time, somewhat counter to Moeller’s claim, it is not only “pictures” that are functioning to transform perceptions of Iranians; sound operates as a critical conduit to an interiority characterized by pain and suffering that has particular appeal.

Image by Shahin Edlata, San Francisco

I argue that the suffering sounds of “Inja Kojast” resonate within what I have elsewhere termed an “aural imaginary” through which Americans and the West “re-imagine[s] the people of Iran.” Through the suffering sounds of an anonymous feminine-sounding voice–reflecting upon and poetically translating the suffering sounds of a nation’s nightly chanting of “Allah-O-Akbar”– a direct link has been made to the feminized victim of Islam.

As US-backed Israeli war-drums are beaten, and as conspiracy theories regarding Iran’s hand in the recent spike in oil prices resuscitate decades-long antagonisms, we must be mindful of the multi-sensorial cooptations of empathetic and affective attachment that have constructed feminized suffering as justification for military intervention and the instrumentalization of sound in support of this. The old Orientalist desire for a feminized opening through which to re-imagine and know the radical other that is Iran has been found through a new gateway: aurality.

Featured Image: “Iran 06” courtesy of Flickr User Chong Head

Roshanak Kheshti is Assistant Professor of Ethnic Studies and affiliate faculty in the Critical Gender Studies Program at the University of California, San Diego. She is currently completing a manuscript entitled “Modernity’s Ear: The Aural Imaginary and the World Music Culture Industry,” which theorizeshow an other to the listening self is racialized and gendered within the world music listening event. She has published in American Quarterly, Feminist Studies, Hypatia and Parallax.