Eurovision—that televisual song pageant where pop, camp, and geopolitics annually collide—started last week. This year’s competition is hosted in Tel Aviv, and continues a recent trend in the competition in which geopolitical controversy threatens to overshadow pop spectacle. Activists accuse the Israeli government of exploiting Eurovision as part of a longstanding government PR strategy of “pinkwashing”: championing Israel as a bastion of LGBT+ tolerance in order to muddle perceptions of its violent and dehumanizing policies towards Palestinians. The BDS movement mobilized a campaign to boycott Eurovision. Reigning Eurovision champion Netta Barzilai, echoing many pro-Israel voices (as well as celebrities concerned about “subverting the spirit of the contest”), referred to the boycott efforts as “spreading darkness.”
While this year’s competition opened already mired in contention, I’m going to listen back to the controversial winning song of the 2016 contest, whose media frenzy peaked in its aftermath. That year’s champion, a pop singer of Crimean Tatar heritage who goes by the mononym Jamala, represented Ukraine with a song called “1944.” Just two years before, Crimea had been annexed from Ukraine by Russia following a dubious referendum. Some Crimean Tatars—the predominantly Sunni-Muslim Turkic-language minority group of Crimea—fled to mainland Ukraine following the Russian annexation, viewing the Ukrainian state as the lesser threat; many of those that stayed continue to endure a deteriorating human rights climate (though there are some Crimean Tatars who have bought into—and who reap benefits from—the new Russian administration of the peninsula.)
Jamala’s very presence in the contest inevitably evoked the hot geopolitics of the moment. Her victory angered many Russians, and the subject of Eurovision became fodder for conspiracy theories as well as a target of disinformation campaigns waged online and in Russian-influenced media in Ukraine. In much of the Western European and North American media, the song was breathlessly interpreted as an assertion of indigenous rights and a rebuke to the perceived cultural genocide enacted against Crimean Tatars by Russian state power.
In the wake of her victory, many commentators described Jamala as giving voice not only to the repressed group of Crimean Tatar indigenes living in the Russian-annexed territory of Crimea, but to threatened indigenous populations around the world (for better or worse). But indeed, it was not only her metaphorical voice but the sound of vocal anguish that intensified the song’s effectiveness in the contest and made it relevant well beyond the specific geopolitical bog shared by Crimean Tatars, Ukrainians, and Russians. Specifically, the timbre, breath, and dynamic force of Jamala’s voice communicated this anguish—particularly during the virtuosic non-lexical—wordless—bridge of the song. Despite her expertly controlled vocal performance during the dramatic bridge, Jamala’s voice muddies the boundaries of singing and crying, of wailing from despair and yelling in defiant anger. To pilfer from J.L. Austin’s famous formulation, what made Jamala’s performative utterance felicitous to some and infelicitous to others was as much the sound of her voice as the words that she uttered. Put simply, on the bridge of “1944,” Jamala offers a lesson in how to do things with sound.
Some background: the world’s longest-running televised spectacle of song competition, the Eurovision Song Contest began in 1956 with the peaceful mandate of bringing greater harmony (sorry not sorry) to post-war Europe. Competitors—singers elected to represent a country with a single, three-minute song each—and voters come from the member countries of the European Broadcasting Union. The EBU is not geographically restricted to Europe. Currently, some fifty countries send contestants, including states such as Israel (last year’s winner), Azerbaijan, and Australia. Many of the rules that govern Eurovision have changed in its 62-year history, including restrictions governing which language singers may use. Today, it is common to hear a majority of songs with at least some text sung in English, including verses of “1944.” Some rules, though, have been immutable, including the following: songs must have words (although the words need not be sensical). All vocal sounds must be performed live, including background vocals. Voters, be they professional juries or the public—who can vote today by telephone, SMS, or app—cannot vote for their own nation’s competitor (though unproven conspiracy theories about fans crossing national borders in order to vote in defiance of this rule have, at times, flourished.) Finally, reaching back to its founding mandate defining Eurovision as a “non-political event,” songs are not permitted to contain political (or commercial) messages.
Both the title and lyrics of Jamala’s “1944” refer to the year that Crimean Tatars were brutally deported from Crimea under Stalinist edict. Indicted wholesale as “enemies of the Soviet people,” the NKVD rounded up the entire population of Crimean Tatars—estimated to be some 200,000 people—packed them into cattle cars, and transported them thousands of miles away, mostly to Uzbekistan and other regions of Central Asia. The Soviet regime cast this as a “humanitarian resettlement” intended to bring Crimean Tatars closer to other Muslim, Turkic-language populations. However, Crimean Tatars, who estimate that up to two-thirds of their population perished before arriving in Central Asia, consider this a genocidal act. They were not given the right to return to Crimea until the late 1980s. So, through clear reference to a twentieth-century political trauma with consequences that stretch into the present, “1944” was not the feel-good fluff of classic Eurovision.
Jamala’s performance of “1944” at Eurovision was also atypical in that it largely eschewed pizzazz and bombast. Little skin was shown, there were no open flames, no smoke machines befogged the scene. Instead, Jamala stood, mostly still and center stage, encircled by spotlight. Large projections of flowers framed the stage for the first two minutes of the song, as she sang verses (in English) and a chorus in (Crimean Tartar) that utilized lyrics from a well-known twentieth-century Crimean Tatar protest song called Ey, Güzel Qirim (Oh, My Beautiful Crimea). The groove of the song is spare and rather slow, and the singer’s voice meanders within a fairly narrow range on both verse and chorus.
But then comes the vocalise on the bridge: two minutes and fifteen seconds into the Eurovision performance, the song’s chilled-out but propulsive motion stops, leaving only a faint synthesizer drone. In the sudden quiet, Jamala mimes the act of rocking an infant. Beginning in the middle of her range, she elaborates a melismatic wail that recalls the snaking modal melody of the traditional Crimean Tatar song Arafat Daği. The bridge consists of two phrases interrupted by a forceful and nervous inhalation of breath. Her breath is loud and intentional, calling attention to the complex ornaments that she has already executed, and preparing us for more ornaments to come.
Over the course of eight seconds, Jamala’s voice soars upwards, increasing steadily in volume and intensifying timbrally from a more relaxed vocal sound to an anguished belt. At the apex of the bridge, the Eurovision camera soars above the stage just as the singer looks into the camera’s eye. Meanwhile, the screens framing the stage explode into visuals that suggest a phoenix rising from the ash. The crowd erupts into applause.
Other renditions of “1944” deliver a similar emotional payoff at the climax of the bridge. In the dystopian narrative of Jamala’s official music video, a tornado whips free, setting a field of immobilized human figures into chaotic motion (minute 2:35). In a reality TV song contest called Holos Kraïny (the Ukrainian Voice), a young singer’s powerful elaboration of the bridge propels a coach out of her seat as she wipes tears from her eyes (minute 3:42). In other covers, the bridge is too difficult to attempt: one British busker leaves the “amazing vocal bit in the middle” to “the good people of Ukraine to sing along.”
Timbrally and gesturally, I also hear the resonance between the plangent sound of the duduk—a double-reed wind instrument associated most closely with Armenia, and often called upon to perform in commemorations of the 1915 Armenian genocide—and Jamala’s voice on the vocalise. According to Jamala (who generously responded to my questions via email through her PR person), this was not intentional. But the prominence of the instrument in the arrangement, the lightly nasal quality that her voice adopts in the bridge, and the glottalized movements she uses between pitches suggest that this connection might have been audible to listeners. After all, the opening melodic gesture of “1944” is sounded by a duduk, and it re-enters spectacularly just after the peak of the bridge, where it doubles Jamala’s vocal line as it cascades downwards from the high note. Through sonic entanglement with the duduk, Jamala here communicates anguish on another register, without translation into words.
The performance of sonic anguish through the voice might be understood, in Greg Urban’s terms, as a “meta-affect.” Jamala delivers the emotion of anguish but also fosters sociality by interpellating listeners into the shared emotional state of communal grieving. I paraphrase from Urban’s well-known analysis of “ritual wailing” to argue that Jamala, through this performance of vocal anguish, makes both intelligible and acceptable the public sentiment of grief. This utterance of grief is a statement of “separation and loss that is canonically associated with death” (392) that included the Eurovision audience as co-participants in the experience of grieving, of experiencing anguish over loss. A popular fan reaction video by “Jake’s Face Reacts,” posted to YouTube, and the hundreds of comments responding to it, attest to this experience of co-participation in the experience of grief. Furthermore, the power of this meta-affect is almost certainly heightened through normative gendered associations with performative anguish. Lauren Ninoshvili (2012) identifies this in the “expressive labor” of mourning mothers’ wailing in the Republic of Georgia, while Farzaneh Hemmasi (2017) has recently elucidated how the voice of the exiled Iranian diva Googoosh became iconic of the suffering, feminized, victimized nation of Iran.
The sociologist of music Simon Frith once wrote that “in songs, words are the sign of the voice” (97). To put it in slightly banal terms, songs, as we generally define them, include words uttered by human voices. (Or if they don’t have words uttered by voices, this becomes the notable feature of the song, c.f. Mendelssohn Songs Without Words, Pete Drake’s talking guitar, Georgian vocable polyphony). But non-lexical vocalities also function as a sign of the voice, and, as scholars such as Ana Maria Ochoa (2014) and Jennifer Stoever (2016) have argued, expand our capacity to recover more complex personhoods from the subjugated vocalities of the past. In fact, often the most communicative, feelingful parts of songs occur during un-texted vocalizations. As generations of scholars have argued, timbre means a lot—Nina Eidsheim’s The Race of Sound: Listening, Timbre, and Vocality in African American Music (Duke University Press: 2019) presents a very recent example—and it is often overlooked when we take the key attributes of Western Art Music as our sole formal parameters for analysis: melody, rhythm, harmony, form. So as we watch the parade of aspiring Eurovision champions duke it out in the pop pageant of geopolitics, let’s attune ourselves to the vocal colors, the timbral gestures, the ululations and the growls, to the panoply of visual and auditory stimuli demanding our attention and, more important (depending on where we live), our vote.
Featured Image: “Jamala” by Flickr User Andrei Maximov, CC BY-NC-ND 2.0
Maria Sonevytsky is Assistant Professor of Ethnomusicology at the University of California, Berkeley. Her first book, Wild Music: Sound and Sovereignty in Ukraine, will be out in October 2019 with Wesleyan University Press.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Mr. and Mrs. Talking Machine: The Euphonia, the Phonograph, and the Gendering of Nineteenth Century Mechanical Speech
In the early 1870s a talking machine, contrived by the aptly-named Joseph Faber appeared before audiences in the United States. Dubbed the “euphonia” by its inventor, it did not merely record the spoken word and then reproduce it, but actually synthesized speech mechanically. It featured a fantastically complex pneumatic system in which air was pushed by a bellows through a replica of the human speech apparatus, which included a mouth cavity, tongue, palate, jaw and cheeks. To control the machine’s articulation, all of these components were hooked up to a keyboard with seventeen keys— sixteen for various phonemes and one to control the Euphonia’s artificial glottis. Interestingly, the machine’s handler had taken one more step in readying it for the stage, affixing to its front a mannequin. Its audiences in the 1870s found themselves in front of a machine disguised to look like a white European woman.
By the end of the decade, however, audiences in the United States and beyond crowded into auditoriums, churches and clubhouses to hear another kind of “talking machine” altogether. In late 1877 Thomas Edison announced his invention of the phonograph, a device capable of capturing the spoken words of subjects and then reproducing them at a later time. The next year the Edison Speaking Phonograph Company sent dozens of exhibitors out from their headquarters in New York to edify and amuse audiences with the new invention. Like Faber before them, the company and its exhibitors anthropomorphized their talking machines, and, while never giving their phonographs hair, clothing or faces, they did forge a remarkably concrete and unanimous understanding of “who” the phonograph was. It was “Mr. Phonograph.”
Why had the Euphonia become female and the phonograph male? In this post, I peel apart some of the entanglements of gender and speech that operated in the Faber Euphonia and the phonograph, paying particular attention to the technological and material circumstances of those entanglements. What I argue is that the materiality of these technologies must itself be taken into account in deciphering the gendered logics brought to bear on the problem of mechanical speech. Put another way, when Faber and Edison mechanically configured their talking machines, they also engineered their uses and their apparent relationships with users. By prescribing the types of relationships the machine would enact with users, they constructed its “ideal” gender in ways that also drew on and reinforced existing assumptions about race and class.
Of course, users could and did adapt talking machines to their own ends. They tinkered with its construction or simply disregarded manufacturers’ prescriptions. The physical design of talking machines as well as the weight of social-sanction threw up non-negligible obstacles to subversive tinkerers and imaginers.
Born in Freiburg, Germany around 1800, Joseph Faber worked as an astronomer at the Vienna Observatory until an infection damaged his eyesight. Forced to find other work, he settled on the unlikely occupation of “tinkerer” and sometime in the 1820s began his quest for perfected mechanical speech. The work was long and arduous, but by no later than 1843 Faber was exhibiting his talking machine on the continent. In 1844 he left Europe to exhibit it in the United States, but in 1846 headed back across the Atlantic for a run at London’s Egyptian Hall.
That Faber conceived of his invention in gendered terms from the outset is reflected in his name for it—“Euphonia”—a designation meaning “pleasant sounding” and whose Latin suffix conspicuously signals a female identity. Interestingly, however, the inventor had not originally designed the machine to look like a woman but, rather, as an exoticized male “Turk.”
A writer for Chambers Edinburgh Journal characterized the mannequin’s original appearance in September of 1846:
The half figure of a man, the size known to artists as kit kat, dressed in Turkish costume, is seen resting, upon the side of a table, surrounded by crimson drapery, with its arms crossed upon its bosom. The body of the figure is dressed in blue merino, its head is surmounted by a Turkish cap, and the lower part of the face is covered with a dense flowing beard, which hangs down so as to conceal some portion of the mechanism contained in the throat.
What to make of Faber’s decision to present his machine as a “Turk?” One answer, though an unsatisfying one is “convention.” One of the most famous automata in history had been the chess-playing Turk constructed by Wolfgang von Kempelen in the eighteenth century. A close student of von Kempelen’s work on talking machines, Faber would almost certainly have been aware of the precedent. In presenting their machines as “Turks,” however, both Faber and Von Kempelen likely sought to harness particular racialized tropes to generate public interest in their machines. Mystery. Magic. Exoticism. Europeans had long attributed these qualities to the lands and peoples of the Near East and it so happened that these racist representations were also highly appealing qualities in a staged spectacle—particularly ones that purported to push the boundaries of science and engineering.
Mysteriousness, however, constituted only one part of a much larger complex of racialized ideas. As Edward Said famously argued in Orientalism Westerners have generally mobilized representations of “the East” in the service of a very specific political-cultural project of self- and other-definition—one in which the exoticized orient invariably absorbs the undesirable second half of a litany of binaries: civilization/barbarism, modernity/backwardness, humanitarianism/cruelty, rationality/irrationality. Salient for present purposes, however is the west’s self-understanding as masculine, in contradistinction to—in Said’s words—the East’s “feminine penetrability, its supine malleability.”
One possible reading of the Faber machine and its mannequin “Turk,” then, would position it as an ersatz woman. A depiction of the Euphonia and its creator, which appeared in the August 8, 1846 Illustrated London News would appear to lend credence to this reading. In it, the Turk, though bearded, features stereotypically “feminine” traits, including soft facial features, smooth complexion and full lips. Similarly, his billowing blouse and turban lend to the Turk a decidedly “un-masculine” air from the standpoint of Victorian sartorial norms. The effect is heightened by the stereotypically “male” depiction of Faber himself in the same illustration. He sits at the Euphonia’s controls, eyes cast down in rapt attention to his task. His brow is wrinkled and his cheeks appear to be covered in stubble. He appears in shirt and jacket—the uniform of the respectable middle-class white European man.
Importantly, the Euphonia’s speech acts did not take place as part of a conversation, but might have been compared to another kind of vocalization altogether. Faber’s manipulation of the Euphonia entailed a strenuous set of activities behind the automaton (though, in truth, off to one side.) Its keyboard kept both of the inventor’s hands occupied at the machine’s “back,” while its foot-operated bellows had to steadily be pumped to produce airflow. Though requiring some imagination, one could imagine Faber and his creation having sex. At least one observer, it seems, did. In an article originally printed in the New York Paper, the author recounted how he “suggested to Mr. F[aber] that the costume and figure had better have been female.” This course of action offered practical mechanical-semiotic advantages “as the bustle would have given a well-placed and ample concealment for all the machinery now disenchantingly placed outside.” To the foregoing the writer added a clause: “—the performer sitting down naturally behind and playing her like a piano.”
Around 1870 the Euphonia was recast as a woman. By this time Herr Faber had been dead several years and his talking machine had passed on to a relative, also called Joseph, who outsourced the staged operation of the machine to his wife—Maria Faber. The transition from a male mannequin to a female mannequin (as well as the transition from a male operator to a female operator) throws into relief certain wrinkles in the gendered story of the Euphonia. Given that the Euphonia’s vocalizations could be read through the lens of sexualized domination, why had Faber himself not designed the mannequin as a woman in the first place? There are no pat answers. Perhaps the older, bookish, inventor believed the Turk could serve as an object of Western scientific domination without eliciting embarrassing and prurient commentary. Clearly, he underestimated the degree to which the idea of technological mastery already contained sexual overtones.
Little can be said about Joseph Faber’s life and work beyond 1846 though an entry for the inventor in the Biographisches Lexikon des Kaiserthums Österreich claimed that he took his life about 1850. Whatever the truth of Herr Faber’s fate, the Euphonia itself disappeared from public life around this same time and did not resurface for nearly two-and-a-half decades.
On the other hand, the idea of a female-presenting Euphonia, suggested by the New York Paper contributor in 1845, came to fruition as the machine was handed over to a female operator. If audiences imagined the spectacle of Euphonia-operation as a kind of erotic coupling, this new pairing would have been as troubling in its own way as Faber’s relationship to his Turk. What explains, then, the impulse to transition the Euphonia from androgyne to woman? Again, there are no pat answers. One solution to the enigma lies in the counter-factual: Whatever discomfiting sexual possibilities were broached in the Victorian mind by a woman’s mastery over a female automaton would have been greatly amplified by a woman’s mastery over a male one.
In these early exhibitions, the phonograph became “Mr. Phonograph.” In Chicago, for example, an exhibitor exclaimed “Halloa! Halloa!” into the apparatus before asking “Mr. Phonograph are you there?” “This salutation,” perspicaciously noted an attending Daily Tribune reporter “might have been addressed with great propriety to the ghosts at a spiritual seance…” In San Francisco, an exhibitor opened his demonstration by recording the message “Good morning, Mr. Phonograph.” Taking the bait, a Chronicle reporter described the subsequent playback: “‘Good morning, Mr. Phonograph,’ yelled Mr. Phonograph.”
In Atlanta, the phonograph was summoned “Mr. Phonograph, will you talk?” Mr. Phonograph obliged [“Wonder Agape!,” The Phonograph Puzzling Atlanta’s Citizens.” The Daily Constitution. June 22, 1878, 4]. At some point in 1878 the Edison Speaking Phonograph Company commissioned the printing of a piece of promotional sheet music “The Song of Mr. Phonograph.” The cover art for the song sheet featured a bizarrely anthropomorphized phonograph. The machine’s iron cylinder has been transformed into a head with eyes, while the mouthpiece and recording stylus have migrated outward and are grasped by two human hands. Mr. Phonograph’s attire, however, leaves no doubt as to his gender: He wears a collared shirt, vest, and jacket with long tails above; and stirrupped pants and dress boots below.
[Animal noises–cat, chicken, rooster, cow bird, followed by announcement by unidentified male voice, From UCSB Cylinder Archive]. Mr. Phonograph appealed not only to the professional exhibitors of the 1870s but to other members of the American public as well. One unnamed phonograph enthusiast recorded himself sometime before 1928 imitating the sounds of cats, hens, roosters and crows. Before signing off, he had his own conversation with “Mr. Phonograph.”
To understand the impulse to masculinize the phonograph, one must keep in mind the technology’s concrete mechanical capabilities. Unlike the Euphonia, the phonograph did not have a voice of its own, but could only repeat what was said to it. The men who exhibited the phonograph to a curious public were not able (like the Fabers before them) to sit in detached silence and manually prod their talking machines into talking. They were forced to speak to and with the phonograph. The machine faithfully addressed its handler with just as much (or as little) manly respect as that shown it, and the entire operation suggested to contemporaries the give-and-take of a conversation between equals. Not surprisingly, the phonograph became a man and a properly respectable one at that. Finally, the all-male contingent of exhibitors sent across the United States by the Edison Speaking Phonograph Company in 1878 invariably imparted to their phonographs their own male voices as they put the machine through its paces on stage. This, in itself, encouraged attribution of masculinity to the device.
The Euphonia and the phonograph both “talked.” The phonograph did so in a way mechanically-approximating the idealized bourgeois exchange of ideas and therefore “had” to be male. The Euphonia, on the other hand, spoke only as a function of its physical domination by its handler who wrung words from the instrument as if by torture. The Euphonia, then, “had” to be female.
The talking machines of the late nineteenth century as well as the media technologies that succeeded them emerged from a particular white, male, western and middle class culture.While changing in profound ways since the Victorian period, this culture has remained committed to the values of scientific mastery of nature; racial and gender hierarchies; and, especially, economic accumulation. But because the physical apparatus of talking machines has evolved so dramatically during this same period, it has been necessary to periodically renovate the ontology of mechanical speech in order to make it “safe” for the core values of the culture.
A fuller accounting of the politics of sound reproduction is possible but it depends on a more dynamic rendering of the interplay between practices, technologies and sonic understandings. It requires not only identifying speakers and listeners, but also placing them within the broader networks of people, things and ideas that impart to them moral content. It means attending—no less so than to texts and other representations—to the stories machines themselves tell when they enact the labor of speaking. We should listen to talking machines talking. But we should watch them as well.
Featured Image: from William C. Crum, ”Illustrated History of Wild Animals and Other Curiosities Contained in P.T. Barnum’s Great Travelling World’s Fair….” (New York: Wynkoop & Hallenbeck, 1874) 73. This image suggests that the later exhibitors of the Euphonia may have occasionally deviated from the gendered norms established by Joseph Faber, Sr. In image 4, a man—perhaps Joseph, Jr.— operates the Euphonia in its female form.
J. Martin Vest holds Bachelors and Masters degrees in History from Virginia Commonwealth University and a PhD in American History from the University of Michigan. His research interests range across the nineteenth and twentieth centuries, and are heavily influenced by the eclecticism and curiosity of working class storytelling. Past projects have explored Southside Virginia’s plank roads; the trope of insanity in American popular music; slavs in the American South; radical individualist “egoism;” twentieth century anarchists and modern “enchantment.” His dissertation, “Vox Machinae: Phonographs and the Birth of Sonic Modernity, 1870-1930,” charts the peculiar evolution of modern ideas about recorded sound, paying particular attention to the role of capitalism and mechanical technology in shaping the things said and believed about the stuff “in the grooves.”
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
How Svengali Lost His Jewish Accent–Gayle Wald
Editors’ note: As a discipline Sound Studies is unique in its scope—under its purview we find the science of acoustics, cultural representation through the auditory, and, to perhaps mis-paraphrase Donna Haraway, emergent ontologies. Not only are we able to see how sound impacts the physical world, but how that impact plays out in bodies and cultural tropes. Most importantly, we are able to imagine new ways of describing, adapting, and revising the aural into aspirant, liberatory ontologies. The essays in this series all aim to push what we know a bit, to question our own knowledges and see where we might be headed. In this series, co-edited by Airek Beauchamp and Jennifer Stoever you will find new takes on sound and embodiment, cultural expression, and what it means to hear. –AB
My voice melds with the sound of the water pouring from the hose, as I gently massage the waste, blood, and tears from the body of the deceased. In the act of washing the dead, water is simultaneously sound, spirit, and sensory experience for the deceased and for the washer herself.
Washing the deceased in groups of three, our individual solo voices punctuate space at our own paces and intensities. Our sound soothes and cleanses the deceased as much as our washing. The melodic recitations we provide when gently holding the deceased are the most important components of ritual cleansing before one is buried. We repeatedly sound “Forgiveness, o Teacher [e.g., God]” while exhaling and inhaling. Often we recite the Tekbir—which articulates God’s greatness—adding a melodic architecture to our textured calls for forgiveness.
In washing the dead, we touch the deceased with respect and humility. “Please,” a family member will often beg, “please do not use cold water.” We quickly respond, “of course, this sister is still sensing us.”
Approaching the grieving we smile and gently say, “she is only without breath.” We turn on the water and gently command: “bring me your hand.” And the bereaved joins hands with the washer and feels the warmth of the water. We espouse a tactility exclusively belonging to the washer—as the choreographer and improviser of mourning—with the one who is left alive and in grief.
Our touch and voices alter with each separate experiencing of washing the dead. Because each deceased woman is her own person with her different body and causes of death, no encounter is the same. In the way that we leverage our own bodily movements of lifting and turning the deceased’s body, we actively chose to duet with sounds pouring from the mourning family members in the room. If the mourners are silent, we tend to fill the space with our sound. Our recitations are not only for ritual per se, but exist to offer pleasing sounds to the dead herself.
We recite believing, as Muslims do, that her soul still hears us. While “dead,” she can communicate with all or part of her former body, cooperating with us, the living, as we mediate mourning and prepare her body for burial.
One of the most hard-drawn sensory lines we assume and maintain is the border of death. Death ostensibly marks the end of our constellation of sense experience, engenders the limit of the body, and demarcates the edges of aurality. While we know that hearing remains the last of the senses experienced in dying, scholars of sound studies have yet to extend our exceptional inquiries on hearing, aurality, and listening into posthumous auralities practiced by multiple communities throughout the world. How might sound studies scholars attend to the multi-sensory perceptions and auralities that extend beyond the grey where western epistemological structures end?
As a specialist of Ottoman and Turkish classical musics, I have long been interested in how variant Sunni Islamic practices—themselves rooted in centuries of philosophical debates outside of those generated in “the west”—unsettle categories that many scholars globally assume to be fixed and natural. My current projects have led me to consider the intensity of diverse listening structures attuned to violent thresholds of death in Turkey’s Aegean and Mediterranean seas.
In fall of 2016, my ethnography on listening towards posthumous aurality brought me to Karacaahmet Cemetery in Istanbul, a critically important burial ground of the Ottoman Empire and reportedly the second largest cemetery in the world. Here I was apprenticed to the women of Karacaahmet, practicing Sunni Muslims and official state employees who provide the service of conducting the Islamic rituals of washing the dead. During this time I had the privilege of laying dozens of women and girl-children of all ages, diseases, and accidents to rest with sound.
In taking posthumous aurality seriously, I have few paths of translation available to me. I am challenged by normative secular belief structures that we may uncritically reproduce in scholarship. Death is not necessarily the end of aurality. Provincializing western critical theory and engaging ethnographic insight from non-western eschatologies—the areas of theology concerned with death and dying—invites one path for expanding our structures of listening beyond a body’s end.
For decades now, scholars have studied the body not as an accomplished fact but rather as a process. Yet in the body praxis long upheld in Islamic death rituals in Turkey, the vitality, socialization, and subjection of the body does not end in death, but rather passes into an alternate sensory and dialogically sonic realm. Death offers a space akin to what Bohlman and Engelhardt have considered as the sonic emptiness of religious ontologies, or “a space of perception and experience, not of silence and absence.”
Posthumous aurality, as I define and explore it, takes both an ethnographic and a sound studies approach to consider sensory possibilities of death. In this liminal space of mingled bodies—the bodies of the dead, the washers as care laborers, and the deceased’s mourning family members—I listen at a crossroads in which local belief structures mediate and structure sounds, soundings, silences, and voicing.
In Muslim cemeteries in Istanbul, it is believed that there is life in the grave. Death is described in terms of development, progression, pathway, and mere transition from one stage of life to another stage. The barzakh, the barrier of the grave and time spent dwelling posthumously in it, is an interstitial zone entered upon death which the soul can experience pleasure and pain, socialize and commune with others. There exists no necessary binary of life versus death, sound versus silence in these spaces.
The barzakh is a stage of movement, a zone of transference and oscillation. The body is a listening body—its soul communicates and lingers around it, sensing the sounds and touch offered by the washers. Ottoman poetry abounds about such sensings, echoing the understanding the body is a cage and the spirit is incarcerated in it. Artists of the word—with wording historically experienced aurally—narrate the body as wishing for its release (e.g., death) and the possibility of being reunited with its beloved (e.g., the divine) and returning to the earth as soil.
Sonic generosity in the face of death requires washers to engage a modality of listening, touch, and sounding to send an individual to the next realm to await resurrection. Her soul circles the room where we wash her body, listening and participating with us sonically, called back to her body in the grave three times before it is closed.
We believe we hold the body in its second most intimate moment in life, after that of its emergence from the womb. The scent of death fills our nostrils as we sweat to lift the deceased after we finish shrouding her and sprinkling the shroud with rose water. Gently, we ease her into the pine box that transports her to her grave.
And after we are done washing someone—whether we refer to her as “sister,” “aunt,” or “daughter”—we later, in our back tea room, remark upon the grieving of the family members joining us in the room and the discovery of ailments or sores on our sister.
In these moments of collective sharing, we discover ourselves in our shared similarities with the dead. Wisdom is, after all, listening in tandem with others and recognizing that which is most human in all of us.
In the context of Cairo, Egypt, Charles Hirschkind has beautifully analyzed “the ethical and therapeutic virtues of the ear.” Yet in washing the dead, I produce and engage in a space beyond the pieties maintained by circulating listening structures in particular places. I enter a particular and intimate form of relationality—not a relationship to myself as a subject or the subjection of the dead other, but rather to relationality itself as a form of the sonorous. Jean-Luc Nancy reminds us that the sonorous “outweighs form.” In listening towards posthumous aurality, I am ushered into a unique corporeal and sensorial form of access. Posthumous aurality is simultaneously “mine” and also shared.
Posthumous aurality renders all of our bodies—including that of the literal post-human dead—as capable of being influenced by others in that place. Sharing posthumous auralities in tandem with the washers, the grieving, and the deceased echoes in a space that is indissociably material and spiritual, internal and external, singular and plural.
The critical theories and methodologies of sound studies tend to not center diverse non-western tenets of sensory apparatus espoused by individuals and communities who perceive sound outside of the boundaries of western metaphysics. Posthumous auralities—when translated and mediated linguistically—offers a sound path to understanding the continuations and transformations of sense experience that occur in death. Tuning into posthumous auralities in Turkey’s urban Muslim cemeteries has helped me recover sounds long unheard because they have been relegated to the boundaries of our academic disciplines and the fringes of our very lives.
Featured Image: A view from Eyüp Sultan. Istanbul, October 2016. Photograph by the author.
Denise Gill is assistant professor of ethnomusicology at Washington University in St. Louis in the Departments of Music; Women, Gender, and Sexuality Studies; and Jewish, Islamic, and Near Eastern Languages and Cultures. Her research has been supported by Fulbright and ACLS. Her book, Melancholic Modalities: Affect, Islam, and Turkish Classical Musicians (Oxford, 2017), introduces methodologies of rhizomatic analysis and bi-aurality for scholars of sound, musical practices, and affect. Her current projects focus on listening structures of death, refugee loss, and acoustemologies of Muslim cemeteries and shrines in Istanbul. A kanun (trapezoidal zither) player, Denise has performed in concert halls in Turkey, the U.S., and throughout major cities in Europe.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
The Amplification of Muted Voices: Notes on a Recitation of the Adhan–David Font-Navarrette
Hear YE! Below is the introduction to the latest installment of Medieval Sound, Aural Ecology, by series co-editors Dorothy Kim and Christopher Roman. To read their previous introduction, click here. To read the first run of the series in 2016, click here.
What is considered music, noise, or harmony is historically and culturally contingent. For example, some medieval musical theory, or musica speculative, such as Jan Herlinger’s “Music Theory of the Fourteenth and Early Fifteenth Centuries” in Music as Concept and Practice in the Late Middle Ages, defined music as “contemplation that serves the moral edification of the mind” (293). Influenced by the work of Boethius’s De Musica, music is not just everyday music but “connotes harmony conceived broadly enough to encompass the relationships obtaining in the human body and psyche and governing the motions of planets” (293). This kind of ecological harmony is explored in the work of Boethius, especially in his discussion of abstract qualities in the prelude to the De Musica, The Book of Arithmetic (as translated by Calvin Martin Bower) “Indeed these things themselves are incorporeal in nature and thrive by reason of their immutable substance, but they suffer radical change through participation in the corporeal, and through contact with variable things they change in veritable consistency” (24). For Boethius these “essences” are concordant with mathematical properties expressed in music. Thus, music was both speculative and moral, and these intertwining purposes derived from music’s phenomenological pleasures derived in the environment, “for nothing is more consistent with human nature than to be soothed by sweet modes and disturbed by their opposites” (Bower 32).
Boethius also comments on the psychological effects experienced in hearing music as they “affect and remold the mind into their own character” (Bower 34). Boethius gives examples of how certain groups of peoples, such as the Thracians or Lacedaemonians, delight in different kinds of music that harmonizes with their natures. For Boethius, music is transcendent in that it exists as a kind of eternal sound, but also an immanent sound, in that it appeals to various peoples depending on their nature and environment. Boethius’ speculations lead him to think about harmony and sound as available to reason and sensory perception. Thus the notion of harmony itself is “the faculty of considering the difference between high and low sounds using the reason and senses. For the senses and reasons are considered instruments of this faculty of harmony” (Bower 295). Harmony (and disharmony in the form of noise) became a marker of the aural ecology for an individual or group.
The essays in “Aural Ecologies” also address the issue of unharmonious sounds, sounds that often mark dissonant critical identities—related to race, religion, material—that reverberate across different soundscapes/landscapes. In this way, this group of essays begins to open up the stakes of Medieval Sound in relation to what contemporary sound studies has begun to address in relation to cultural studies, architectural and environmental soundscapes, and the marking of race through the vibrations of the body. —Dorothy Kim and Christopher Roman
In the neo-medieval A Game of Thrones (2011), the medieval Saracen-inspired and violent Dothraki utilize bells as a symbol of victories in battle. Each time a leader or khal defeats a foe, he incorporates the bells from his foe’s shorn black braid into his own braid. Khal Drogo, khal of the most powerful khalasar in Essos, sports an uncut braid sensuously described by George R. R. Martin as “black as midnight . . . hung with tiny bells that rang softly as he moved. It swung well past his belt, below even his buttocks” (37).
Dothraki bells serve both a hypermasculine and deterritorializing function: esteem and prowess for Eastern men comes from the symbolic castration of their enemies and the eradication of civilizations. For the Dothraki, sexualized and territorial conquest is centralized around amplitude of noise made by an aggregate of bells adorning a phallic braid. Drogo is frightening because of his noise: he wears “[b]ells so his enemies w[ill] hear him coming and grow weak with fear” (802). In the pilot episode of Season 1 of HBO’s Game of Thrones, writers David Benioff and D. B. Weiss and director Tim Van Patten emphasized the contrast in noise between the copper-skinned Dothraki and the white Valyrians of the Free Cities:
East disrupts West in this scene through a racialized auditory disruption of white silence.
The association of the Middle East with noise pervades Western culture. One need only recall juxtapositions of quietly carefully groomed news anchors in sterile American news sets conversing with correspondents struggling to be heard in earsplitting raucous streets embroiled in Middle Eastern crises in countries like Iraq and Syria. See Aron Brown of CNN announcing the U.S. War on Iraq in 2003, for example:
However, this association of the Arab world with noise is not a new one. In medieval literature, noise played a crucial role in distinguishing Saracen East from Christian West. Bells and particularly the cacophonous noise they cumulatively make came to be associated with a violent imagining of the East in literature of the medieval period. The late medieval crusading romance Richard Coer de Lyon, centered on the exploits of the twelfth-century crusading king, Richard the Lionheart, situates the pealing bell as its central object. [Note: Richard Coer de Lyon is cited by line number. All quotations come from the widely-used complete modern version, Richard Löwenherz, ed. Karl Brunner, Wiener Beiträge zur Englischen Philologie (Vienna and Leipzig, 1913)].
As in Dothraki warrior culture in A Game of Thrones, bells gain symbolic power in the romance through replication and accumulation. Richard Coer de Lyon features pealing bells in two crucial episodes concerned with the East and a maternal rather than phallic male body: 1) the exorcism of Richard’s demonic Eastern mother at Mass with a sacring bell (l.221-34); and 2) the appearance of Saladin’s demonic mare arrayed in clamorous bells attached to her crupper at the climactic battle of Acre (l.5532-49, 5753-8). Drawing on both medieval treatises on the function of bells and Gilles Deleuze and Felix Guattari’s theory of the refrain, I argue that the bell—initially a symbol of Christian order, the West, and patriarchy—becomes a disorienting aural force associated with chaos, the East, and maternity.
Early on in the romance, the king’s men try the piety of Richard’s mother, Cassodorien of Antioch, a bewitching foreigner whose only apparent fault is that she cannot remain in church to hear Mass, by physically restraining her during a service. To the shock of the English parishioners, at the ringing of the sacring bell, Cassodorien breaks free of her male captors, seizes two of her children, and flies through the church roof never to be seen again:
And whene þe belle began to ryng,
And when the bell began to ring,
The preest scholde make þe sakeryng,
And the priest was about to do the sacring,
Out off þe kyrke sche wolde away…
Out of the church she tried to go away…
Out of the rofe she gan her dyght,
Out of the roof she began to make her way/transform,
Openly before all theyr syght…
Openly before all of their sight…
— Richard Coer de Lyon, 221-5.
At this striking moment of contact between queen and masculine material object, the bell is forever altered, (re)oriented on a trajectory that transmogrifies it from a symbol of priestly power to a chaotic symbol of maternity and the East.
Medieval thinkers conceptualized the church bell as an agent for revealing both foreign and demonic threats from within the community. In The Rationale Divinorum Officiarum of William Durand of Mende thirteenth-century French liturgical writer and bishop, William Durand,xplains the significance of the pealing of bells– “when the bell rings . . . the people are unified with the unity of faith and charity” (51) –but also expounds on this exorcising function of the church bell:
[T]he bells are rung in processions so that the demons who fear them will flee . . . They are so fearful when they hear the trumpets of the Church militant, that is the bells, that they are like some tyrant who is fearful when he hears in his own country the trumpets of some powerful king who is his enemy (51).
Durand conflates the demonic with the East, both qualities embodied by Cassodorien who hails from Antioch (near the border of Syria and Turkey). He also imbues the bell with an emasculating quality; it renders even a tyrant fearful. The measured sounding of the church bells forms a tonal refrain, an aural sequence to familiarize Christian space.
The purpose of the aural refrain, for Gilles Deleuze and Felix Guattari, is to deterritorialize and then reterritorialize unfamiliar space. In A Thousand Plateaus, they explain the refrain/‘ritournelle’ as a threefold place of disorientation, the familiar, and escape:
They are three aspects of a single thing, the Refrain (ritournelle)…. Sometimes chaos is an immense black hole in which one endeavors to fix a fragile point as a center. Sometimes one organizes around that point a calm and stable “pace” (rather than a form): the black hole has become a home. Sometimes one grafts onto that pace a breakaway from the black hole (312).
The bell was arguably the most important and pervasive aural symbol in medieval Europe, one whose refrain regularly demarcated Christian spaces in times of chaos. Sound theorist R. Murray Schafer has called the medieval church bell “the most salient sound signal in the Christian community” in The Tuning of the World (53), and a unifying force “acoustically demarking the civilization of the parish from the wilderness beyond its earshot” (55). Yet, as the bell multiplies through contact with Cassodorien and Richard wanders into the wilderness or black hole of the East, its sound is layered and its signification coopted by the East and transformed into a disorienting force that decenters Saladin’s enemies.
The bell resurfaces once more as Richard prepares for his epic battle against Saladin at the gates of Babylon. In this climactic battle with a second pairing of mother and son, reimagined in the form of a demonic belled “mere” and her “colt” summoned by Saladin’s necromancer, bells occupy a central place of prominence on the mare’s accoutrements. In 1192, Saladin reportedly sent two new horses to Richard after his horse was slain in battle (For an overview of this event, see page 73 of Sir Steven Runciman’s A History of the Crusades, Vol.3: The Kingdom of Acre and the Later Crusades). The mare, as one of only two mothers in the romance, uses the same aural symbol to assault the English Christians that they had used to exorcise Cassodorien. As Saladin’s mare proudly strides onto the battlefield, the poet emphasizes the deterritorializing effect of her cacophonous bells:
þerffore, as þe book vs telles,
Therefore, as the book tells,
Hys crouper heeng al ful off belles,
The mare’s crupper hung all full of bells;
And hys peytrel, and his arsoun.
From the armor, too, and the saddlebow,
þree myle men my3ten here þe soun.
For three miles men could hear the sound.
Þe mere gan ny3e, here belles to ryng,
His mare began to neigh, her bells she rang
Ffor gret pryde, wiþouten lesyng.
With great pride, it is no lie.
–Richard Coer de Lyon, 5753-8.
Fascinatingly, Brunner again diverges in this passage from Caius 175, and changes “þe mere” to “his mere,” further stripping the demonic mare of her agency.
Whereas the church bell is a singular symbol of order, symmetrical and “acoustically demarking” space with its meted refrain, the bells of the mare are multiple, discordant, chaotic, and cacophonous, designed to disorient rather than to unify (see Schafer 55). The medieval illuminator of the Luttrell Psalter (c.1325-1335) similarly emphasizes the clamorous quality of the belled mare, and distinguishes Saladin’s mount from Richard’s by the vast array of bells attached to its crupper and the noise these bells suggest.
The noise, suggested in the Luttrell Psalter by the movement and detail given to the crupper bells, can be heard on a smaller scale in the following video clip of a horse merely walking noisily with a smaller bell-laden crupper:
One can easily infer the discordant sound a running mare might make with a crupper “hung all full of bells.” The poet suggests that the noise encompassed an aural disturbance of three-miles and disrupted the Christian crusaders. The bells also serve an insidious maternal purpose: they serve as a trap to lure her colt to abandon Richard and “knele adoun, and souke hys dame” (kneel down and suck his dame)” (Richard Coer de Lyon, 5547). In A Thousand Plateaus, Deleuze and Guattari suggest the layering of sounds, particularly maternal sounds, can disrupt and deterritorialize space. In their discussion of the reterritorializing effects of layered song, Deleuze and Guattari provide the strikingly maternal example of Debussy’s Sirens, which, they posit, integrates voice with orchestra to make the voices of child and woman inextricable from “the sea and the water molecule” (340). In much the same way in Richard Coer de Lyon, the mare’s imbrication of voice over bells seeks to make the dichotomies of the romance—mother and son, east and west, chaos and order, demonic and angelic—implode as the demarcated boundaries between them are dissolved in her cacophonous demonic lullaby.
While A Game of Thrones and its HBO counterpart pick up on the resonances of medieval noise to differentiate between East and West, noise is gendered differently. In RCL the threat signaled by the sound of bells is that Richard will be emasculated by his inability to cut ties with the specter of his mother’s influence and disambiguate himself from the Eastern Saracens she represents. However, in Martin’s series, the Dothraki bells, like much of Dothraki culture, exist only to be subsumed under Daenerys’ imperial ambitions for an Iron Throne the Dothraki neither care about nor want. Daenerys’ bell, affixed to her hair after the death of Drogo and the dissolution of his khalasar, becomes a symbol of cultural and racial appropriation Martin stages under the guise of (white) feminism. That is, the issues noise signals have changed from the challenge of excising Christian West from Islamic East (a fear literalized in Richard’s cannibalistic consumption of Saracen flesh) to cultural appropriation (the devouring of Dothraki culture for the benefit of white colonialism).
Thomas Blake is Assistant Professor of English at Austin College.
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
Mouthing the Passion: Richard Rolle’s Soundscapes–Christopher Roman