The family in A Quiet Place (2018) lives a life marked by incessant trauma. Invisible to the hunters who are far more powerful than they are, the family remains safe from direct assault as long as they remain unheard by the hunters, who can’t see them. But that same invisibility means the everyday mundanities of life become a constant struggle marked by the terror of the horrific death that will claim them should they make an errant sound. A trip to the pharmacy could prove fatal; a hungry child could summon the hunters and put in danger the entire family. When sketched out in these broad strokes, A Quiet Place, as Kathryn Adams Burton pointed out to me when we left the theater, summons terror from its viewers by depicting the kind of institutional surveillance and violence that endanger Black lives in the US, without one person of color in the entire movie. Thinking with Simone Browne’s Dark Matters (2015), Jennifer Stoever’s The Sonic Color Line (2016), and Jared Sexton’s Amalgamation Schemes (2008), I argue here that A Quiet Place places white characters in a non-white relationship with surveillance, which they overcome in a way that projects white ingenuity and strength and reinforces the centuries-old notion that those who live under the eye and ear of hyper-surveillance tactics do so because they deserve to and because they are not exceptional enough to evade those tactics.
The Quiet family’s invisibility is literal: the creatures who hunt them have no sense equivalent to human vision and instead track their prey using hyper-developed listening abilities. They remain vigilant for the audible traces of their victims; sound is the thing that can put the family in trouble. Simone Browne highlights in Dark Matters the significance of visibility and invisibility in the history of antiblack surveillance in the US. Lantern laws in 18th century New York City stipulated that enslaved black and indigenous people must carry a lit lantern if they were in the streets after dark, a regulation that Browne understands as an act of “racializing surveillance,” a “form of knowledge production about the black, indigenous, and mixed-race subject” (79). Specifically, the knowledge created through the lantern laws marked bodies of color as “un-visible,” in need of illumination in order to be properly seen. And here “seen” slips into a couple of different meanings, encompassing not only the ocular but also the notion of “seeing” that connotes understanding and discernment.
The early technology of lantern surveillance, as well as the boundaries delineated by sundown towns, marked black, indigenous, and mixed-race bodies as untrustworthy, scheming, and therefore in need of ongoing surveillance that would make these bodies visible to the eye. At the heart of Dark Matters is Browne’s contention that the history and techniques of surveillance cannot be understood separate from their racializing work: “surveillance…is the fact of antiblackness” (10). So while the Quiet family is white, their relationship to the powerful beings that hunt them–an existence unseeable and unknowable apart from heightened measures of surveillance–appropriates signifiers of racialized surveillance in order to heighten the stakes of the movie’s characters.
While Browne focuses primarily on acts of looking as mechanisms for violently enforcing the color line in Dark Matters, Jennifer Stoever traces the history of that same color line through listening practices. Stoever isn’t explicitly engaging surveillance studies the way Browne is, but her theorization of the “listening ear”–the social and political norms that shape how we hear race–includes surveillance acts that, like lantern laws, mark voices perceived to be non-white as always already ready to be monitored, bounded, and eliminated should they exceed their boundaries (13). For both Browne and Stoever, the act of surveilling uncovers a racializing sleight of hand: non-Whiteness is held up as that which stands out, though this racialization is proven backwards if we look and listen a bit closer. US looking and listening norms condition people to organize blackness and brownness and noise as aberrations against natural, invisible, inaudible whiteness, but it takes a good deal of white supremacist work to create this illusion (by “white supremacy,” I mean the social and political practices and institutions that reify and reward whiteness). Looking through brighter lights and sharper camera lenses at non-White subjects and listening through amplification devices and ubiquitous bugs to non-White subjects are both ways of drawing attention away from whiteness–the racialized construct that fuels US social, legal, and political praxis–and toward non-whiteness.
Stoever opens The Sonic Color Line by considering the violence visited upon Jordan Davis, Sandra Bland, and a Spring Valley High School student when each was considered too loud and unruly by white listening ears trained to surveil blackness. The Quiet family is listened to in the same way Davis, Bland, and the Spring Valley student were, in the same way non-whiteness has been surveilled in the US: with dire consequences for being too loud. But, by erasing black and brown bodies and histories from the screen, A Quiet Place divorces these surveillance tactics from their real-world context, where they work as tools of white supremacist systems to “fix and frame blackness as an object of surveillance” (Browne 7). Part of the fantasy of A Quiet Place involves “fixing and framing” whiteness as the objects of sonic surveillance practices that have historically worked to preserve and reward whiteness, not target it.
While the Quiet family is subjected to antiblack surveillance techniques, they are otherwise marked as white–and not just based on what their skin color looks like. Farmers in a rural, hilly region of Upstate New York, the Quiet family navigates the apocalypse with a libertarian aplomb. They’re stocked and loaded when the government fails to protect its citizens, and they’re also aware of but not in collaboration with other survivors in the surrounding area. Operating outside the bustle of urban noise, which Stoever notes is marked as non-White by the listening ear, the Quiet family likely boasts generations of working class whites who benefited from the kind of social safety nets built by the New Deal, only to mistake the wealth those social programs built to be fully the fruits of their own hard work.
The independence and autonomy that the Quiet family demonstrates is not on its own a marker of whiteness, but the kind of wealth accumulation that makes non-collaborative survival possible is the kind that’s historically been more readily available to white folks in the US. It’s a history that is flattened, as is the history of the surveillance that shapes their lives. Their wealth simply exists, and viewers aren’t meant to wonder where it came from or at whose expense. Likewise, viewers learn very little about what the hunters are, where they came from, and why they’re here. The hunters just appear, terrifying sonic surveillers who carry signifiers of antiblack listening practices but who remain detached from the antiblack history of surveillance.
The racialized terror at the heart of A Quiet Place grows from the fear of being denied one’s whiteness, being subjected to the same controlling surveillance measures that have helped maintain the color line for centuries in the US. It’s a standard white sci-fi nightmare scenario where technologies spin out of control and subjugate all of humanity, white people included. It’s also a white exceptionalist fantasy, where whiteness–not just white people but the wealth and freedom created for white people by white supremacist systems–conquers the unconquerable. Jared Sexton’s Amalgamation Schemes can prove helpful here, as he outlines the way racial ideology has shifted in recent decades to permit multiculturalism so long as it preserves whiteness. While systems like slavery and segregation were buttressed by explicit white supremacy, where whiteness = good and non-whiteness = bad, contemporary racial hierarchies are maintained by conceding that multiculturalism = virtuous and race-based solidarity = problematic. Here, white supremacy cloaks itself in diversity, hybridity, mixedness and points to any group that coheres around racial identity as regressive.
Flattening history is crucial to that ideological shift. In order to maintain a racial hierarchy that tips in favor of whiteness, past violence and kleptocratic seizures of money, resources, and lives must be removed from the equation so that the kind of multiculturalism that Sexton critiques can proceed as if all who participate do so on a level playing field. Whiteness becomes “something equivalent to the…ethnicities and cultures of nonwhite immigrants and American Indians” (Sexton 66). The field, of course, isn’t level when white supremacy has funneled centuries of ill-gotten gains to whiteness, so this kind of multiculturalism is a way of gaming the system, mixing up racial signifiers so that white folks can take on just enough racial signifiers to blend into a racially diverse society without giving up the power and privilege that continues to give them a leg up.
A Quiet Place follows a calculus similar to the multiculturalism Sexton describes. First, the movie extracts emotional responses of terror and dread through a mixture of racial signifiers, subjecting white characters to forms of surveillance rooted in antiblackness. With no historical context to explain the forms of surveillance the hunters use or the characters’ previous relationships to surveillance, the Quiet family’s whiteness becomes just another ethnicity, a flattened way of being in the world divorced from the white supremacist context that funnels resources their way. Their privilege and power become as invisible to viewers as they are to the hunters. By masking that privilege, A Quiet Place clears space for a fantasy world where the white heroes have survived by virtue of being simply more clever, more resourceful, more brave, more everything than all the black and brown people who have, by implication of their absence from the film, been killed off by the hunters.
A Quiet Place, then, takes a family of multiculturally white characters and positions them in roles white characters have become accustomed to occupying: that of world saviors–some of them even martyrs. Here, hyper-surveillance is simply a fact of life, and those who are able to live life free of the dire consequences of that hyper-surveillance are able to do so because they are exceptional. By this logic, what protects you from the police is either your innocence or your guile, not your whiteness. What guarantees your safety when you publicly challenge government policies is the righteousness of your cause, not your whiteness. What allows you to move in the dark without a lantern or to listen to your music loudly in public spaces without being shot or to cross borders without fear is your inherent virtue, not your whiteness. And when surveillance is positioned as a fact of life, and when those who avoid the crushing consequences of surveillance are understood to do so because they are virtuously exceptional, then those who are targeted, hunted, and killed using hyper-surveillance tactics are understood to be deserving of their fate because they are not virtuous or exceptional enough to avoid it. This is the logic that frames slavery as a choice, that cages children at the border, that influences and fixes elections across the globe but takes umbrage when subjected to the same tactics.
One terrible irony of a movie like A Quiet Place is that its flattened hyper-surveillance context makes it incapable of seeing and hearing the deep and rich history of black and brown evasion of hyper-surveillance. There’s an ingenuity coursing through activities of evading surveillance–“looking back,” marronage, and fugitivity chronicled by writers including Sylvia Wynter, Franz Fanon, Katherine McKittrick, and Simone Browne, among others–an ingenuity that evades hyper-surveillance and simultaneously exposes hyper-surveillance as antiblack while arguing against the notion that it is simply a fact of life and signalling avenues to freedom. Instead of those stories, though, the white Quiet family whispers to us a familiarly unsettling refrain: the white Quiet family, alone, can eradicate these terrors. The white Quiet family, alone, can fix this. The white Quiet family, alone, are exceptional.
Featured image, and all images in this post are screenshots from “A Quiet Place ALL TRAILERS – Emily Blunt & John Krasinski 2018 Horror Movie” by Youtube user Flicks And The City Clips.
Justin Adams Burton is Assistant Professor of Music at Rider University. His research revolves around critical race and gender theory in hip hop and pop, and his book, Posthuman Rap, is available now. He is also co-editing the forthcoming (2018) Oxford Handbook of Hip Hop Music Studies. You can catch him at justindburton.com and on Twitter @j_adams_burton. His favorite rapper is one or two of the Fat Boys.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Teach Me How To Dougie Like A Mediocre White Man–Justin Burton
Resounding Silence and Soundless Surveillance, From TMZ Elevator to Beyoncé and Back Again–Priscilla Peña Ovalle
Quiet on the Set?: The Artist and the Sound of a Silent Resurgence– April Miller
In this galaxy, two weeks ago, Leslie McMurtry published Episode I, a discussion of sound in the Star Wars films. Binge read it here! In today’s post, she listens to the farther reaches of the Star Wars galaxy–its multi-media forms including radio and cartoons–as well as the newest installment, Solo!
Yeah, I speak it a little.
For the first time in the onscreen history of Star Wars, a human speaks Wookiee and needs subtitles to do so. There is more significance to this moment in Solo (2018) than might first seem apparent. To understand why, we need to think back to the Ewoks, the small furry creatures from Return of the Jedi. They have polarized fans, and their language feeds into potential ethical sonic/linguistic dilemmas in Star Wars. As Ben Burtt explains,
With a new language, the most important goal is to create emotional clarity. People spend all of their lives learning to identify voices. You became an expert at that, and somewhat impossible to electronically process the human characteristic, and retain the necessary emotion. To fool the audience into believing this is a real character as the basis of the sound, although you may sprinkle other things in there. It varies from character to character.
The language of the Ewoks, however, was “rendered almost entirely from Tibetan.” As Stephen Davis argues, Tibetan and other non-European languages used in Star Wars “were sometimes distorted” and “not used to convey meaningful content.” This, says Davis, seemingly suggests “that these languages were never meant to be intelligible to moviegoers; rather, they were used to create social distance between strange characters and the anticipated audience.”
The process actually took a reversal when Star Wars was translated into Diné (Navajo) for its premiere in 2013 at Window Rock, Arizona, in front of an audience of hundreds. In Star Wars, a plethora of languages have been spoken by a variety of species, but it has been rare for human characters to speak in these languages. The potential distancing at work somehow becomes much less during this moment in Solo.
The first part of this article has mainly focused on the “original trilogy.” The next section will detail Star Wars in the digital era and in other media. Envisioned since 1978 as a cycle of nine films, A New Hope, Empire Strikes Back, and Return of the Jedi were given “Special Edition” makeovers in 1997 as Star Wars entered the digital era. These re-issues were committed to the soundworld of the original, Ben Burtt leaving “virtually untouched” such key elements as the sounds of Darth Vader, Artoo, Threepio, and the TIE fighters, while the Special Edition required the creation of Huttese dialogue for Jabba the Hutt and sound effects for his movement in A New Hope.
Kinda handy to have a storyteller who makes his own sound effects
As a child, Ben Burtt loved listening to his grandfather’s radio, tuning between stations to hear the sounds in between, the beeps, whistles, and static. “There’s something about that I find opens my mind,” he said. While the radio links to George Lucas and Star Wars have already been comprehensively explored, what about Star Wars on the radio?
Since at least 1925, when the BBC began its long-standing series of adaptations, The Classic Serial, adaptations from media like books and stage plays have been a mainstay of radio content. Despite the one-time frequent proliferation of film-to-radio adaptation, the practice has become much more uncommon. In 1981, with organised public radio manifestations like NPR (National Public Radio) still in their infancy in the US, drama had played a much smaller part on the airwaves than public service broadcasting’s equivalent in the UK, the BBC—indeed, drama was more likely to be found on nostalgic commercial throwbacks like The CBS Radio Mystery Theater. Nevertheless, when approached by Richard Toscan of USC, John Houseman, and Frank Mankiewicz, Lucasfilm quickly sold the adaptation rights to NPR for $1, including, crucially, use of music and special effects. The BBC also agreed to co-produce.
Why did George Lucas sell the radio rights to Star Wars for $1 a pop? Clearly the involvement of his alma mater USC was a factor; nevertheless, as previously argued, Lucas was invested in radio culture, not just of the 1930s serial type that was mirrored in action-adventure-science fiction films of that era, but also the free-wheeling intimacy of radio hosts such as Wolfman Jack and Bob “The Emperor” Hudson, a Burbank DJ and subject of one of Lucas’ films. The dramatization’s length (six-and-a-half hours) de-compressed A New Hope’s story, “meaning that the characters could be treated in more depth and the story told in more detail,” as noted by Frederica Kushner, creating character-developing moments in transmedia long before the digital age (including completely new sequences for Luke and Leia in episodes 1 & 2 of A New Hope and a scene in which Luke constructs a new light saber as a prologue to Return of the Jedi). NPR’s listening audience doubled during the broadcast of the first adaptation in 1981.
In the era of classic radio serials, rural listeners often used film-to-radio adaptations as a way of keeping up with movie culture; as Malcolm Usrey of the Texas Panhandle recalled, “[o]nly a serious emergency kept us from hearing The Lux Radio Theater.” In 1981, there was no way for viewers who wanted to re-watch Star Wars to do so, as it was long gone from cinemas. The radio adaptations would have offered the next best thing, while a more “fill-in” approach was beginning to manifest by 1996, when Return of the Jedi was finally adapted (in a much compressed form), by which point the original trilogy were all available on VHS.
The radio adaptations, nevertheless, remain a fascinating meditation on Star Wars’ transmedia and its use of sound. The response to sound in Star Wars functions perhaps similarly to Dermot Rattigan’s “macro-micro scale” in radio, the intimacy created when broadcasters address an audience of millions but seem to speak individually to YOU.
Sir, my audio sensors no longer . . .
As celebrated movie critic Gene Siskel wrote in his review of Return of the Jedi, “I can’t think of another recent picture whose sound I enjoyed so much. [. . .] it’s almost flawless. [ . . .] Three is not enough.” Indeed, three was not enough, and in 1999, Burtt became the sound editor on The Phantom Menace, the most expensive independent film in history, the first of a new trilogy. The Phantom Menace made full use (perhaps, some would suggest, over-use) of digital animation technologies and brought voices in the shape of Brian Blessed and Andy Secombe to alien creatures.
Williams’ leitmotifs proceeded to weave retrospectively into this trilogy as well as the introduction of new themes, for example “Across the Stars,” “a love theme that swells with the fervent romance shared by Anakin and Padmé, and which subsequently plays over the end credits” (and is only heard in Attack of the Clones and Revenge of the Sith). To return to Bribitzer-Stull’s catalogue of Williams’ use of leitmotifs, thematic irony is prominent in Revenge of the Sith when Padmé says she is pregnant:
Bribitzer-Stull presents this as “a clear case of romantic irony, since the audience knows what horrible fate lies in store for the two characters, though the characters themselves do not.” Another new composition was “Duel of the Fates” with three iterations of its leitmotif heard throughout The Phantom Menace, Attack of the Clones, and Revenge of the Sith.
Echoes of “Duel of the Fates” are heard in Solo, and those who have seen the film will understand why.
Civilized words can be our greatest weapon!
Long before Disney acquired Lucasfilm, Star Wars’ transmedia success was profound. On television, Star Wars lived on the 1980s in Ewoks the animated series (1985-6) and Droids (1985). Droids were the further adventures of R2-D2 and C-3PO, set before A New Hope. With voice talent lent (again) by Anthony Daniels as Threepio and Artoo “as himself,” the short-lived animated series featured an opening theme tune by The Police’s Stewart Copeland. The final episode, an hour-long special, “The Great Heep” was based on a screenplay by Ben Burtt.
The music, composed and performed by Patricia Cullen (who scored Ewoks and The Care Bears), flirts with “fantasy”/ “medieval” music as well as imitating John Williams’ late-Romantic idiom. The story features humanoid characters speaking non-English languages and creatures that sound like tauntauns. Artoo and Threepio also interact with other droids in scenes that lay the foundation for later Burtt robot project Wall-E (2008).
As Daniels remarked, “That was my favorite episode. Ben has a particular affection for me as C-3P0 and has a natural empathy toward R2-D2.” (Ewoks and Droids were followed on the small screen by Clone Wars (Cartoon Network, 2008-15) and Rebels (Disney Channel, 2014-18), whose sound worlds may be investigated in future installments.)
Elsewhere, sound was particularly important to Star Wars in video game format. According to Felan Parker, since the release of Star Wars: The Empire Strikes Back for Atari, video games have had prominence within the Star Wars storyworld; as Jason Scott puts it, “Star Wars has been repurposed for each new technology, frequently as a flagship title to help sell hardware.” In the games, the Force becomes visualized and sonified. In Star Wars: Return of the Jedi (1994), it has, in Parker’s words, a “tinkling sound” while in The Force Unleashed (2008), it sounds like “gushing wind.” As Christopher Coleman puts it, the Star Wars video games were perhaps more adventurous than the films and other forms of media to break away from the John Williams score and musically innovate.
Coleman argues that the zenith of this innovation was The Force Unleashed (for Xbox 360, Playstation, Nintendo Wii, or DS), set between Revenge of the Sith and A New Hope, centered around Darth Vader’s secret apprentice, Starkiller. This gave players the opportunity to be “visually stunned” but also musically impressed, creating a reactive musical environment that bridged the “significant stylistic gap between the two Star Wars trilogies.”
In 2012, Disney acquired Lucasfilm for $4 billion, starting a new trilogy cycle. Furthermore, Disney would begin making the Anthology films, “churning out” a new film “every two or three years indefinitely, providing the anchor for brand extensions worldwide,” of which Solo is the second (with Rogue One, 2016, being the first). “The cultural box-office explosion” from Black Panther has reportedly carried into Solo, with “fascinating” African-American actor Donald Glover as Lando Calrissian inheriting the cape from Billy Dee Williams.
However, Star Wars has never been able to escape, in Andrew Howe’s words, “the gravitational pull of contemporary racial politics”; the original trilogy has suffered from a notable absence of human racial minorities. Howe argues, for example, that Lucas withholds from the Tusken Raiders any forms of humanizing speech, in turn suggesting that human desert races like the Bedouins share the Tusken Raiders’ brutishness. “Perhaps,” Howe posits, “Lucas is suggesting that it is only in areas of lax governmental control that racial minorities can exist unmodified by race-based expectations.”
More infamous, perhaps, is Ahmed Best’s performance in The Phantom Menace as Jar-Jar Binks. Patricia Williams wrote scathingly of Jar-Jar’s “mush of West African, Caribbean, and African-American linguistic styles” in The Nation. The perception is that “Jar Jar was depicted in broad, stereotypical terms as the lazy Jamaican,” if not more pejoratively. Silas Carson played Nute Gunray (The Phantom Menace, Attack of the Clones) as a Transylvanian, though audiences interpreted the Neimoidians as having East Asian accents which, combined with the qualities of sadism, power, and cowardice, caused some concern over stereotyped portrayals. However, as Howe points out, the main villains in the prequels are largely coded as white.
Howe argues that Lucas (and Lucasfilm, and by extension, Disney) were made exceedingly aware of Star Wars’ potentially unsatisfying track record as regards race and ethnicity, which he believes has been addressed, with varying degrees of success, in the prequels. Perhaps more successful was the casting of Mexican actor Diego Luna, playing the heroic rebel Cassian Andor in Rogue One, with a pronounced accent, which Samantha Schmidt puts this way, “There was no particular reason Cassian was Mexican, or why he shouldn’t be. He just was. [ . . .] It was a rare example of a time when a Latino actor has been cast in a blockbuster film not simply as a token Latino character but as a leading role with no obvious ties to Latino culture,” though arguably the same had occurred 14 years earlier with the casting of Jimmy Smits as Bail Organa (Smits is half Puerto Rican).
Star Wars in the digital era also revisited the divide between Standard North American and Standard Neutral English, particularly in the characters of Rey and Finn. Rey, the hero whose journey across The Force Awakens, The Last Jedi, and Episode IX has mirrored Luke Skywalker’s, is played by British actor Daisy Ridley, who has maintained a Standard Neutral English throughout her performance. Finn, former stormtrooper FN-2187, Rey’s friend and potential love interest, is also played by a British actor, John Boyega, who has swapped his accent for a Standard North American one. Boyega’s claims that director Rian Johnson felt Boyega’s accent just didn’t work are ironic, considering that Lucas originally preferred an American accent for Threepio (voiced by Anthony Daniels in a Standard English Neutral accent). American-ness and Britishness were clearly a major component of the latest grouping of Star Wars films:
Among other things, this resulted in rampant speculation about Rey’s parentage, her “Core Worlds”/Coruscanti accent making it clear that she wasn’t the long-lost daughter of Han Solo and Princess Leia. By contrast, Kylo Ren, Han and Leia’s actual son (and Rey’s antagonist/potential love interest), played by Adam Driver, does not emulate his code-swapping grandfather Anakin Skywalker/Darth Vader and speaks Standard North American (though with the same bass baritone as James Earl Jones).
Finn’s accent and role feeds into a long-standing argument regarding the role of the stormtrooper, who spoke in the original trilogy with a Standard North American accent (likely because these characters were dubbed by Americans, like Bill Wookey) whereas, as previously discussed, the management structure of the Empire emulated its namesake Emperor and spoke Standard English Neutral. In the prequels, Jango Fett, the prototype for the stormtrooper clone army, spoke with a New Zealand accent, predicated on the Maori ancestry of actor Temuera Morrison, a convention carried through during Clone Wars, which is set between Attack of the Clones and Revenge of the Sith.
To return to Ridley and Boyega, though, while both were born in London, the “suitability” of their respective accents says a lot about the endurance of class distinctions in British culture. Ridley’s suitably “noble-sounding” accent, closely matching Standard English Neutral, differs greatly from Boyega’s Peckham accent. You can take the stormtrooper out of the Empire, but you can’t take the American-ness out of the stormtrooper, it seems.
Ridley, with a background in music performance, is a mezzo-soprano, and her speaking voice is somewhat low in pitch, in contrast to the stereotypical feminine voice, higher-pitched and lilting. This vocal quality has not garnered the attention that Carrie Fisher’s voice has in her last role, in The Last Jedi, in which she was pilloried by some elements of fandom:
her voice is kerazy! It has that “I’ve been through some serious drugs and alcohol” tone, which, unless she can really play it down, would be pretty distracting for a “Queen”. It doesn’t sound like an easy voice to get away from….throaty, broken and borderline insane.
As Ros Jennings and Eva Krainitzki note, ageism is part of contemporary society. They further argue that a binary is usually established in screen media between “ageing as decline” or “successful ageing.” If an older woman on screen does not conform as either a “graceful” ager or “sexy oldie,” she is effectively erased and made invisible, clearly not the case with a visible and powerful General Leia Organa in The Force Awakens or The Last Jedi. Nor has Fisher’s voice been erased. The comments made by (usually male) critics regarding Fisher’s “kerazy” voice as evidenced above clearly situates her in, as Melanie Williams puts it, “the middle of both misogyny and gerontophobia.” On the dichotomy between “ageing well” and “letting oneself go,” Fisher’s voice is perceived as the latter and therefore not evidence of a “queenly” persona.
To break through this binary, it might be more instructive to look at the example of Vanessa Redgrave, who, like British compatriots Dame Helen Mirren and Dame Judi Dench, are examples of (in Williams’ words) female “post-middle-age life [being] as equally dynamic and fulfilling as the years before.” Redgrave’s distinctive “husky” voice (“powerful” despite her life-long smoking) more closely resembles Fisher’s, also deepened in register (though whether her self-admitted addictions to cocaine and prescription drugs have had any bearing on the timbre, intensity, and pitch of her voice is of, arguably, less relevance). While, as Williams would argue, Mirren and Dench in their public personas have attempted to “transcend age by ignoring it,” Fisher as Leia in The Last Jedi seems to adhere more to a model Jennings and Krainitzki have applied to Redgrave in Call the Midwife (BBC, 2012-), where her voice is of paramount importance—a holistic understanding of female ageing, neither hypersexualized nor invisible.
Fisher’s death before the release of The Last Jedi predicated a good deal of work cutting together Leia’s dialogue in order to finish the film. Star Wars is no stranger to such digital wizardry, having already digitally inserted Fisher’s face onto actress Ingvild Deila in 2016 for a scene in Rogue One and having resurrected Peter Cushing in the same film. Viewers were seemingly so struck with the visual spectacle of Cushing, portrayed on set by another actor, Guy Henry, with FACS (facial action coding system) superimposed, there was little comment on the non-Cushing vocal performance—though a number of fans felt they could tell the difference. Manuel Nogueira argued,
The only thing that put me off a little was the voice – the way the words were pronounced was perfect, but the tone was not. Peter Cushing had a beautifull [sic] unique voice and I suppose it’s difficult for someone to imitate it exactly.
While commentators argued about the ethics of these uncanny resurrections, the voices for these hybrid creations seemed to fly under the radar. Fisher’s voice was original, having been edited together from her dialogue in previous Star Wars films.
I’m such a happy Chewbacca!!
John Williams has continued to be involved in scoring the newest Star Wars films, to greater and lesser degrees. Composer Michael Giacchino had only four weeks to complete the score to Rogue One as he was brought in at the last minute. Giacchino, as the first person to compose for a Star Wars film other than John Williams, faced the difficulty of fitting his musical style within the existing Williams leitmotif structure while contributing something new. Broxton notes that within Giacchino’s score are allusions to the Battle of Hoth music from The Empire Strikes Back throughout the sequence “AT-ACT Assault” in Rogue One, including the use of xylophones and pianos, while the rhythm from the “Rebel Blockade Runner” sequence of A New Hope is heard in one of the new themes Giacchino composed, “Hope”:
Williams himself was back for The Force Awakens (2015), about which he noted, “It would be like writing an opera, and then writing six more based on the same kind of material and the same story . . . over the course of 40 years.” Similarly to previous movies in the series, the ratio of music to scenes in The Force Awakens is high, with little reference to previous leitmotifs (only seven minutes). The Last Jedi works differently, introducing, as Broxton points out, only two significant new leitmotifs. Nevertheless, Broxton argues, “As a result, The Last Jedi manages to be warmly nostalgic, emotionally powerful, and daring and thrilling, all at the same time, and often in the same cue.” For example, “Battle of the Heroes” returns in The Last Jedi, though it was last heard in Revenge of the Sith.
Although Solo makes sparing use of Williams’ leitmotifs (for example, “Rebel Fanfare” in an exhilarating sequence), John Powell’s score has seemingly more shading of mentor Hans Zimmer or Howard Shore. Bributzer-Stull considered Shore’s leitmotif structure for The Lord of the Rings films the most complex in film history. Also in Solo we have the first (to my knowledge) onscreen diegetic use of Williams’ themes, the Imperial March, which is used as part of a recruitment video on Corellia, in which a voice in Standard English Neutral tells potential applicants to join up and see the universe.
However, quite a different diegetic Williams music moment has already been heard, in Ep. 1 – “A Wind to Shake the Stars” of the 1981 Star Wars radio dramatization. Curiously enough, it was also part of a recruitment video, though, this time, the music was “Main/Luke A.” The first non-music and non-narration sounds heard in the radio adaptation are, in fact, Luke humming along to this Imperial Space Academy theme tune which he is playing repeatedly in the techdome before interrupted by his frenemies Windy and Deke. (For an idea of what it might have looked like, and indeed, a notion of how integral the score of Star Wars is to the story—and how odd it feels when it’s absent—take a look at one of the deleted scenes from A New Hope:
Beyond musical motifs, sound design in the newest films builds heavily on previously established conventions. Solo, the first Star Wars film not to feature Artoo and Threepio, gives us our first female-voiced droid, L-3 (voiced by Phoebe Waller-Bridge). L-3 speaks with a Standard English Neutral accent, which would lend credence to our “Core Worlds”/Coruscanti accent hypothesis. However, in all other respects, the film seems to muddy the waters considerably regarding consistency of accents. For example, soldier-of-fortune Val (Thandie Newton) speaks Standard English Neutral, though she could have easily been raised in the Core Worlds and fallen from grace. However, characters like Qi’ra (Emilia Clarke), who grew up a street orphan in Corellia, speak Standard English Neutral, which hardly fits the hypothesis that it denotes the supposed Core Worlds linguistic training that the Empire (and the First Order) value. Surely Beckett’s (Woody Harrelson) disguise among the Imperials should have fooled no one, given he is the only officer there with an American accent. Some characters don’t really seem to know what accent to put on, such as Paul Bettany’s Dryden Vos, who appears to be speaking Standard North American with some difficulty.
In writing this article, I have realized the emotional impact of sound in Star Wars not just generally, but upon myself. The most intimate sonic moment for me is the Force/Obi-Wan/All-Purpose leitmotif, also known by the visual scene in which it first appears (or, in Bribitzer-Stull’s terms, the “prototypic statement”), Binary Sunset in A New Hope [However, if you watch the films in chronological rather than release order, you will not fail to recognize it in The Phantom Menace onwards]. At this moment, according to Bribitzer-Stull, “we have no idea of what this musical signifier actually signifies, but we know it means something important.” “Rey A/Primary” (from The Force Awakens) is linked via chords to “Binary Sunset.” I would argue the frequent use of “Binary Sunset” titillates the film-goer in scenes like the one in The Last Jedi in which—apparently astrally linked across space by Grand Leader Snoke—Rey and Kylo touch hands. By invoking “Binary Sunset,” does such a moment argue that the two will bring long-desired balance to the Force, given this leitmotif’s frequent and long-standing association with the Force? Or does it have another meaning? There is another musical echo when Rey and Kylo work together rather than against each other in that movie—a short reference to “Duel of the Fates” from The Phantom Menace:
However, Broxton best describes the emotional power of “Binary Sunset” in The Last Jedi by linking it cyclically with the title of the film:
as Luke watches Ahch-To’s twin suns rise in his final moments before he becomes one with the Force, [this] is a heartbreaking mirror of the legendary ‘Binary Sunset’ scene from 40 years ago, and allows us to reflect on the life of that young farm boy from Tatooine, dreaming of a life of adventure.
Interviewed in 2018, Ben Burtt noted that, “despite the digital age, I still emphasise field recording real, physical objects.” As has been previously argued, Burtt’s commitment to creative sound design which is still rooted in the experience of the physical world helped locate the fantastical elements of Star Wars. Coupled with George Lucas’ keen sound awareness and vision (or sonic vision), Star Wars’ sound has come to be an integral part of its ontology, whether in audiovisual media or its countless other incarnations (ahead of the release of Solo, children could clamour for a Nerf Blaster, Lightsaber, and Millennium Falcon Playset, complete with appropriate sound effects). No longer is it necessary to create one’s own sound effects during play, and one can roleplay as Chewbacca just as easily as Han Solo. According to Alexis C. Madrigal of The Atlantic, “Humans being humans, once Chewbacca’s voice had been manufactured by Burtt, people began to imitate it with their own vocal chords.” And while “Chewbacca Mask Lady” (Candace Payne) seems to revel as much in her appearance as Chewie as in the Wookiee sounds her mask makes, it’s surely through the sound of her exuberant, irrepressible laughter that we enjoy the YouTube video that has currently received more than six million views.
May the Force (and all its accompanying sounds) be with you.
Featured Image made here: Enjoy!
Leslie McMurtry has a PhD in English (radio drama) and an MA in Creative and Media Writing from Swansea University. Her work on audio drama has been published in The Journal of Popular Culture, The Journal of American Studies in Turkey, and Rádio-Leituras. Her radio drama The Mesmerist was produced by Camino Real Productions in 2010, and she writes about audio drama at It’s Great to Be a Radio Maniac.
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
Speaking American–Leslie McMurtry
Out of Sync: Gendered Location Sound Work in Bollywood–Priya Jaikumar
These days it’s a challenge to be reviewing a book that has anything to do with the English singer-writer Morrissey, given his support for Brexit and anti-immigrant nationalist political parties in the UK. In a fake interview, Moz recently used his website to attack non-compliant media that had criticized him. His vegetarianist pitch was that Muslim meat is murder. Oh, and the Mayor of London Sadiq Khan shouldn’t be running the city because he doesn’t speak English properly. With each new provocation in a long career of trolling, one wonders, in the words of one of his songs, ‘Little Man, What Now?’ How can it get worse? So it isn’t a good time to be a fan of Morrissey and/or the Smiths (deceased 1987), an ex-fan or someone who now claims they preferred guitarist Johnny Marr from the get-go. Who then would want to reside in a land named after Moz, even if he is only its symbolic head of state?
Thankfully Mozlandia: Morrissey Fans in the Borderlands (Headpress, 2016) nudges Bigmouth to the background, even if an almost holy portrait graces the book’s cover. For Melissa Mora Hidalgo, Mozlandia is the territory of the US-Mexico border region, and Greater Los Angeles in particular, with its cultures and communities of Morrissey Smiths fans as ‘active, creative producers’ in ‘transnational circuits of exchange’ that reveal ‘fandom’s potential for enacting resistance and creating new spaces of belonging’ (14). Hidalgo is an independent scholar from Whittier, California with research expertise in Mexican American literature, US ethnic studies and queer studies. This book is oriented by Gloria E. Anzaldúa’s canonical text in Chicana/o studies Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) and Gilles Deleuze and Félix Guattari’s contention in A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia (1987) that the form of the book is about surveying and mapping rather than signifying. Hidalgo describes it also as a ‘storybook’ that includes field notes, journal entries, riffs on lyrics, fanecdotes (fan anecdotes) and her own personal voice as a participant in these fan cultures and a citizen of Mozlandia.
What is immediately striking is the way these different forms of writing are woven together in an accessible, honest, affecting, playful, and queer bilingual prose by someone deeply connected to the communities and activities of Smiths Morrissey fans in Los Angeles. This is an academic page-turner that wears its scholarly rigor as lightly as Morrissey wore gladioli in his back pocket. The book opens with a rush and a push to move beyond the now much reported ‘novelty’ or surprise factor of Irish-English Morrissey from Manchester in the northwest of England having so many Chicana/o fans in Southern California.
Mozlandia builds on the model of Smiths Morrissey tourism in Manchester to map out a potential tour of Los Angeles, a city where he lived from 1997-2004 and has played very often, and featured in songs and videos. After this psychogeography, Hidalgo hones in on the East LA neighborhood of Boyle Heights, where Morrissey karaoke or MorrisseyOke nights at Eastside Luv Bar y QueSo have taken place since the early 2000s. Hidalgo describes the variety of performances of local and visiting Smiths Morrissey fans including dressing up and singing songs in Spanish, Japanese and other languages. The argument embeds this bar and the fan phenomenon in the contradictory and ambivalent politics of ‘gentefication’ in which upwardly mobile Chicanas/os invest in their old neighborhoods. While describing the venue as a community space for the crossing of ethnic and gendered borders, the argument is sensitive to how the place is also ‘prone to hypermasculine heteronormative homophobic aggression from attendees’ (78).
The following chapter focuses on Smiths Morrissey tribute bands in ‘Moz Angeles’ such as Sweet and Tender Hooligans, These Handsome Devils, This Charming Band, Strangeways, Maladjusted, Nowhere Fast, El Mariachi Manchester and Sheilas Take a Bow, the latter of which includes the author on vocals. Musicians in these bands share their stories of attachment to the repertoire, genre and modes of performance and dramaturgy. This tribute band activity is much deeper and more varied than the more visible media attention for mariachi outfit Mexrissey.
From tribute bands, Hidalgo moves to the fan listenership of the tweet-in radio show Breakfast with the Smiths, The World of Morrissey on Indie 103.1 FM, a now defunct online station owned by Latino media company Entravision that played alternative/indie music with a strong British quotient. This chapter explores Twitter’s function as a remediated request line that also features as an audience forum that is rich with photos of tickets to gigs, selfies, memes and graphics alongside social media chatter and verbal performance (such as anagrams) around songs. Hidalgo then moves on to literary performances of Morrissey in poetry, fiction, theatre and film. Morrissey-inspired events are rooted here in the musical and broader artistic histories of East LA with its rock, punk and Anglophilic new wave scenes. The range of works jumps off Morrissey to articulate the experiences of growing up and rework the forms of class, ethnic and gender alienation that feature so strongly in the singer’s work.
The book concludes with a trip to the UK where Morrissey’s hairdresser refuses to cut Hidalgo’s hair because they only serve male patrons. This encounter is part of a fan letter to Morrissey. Hidalgo writes, ‘I am forty-two, and you mean just as much to me now as you did when I was seventeen going on eighteen. Even when I want to scold you for saying that shit about the Chinese, or liking Nigel Farage, or calling dykes lazy, or playing shows in Israel’ (184). The awkwardness of being a fan is also described earlier in the book:
Fandom is also sometimes difficult to sustain. It gets tested. It ebbs and flows. We break up and make up with our fan object. We get mad sometimes, and we want to hold our fan object accountable when they do or say some stupid shit, something confounding, something that goes against our own principles (28).
As a Pakistani-British fan of the Smiths and Morrissey who has written a fair a bit about the critical and imaginative space opened up for postcolonial and transnational perspectives on Morrissey, I welcome Hidalgo’s desire in the latter part of the book to explore border-crossing Irish-Mexican/Latinx affinities in her future work. But I was also left yearning for more fan studies scholarship that addresses issues of disaffection, disidentification and the difficulty of negotiating one’s relationship with the object of one’s fandom. But this is a beautifully written celebration of Morrissey fandom rather than one that explores how hard it is to keep on loving that person(a).
Featured Image: in August 2017, Morrissey Fans changed the offramp sign of the 101 Freeway after Moz announced his Hollywood Bowl shows. Picture credit: michaelanthonytorres on Instagram.
Nabeel Zuberi is Associate Professor in Media and Communication at the University of Auckland. His publications include Sounds English: Transnational Popular Music (U of Illinois Press, 2001), Media Studies in Aotearoa/New Zealand 1 & 2 (Pearson, 2004 and 2010) and Black Popular Music in Britain since 1945 (Ashgate/Routledge, 2014).
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
SO! Reads: Dolores Inés Casillas’s ¡Sounds of Belonging!–Monica De La Torre
SO! Reads: Roshanak Khesti’s Modernity’s Ear–Shayna Silverstein
Playin’ Native and Other Iterations of Sonic Brownface in Hollywood Representations of Dolores Del Río
Mexican actress Dolores Del Río is admired for her ability to break ground; her dance skills allowed her to portray roles not offered to many women of color early in the 20th Century. One of her most popular roles was in the movie Ramona (1928), directed by Edwin Carewe. Her presence in the movie made me think about sonic representations of mestizaje and indigeneity through the characters portrayed by Del Río. According to Priscilla Ovalle, in Dance and the Hollywood Latina: Race, Sex and Stardom (2010), Dolores del Río was representative of Mexican nationhood while she was a rising star in Hollywood. Did her portrayals reinforce ways of hearing and viewing mestizos and First Nation people in the American imaginary? Is it sacrilegious to examine the Mexican starlet through sonic brownface? I explore these questions through two films, Ramona and Bird of Paradise (1932, directed by King Vidor), where Dolores del Río plays a mestiza and a Polynesian princess, respectively, to understand the deeper impact she had in Hollywood through expressions of sonic brownface.
Before I delve into analysis of these films and the importance of Ramona the novel and film adaptions, I wish to revisit the concept of sonic brownface I introduced here in SO! in 2013. Back then, I argued that the movie Nacho Libre and Jack Black’s characterization of “Nacho” is sonic brownface: an aural performativity of Mexicanness as imagined by non-Mexicans. Jennifer Stoever, in The Sonic Color Line (2017), postulates that how we listen to particular body(ies) are influenced by how we see them. The notion of sonic brownface facilitates a deeper examination of how ethnic and racialized bodies are not just seen but heard.
Through my class lectures this past year, I realized there is more happening in the case of Dolores del Río, in that sonic brownface can also be heard in the impersonation of ethnic roles she portrayed. In the case of Dolores del Río, though Mexicana, her whiteness helps Hollywood directors to continue portraying mestizos and native people in ways that they already hear them while asserting that her portrayal helps lend authenticity due to her nationality. In the two films I discuss here, Dolores del Río helps facilitate these sonic imaginings by non-Mexicans, in this case the directors and agent who encouraged her to take on such roles. Although a case can be made that she had no choice, I imagine that she was quite astute and savvy to promote her Spanish heritage, which she credits for her alabaster skin. This also opens up other discussions about colorism prevalent within Latin America.
First, let us focus on the appeal of Helen Hunt Jackson’s Ramona (1884), as it is here that the cohabitation of Scots, Spanish, Mestizos, and Native people are first introduced to the American public in the late 19th century. According to Evelyn I. Banning, in 1973’s Helen Hunt Jackson, the author wanted to write a novel that brought attention to the plight of Native Americans. The novel highlights the new frontier of California shortly after the Mexican American War. Though the novel was critically acclaimed, many folks were more intrigued with “… the charm of the southern California setting and the romance between a half-breed girl raised by an aristocratic Spanish family and an Indian forced off his tribal lands by white encroachers.” A year after Ramona was published, Jackson died and a variety of Ramona inspired projects that further romanticized Southern California history and its “Spanish” past surged. For example, currently in Hemet, California there is the longest running outdoor “Ramona” play performed since 1923. Hollywood was not far behind as it produced two silent-era films, starring Mary Pickford and Dolores del Río.
The charm of the novel Ramona is that it reinforces a familiar narrative of conquest with the possibility of all people co-existing together. As Philip Deloria reminds us in Playing Indian (1999), “The nineteenth-century quest for a self-identifying national literature … [spoke] the simultaneous languages of cultural fusion and violent appropriation” (5). The nation’s westward expansion and Jackson’s own life reflected the mobility and encounters settlers experienced in these territories. Though Helen Hunt Jackson had intended to bring more attention to the mistreatment of native people in the West, particularly the abuse of indigenous people by the California Missions, the fascination of the Spanish speaking people also predominated the American imaginary. To this day we still see in Southern California the preference of celebrating the regions Spanish past and subduing the native presence of the Chumash and Tongva. Underlying Jackson’s novel and other works like Maria Amparo Ruiz De Burton The Squatter and the Don (1885) is their critique of the U.S. and their involvement with the Mexican American War. An outcome of that war is that people of Mexican descent were classified as white due to the signing of Treaty of Guadalupe Hidalgo and were treated as a class apart. (See Michael Olivas’ anthology, Colored Men and Hombres Aqui from 2006 and Ignacio M. García, White but not Equal from 2008). These novels and films reflect the larger dominant narrative of whiteness and its relationship to nation building. Through Pickford’s and del Río’s portrayals of Ramona they reinforce the whiteness of mestizaje.
In 1910, Mary Pickford starred in D.W. Griffith’s short film adaptation of Ramona as the titular orphan of Spanish heritage. Henry B. Walthall played Alessandro, the Native American, in brownface to mimic physical attributes of the native Chumash of Southern California. Griffith also wanted to add authenticity by filming in Camulas, Ventura County, the land of the Chumash and where Jackson based her novel. The short is a sixteen-minute film that takes viewers through the encounter between Alessandro and Ramona and their forbidden love, as she was to be wedded to Felipe, a Californio. There is a moment in the movie when Ramona is told she has “Indian blood”. Exalted, Mary Pickford says “I’m so happy” (6:44-6:58). Their short union celebrates love of self and indigeneity that reiterates Jackson’s compassionate plea of the plight of native people. In the end, Alessandro dies fighting for his homeland, and Ramona ends up with Felipe. Alessandro, Ramona, and Felipe represent the archetypes in the Westward expansion. None had truly the power but if mestizaje is to survive best it serve whiteness.
Edwin Carewe’s rendition of Ramona in 1928 was United Artists’ first film release with synchronized sound and score. Similar to the Jazz Singer in 1927, are pivotal in our understanding of sonic brownface. Through the use of synchronized scored music, Hollywood’s foray into sound allowed itself creative license to people of color and sonically match it to their imaginary of whiteness. As I mentioned in my 2013 post, the era of silent cinema allowed Mexicans in particular, to be “desirable and allowed audiences to fantasize about the man or woman on the screen because they could not hear them speak.” Ramona was also the first feature film for a 23-year-old Dolores del Río, whose beauty captivated audiences. There was much as stake for her and Carewe. Curiously, both are mestizos, and yet the Press Releases do not make mention of this, inadvertently reinforcing the whiteness of mestizaje: Del Río was lauded for her Spanish heritage (not for being Mexican), and Carewe’s Chickasaw ancestry was not highlighted. Nevertheless, the film was critically acclaimed with favorable reviews such as Mordaunt Hall’s piece in the New York Times published May 15, 1928. He writes, “This current offering is an extraordinarily beautiful production, intelligently directed and, with the exception of a few instances, splendidly acted.” The film had been lost and was found in Prague in 2005. The Library of Congress has restored it and is now celebrated as a historic film, which is celebrating its 90th anniversary on May 20th.
In Ramona, Dolores del Río shows her versatility as an actor, which garners her critical acclaim as the first Mexicana to play a starring role in Hollywood. Though Ramona is not considered a talkie, the synchronized sound comes through in the music. Carewe commissioned a song written by L. Wolfe Gillbert with music by Mabel Wayne, that was also produced as an album. The song itself was recorded as an instrumental ballad by two other musicians, topping the charts in 1928.
In the movie, Ramona sings to Allessandro. As you will read in the lyrics, it is odd that it is not her co-star Warner Baxter who sings, as the song calls out to Ramona. Del Río sounds angelic as the music creates high falsettos. The lyrics emphasize English vernacular with the use of “o’er” and “yonder” in the opening verse. There are moments in the song where it is audible that Del Río is not yet fluent speaking, let alone singing in English. This is due to the high notes, particularly in the third verse, which is repeated again after the instrumental interlude.
I dread the dawn
When I awake to find you gone
Ramona, I need you, my own
Each time she sings “Ramona” and other areas of the song where there is an “r”, she adds emphasis with a rolling “r,” as would be the case when speaking Spanish. Through the song it reinforces aspects of sonic brownface with the inaudible English words, and emphasis on the rolling “rrrr.” In some ways, the song attempts to highlight the mestiza aspects of the character. The new language of English spoken now in the region that was once a Spanish territory lends authenticity through Dolores del Río’s portrayal. Though Ramona is to be Scottish and Native, she was raised by a Spanish family named Moreno, which translates to brown or darker skin. Yes, you see the irony too.
Following Del Río’s career, she plays characters from different parts of the world, usually native or Latin American. As Dolores del Río gained more popularity in Hollywood she co-starred in several movies such as Bird of Paradise (1932), directed by King Vidor, in which she plays a Polynesian Princess. Bird of Paradise focuses on the love affair between the sailor, played by Joel McCrea, and herself. The movie was controversial as it was the first time we see a kiss between a white male protagonist with a non-Anglo female, and some more skin, which caught the eye of The Motion Picture Code commission. Though I believe the writers attempted to write in Samoan, or some other language of the Polynesian islands, I find that her speech may be another articulation of sonic brownface. Beginning with the “talkies,” Hollywood continued to reiterate stereotypical representations though inaccurate music or spoken languages.
In the first encounter between the protagonists, Johnny and Luana, she greets him as if inviting him to dance. He understands her. He is so taken by her beauty that he “rescues” her to live a life together on a remote island. Though they do not speak the same language at first it does not matter because their love is enough. This begins with the first kiss. When she points to her lips emphasizing kisses, which he gives her more of. The movie follows their journey to create a life together but cannot be fully realized as she knows the sacrifice she must pay to Pele.
I do not negate the ground breaking work that Dolores del Río accomplished while in Hollywood. It led her to be an even greater star when she returned to Mexico. However, even her star role as Maria Candelaria bares some examination through sonic brownface. It is vital to examine how the media reinforces the imaginary of native people as not well spoken or inarticulate, and call out the whiteness of mestizaje as it inadvertently eliminates the presence of indigeneity and leaves us listening to sonic brownface.
reina alejandra prado saldivar is an art historian, curator, and adjunct lecturer in the Women, Gender and Sexuality Studies Program and Liberal Studies Department at CSULA and in the Critical Studies Program at CALArts. As a cultural activist, she focused her earlier research on Chicano cultural production and the visual arts. Prado is also a poet and performance artist known for her interactive durational work Take a Piece of my Heart as the character Santa Perversa (www.santaperversa.com) and is currently working on her first solo performance entitled Whipped!
Featured image: Screenshot from “Ramona (1928) – Brunswick Hour Orchestra”
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
Afecto Caribeño / Caribbean Affect in Desi Arnaz’s “Babalú Aye” – reina alejandra prado saldivar
SO! Amplifies: Shizu Saldamando’s OUROBOROS–Jennifer Stoever
SO! Reads: Dolores Inés Casillas’s ¡Sounds of Belonging! – Monica de la Torre