Hello, Americans: Orson Welles, Latin America, and the Sounds of the “Good Neighbor”

And now, we interrupt this broadcast for a message from Guest Editor Neil Verma: At 9:00 pm on July 11, 1938, the Columbia Broadcasting System unfurled a plush Tchaikovsky concerto to welcome 23 year-old wunderkind Orson Welles and his Mercury Theater troupe to national airwaves for a show destined to become the most famous dramatic radio anthology ever aired.
The Mercury Theater on the Air came with hype. Welles was fresh off a streak of innovative stage adaptations of Shakespeare’s “Julius Caesar,” Shaw’s “Heartbreak House,” and Marlowe’s “Doctor Faustus,” pledging in a New York Times article to “treat radio with the intelligence and respect such a beautiful and powerful medium deserves.” A jab at his rivals? Maybe. Legends tell of 17-hour writing sessions, of rows minutes before airtime between Welles, producer John Houseman and composer Bernard Herrmann, of sound men abusing baskets, watermelons, toilets, lawnmowers to make audio. Time described Mercury’s ambition as “bounded north and south by hope, east and west by nerve.”
Welles was by then a radio veteran, the hero of The Shadow and impersonator of newsmakers from Sigmund Freud to Fiorello laGuardia on The March of Time. Hundreds of extant recordings link Welles to rousing Norman Corwin pageants, Columbia Workshop experiments, strident war shows like Ceiling Unlimited, buffoon turns on the Jack Benny and Fred Allen Shows, picaresque Harry Lime adventures, dense thrillers on Suspense, romances on Lux Radio Theater, diplomacy on Hello Americans, and on and on. Welles gave radio new forms, as radio informed his filmmaking profoundly – the sound of Citizen Kane (1941) the characters in Mr. Arkadin (1955), the vocals in Touch of Evil (1958) the theme of F is for Fake (1974). Welles invented a cinema that is, among other things, a kind of radio play you can see.

Mercury (and the Campbell Playhouse it became) undertook plays like “Dracula,” “Treasure Island,” “The 39 Steps,” “Rebecca,” “Jane Eyre,” and “The Magnificent Ambersons” and dozens of others. But none would be remembered were it not for the “War of the Worlds,” adapted from H.G. Wells’s novel by Howard Koch. In October of 1938, WOTW aired to six million listeners, hundreds of thousands of whom misheard it as news. The “Panic Broadcast” became a series of fables: listeners treated for shock in Newark; families on Boston rooftops watching the fires of New York in the distance; an Indianapolis church service interrupted by a parishioner telling congregants “you might as well go home to die;” bomb threats and a police raid on CBS headquarters. Three quarters of a century later many agree with the New York Tribune’s Dorothy Thompson, who declared the Invasion “one of the most fascinating and important events of all time,” but the meaning of that event also feels unclear, growing more ambiguous with time. Today, the alien invasion is itself increasingly alien.
To confront that issue and to open Mercury to new kinds of critical practices in sound studies, Sounding Out! is partnering with Antenna over the next six months to bring you a 12-part series entitled From Mercury to Mars: Orson Welles on Radio after 75 Years. I’m honored to serve as Sounding Out!‘s Guest Editor. We’ll be bringing you authors who engage aesthetic, historical and political aspects of Welles’ radio work with a depth and intensity unusual in Welles studies.
That’s especially true of this inaugural post by Cornell Comparative Literature Professor and SO! contributor Tom McEnaney, who has been working on a book project involving radio and the “neighborhood” of the Americas. I’m thrilled welcome Tom’s nuanced and provocative take on Welles’s adaptation of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and his Hello, Americans program, and I hope it will encourage you to stay with us as the series unfolds.
Like Welles, we’ve got a few tricks up our sleeve. Stay tuned. — nv
—

When WNYC’s Radiolab aired their live celebration of War of the Worlds five years ago, the odd laugh line was reserved for a moment at the start of the radio play when an announcer interjects “now we return to the music of Ramón Raquello and his orchestra.”
Raquello, as the Radiolab team makes clear, didn’t exist, and his “orchestra” was just an anonymous phonograph recording of the famous tango “La cumparsita.” Welles apparently chose the song for its “tedium,” hoping it would make believable the lunacy to come. That the music of the Southern Cone set up listeners in the United States for the greatest hoax in history might have been yet another of the inside jokes Welles left us to listen for.
The sounds of Ramón Raquello and the settings of some of Welles’s most famous films—The Lady From Shanghai (1947); Touch of Evil (1958)—remind us how Latin America, and its relationship to the United States, fascinated Welles in the late 30s and 40s. Five years after War of the Worlds, he began the final episode of his CBS program Hello Americans by recalling the show’s mission: “It is important for the people of this hemisphere to get better acquainted, and the Mercury [Theater] has been given the job of helping out with the introductions.”
An artful propagandist, Welles told Nelson A. Rockefeller, FDR’s head of Inter-American Affairs and Welles’s boss at RKO studios, that radio and film were the best way “to sell South America to North America.” Between 1938 and 1943 his technical innovations in film and radio, in addition to a 1942 stint as a “good will ambassador” to Latin America, created for him by Rockefeller, were meant to convince U.S. audiences of FDR’s claim in his first inaugural that the United States should follow the policy of the “Good Neighbor.” Whether listening, watching, or reading his work during World War II, Welles’s U.S. audiences were constantly reminded that they were residents of the Americas, rather than an exceptional and isolated America.
To assess the aesthetics and politics of Welles’s engagement with Latin America, it’s worth returning to the October 30, 1938 broadcast of War of the Worlds. Presented as a live news report of an alien invasion on the East Coast of the United States, War of the Worlds sent its mass audience into hysterics, proving to Marshal McLuhan that radio was “a tribal drum,” capable of calling forth the “archaic forces” of “the resonating Africa within” (301). The primitivist and racist logic in McLuhan’s Understanding Media (1964) sought to explain away the irrationality he (and his Frankfurt School forebears) identified as the enlightenment’s dialectical twin by exiling it to Africa. In this, he might have merely followed Welles’s Mercury Theater, which aired a production of Joseph Conrad’s Heart of Darkness a week after War of the Worlds, thus linking an allegory about fascism (and radio’s dangerous complicity with irrational politics) to a Conrad adaptation that critic Michael Denning calls “a fascist parable” exalting “power for power’s sake” (376).

Yet these radio works concern themselves with fascism from very different narrative and social positions. While War of the Worlds depicts an alien invasion, his Heart of Darkness describes a journey towards the alien racial Other, presenting listeners with what had become by 1938 the more mundane miracle of radio—to bring them close enough to hear Kurtz’s haunting repetition: “the horror, the horror.”
Welles, who plays both Kurtz and Marlow in the conversation that leads up to these climactic lines, depicts here the seductive power of his own voice, able to encapsulate the story’s most important characters, and, as Kurtz, to impress even himself, as Marlow.
“Mr. Kurtz,” Marlow / Welles says with awe, “is a remarkable man.” Repeating a line heard throughout the play, Marlow’s words are slyly deflated when they are echoed, with a tone of critical distance, in the voice of one of the ivory company’s employees, a voice that stands in for the listening audience, and encourages their own distrust of Marlow’s naïve faith in Kurtz’s lust for power.
Meanwhile, the play tells a complimentary story of proximity and distance: as the boat moves back down the river, the music shifts from tribal drums to spiritual laments to a meandering jazz saxophone, tracing, in basic and exoticist fashion, a capsule history of African diasporic music.
One year later, Welles also attempted to adapt Heart of Darkness as his cinematic directorial debut for RKO, shifting the frame narrative to New York City, while planning to shoot on location in Panama, where expansion had begun that year on the Panama Canal to allow for the transportation of US warships. For this project, Welles planned a first-person camera technique, mimicking his radio work with first person address. The Mercury Theater’s program, originally named “First Person Singular,” placed listeners on the scene. In film the technique became even more immersive, plunging the audience into uneasy, inescapable identification with Marlow’s point of view.
The first person in Welles’s screenplay combines Heart of Darkness’ journey into alien territory with War of the Worlds’ alien invasion—the sense that the audience was under attack. Forced to look out through the eyes of the imperialist adventurer Marlow, the audience surprisingly became the object that everyone in the film watches. The technique could prove threatening to the predominantly white and male movie audiences in the United States of 1940, as Welles planned to enlist 3,000 African American actors to play the so-called natives on the shores of the river—2500 more black extras than worked in Hollywood at the time. When the audience fell under the black gaze in the Canal Zone, where African American men increasingly worked as part of the defense industries, the story’s imperialist theme would have pointed back to the United States’ own racist working conditions, revealing the nation’s complicity and subordination to the imperialist pursuit whose destiny is the primitivist conditions it creates.
RKO rejected Welles’s screenplay, as they did his later documentary project, It’s All True, which sought to transform his 1942 trip throughout Latin America into a tale that fused “the story of samba” with “the story of jazz” to situate African American and Afro-Brazilian musical cultures at the heart of Pan-American culture. Welles soon repurposed the material from It’s All True for a radio program entitled “Hello Americans” that attempted to complete the shift in representation towards a more lateral and dialogic notion of adjacency, positioning U.S. and Latin American culture on the same plane. The means to make these introductions included interviews with and recordings by musicians from Cuba, Brazil, and Mexico, historical tales about Montezuma, Toussaint L’Ouverture, Benito Juárez, Atahualpa and others.
In the show’s most experimental section, Welles simultaneously reinforces and mocks the idea that radio’s ability to collapse distances and transcend borders makes it the medium to communicate the idea of neighborliness.
Transporting his audience to “a clay hut somewhere in South America,” Welles introduces a small family in which the son, Juan, builds radios at a new factory, and his father, José, listens to the device. Once the broadcast begins, the listening audience within the frame—Juan, José and his mother—share the same space as the audience listening to “Hello Americans.” All listen together as a broadcast voice introduces Roosevelt’s inaugural address, then Roosevelt’s recorded voice announces his policy of the Good Neighbor, and finally static interrupts Roosevelt’s voice, and a German accented voice takes over to complain about “the republic of the Jew Franklin Roosevelt.” When José comments that the broadcast seems strange, his son Juan answers, “Oh no, they’re all like that. Señor Schmidt at the factory told us it’s uh, it’s because we’re closer to Germany.” Then, a musical curtain falls and Welles returns to reassure his audience that “Juan has learned. Today he works in another factory and he’s a member of the Latin American Confederation of Workers.”
The passage distinguishes between voices—José, Juan, the US broadcaster, Roosevelt, and the German propagandist—and reflects the imagined proximity implicit in Roosevelt’s idea of the Good Neighbor. But the technique also reveals how “Señor Schmidt” and his countrymen take advantage of the geographical confusion made possible by radio’s transcendence of borders to imply that Germany is actually more of a “neighbor” than the United States. These types of confusion between imagination and reality had once launched listeners into panic, but now Welles steps in to calmly and condescendingly reassure the audience that Juan “has learned.” Learned, that is, to join the left leaning Confederation: an untenable statement on US radio less than a decade later.
And yet, the unnamed obstacle impeding both foreign transmissions is language itself. Because everything filters through English, with accents marking the space between Spanish and German, Hello Americans imagines Pan-Americanism through one language alone. Radio’s monolingualism highlights one of the medium’s limitations. Whereas It’s All True could employ subtitles, and allow audiences to listen to a subject’s voice while reading what they said, radio faltered on its most medium-specific component – words.
Furthermore, while Welles imagines a “neighborhood” for all Americans, listeners lose the more radical racial politics he had once placed at the center of his Haitian Macbeth (1936), Heart of Darkness (1938), his theatrical production of Richard Wright’s Native Son (1941) and It’s All True (1942). Together these works place the African diaspora at the center of U.S., Pan-American, and world culture. They insist that the attack on fascism abroad must include a change in race relations at home. More ambivalently, they reveal Welles participating in acts of love and theft – a New Deal Kurtz, he draws the power to criticize fascist power from exoticized images of Afro-Caribbean, Afro-Brazilian, and African American cultures, supporting and appropriating the art and struggles of the African diaspora to bill himself as the cultural leader of, not just the ambassador for, Pan-Americanism.

Orson Welles as Othello (1952)
—
Tom McEnaney is an Assistant Professor of Comparative Literature at Cornell University. His work focuses on the connections between the novel and various sound recording and transmission technologies in Argentina, Cuba, and the United States. He is currently at work on a manuscript tentatively titled “Acoustic Properties: Radio, Narrative, and the New Neighborhood of the Americas.”
—

REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
DIANE… The Personal Voice Recorder in Twin Peaks—Tom McEnaney
On the Lower Frequencies: Norman Corwin, Colorblindness, and the “Golden Age” of U.S. Radio–J. Stoever-Ackerman
The Sound of Radiolab: Exploring the “Corwinesque” in 21st Century Public Radio— Alex Russo
To Sir, With Ratchety Love: Listening to the (Dis)Respectability Politics of Rachel Jeantel
Editor’s Note: July 18th, 2013 has been designated as World Listening Day by the World Listening Project, a nonprofit organization founded in 2008 “devoted to understanding the world and its natural environment, societies and cultures through the practices of listening and field recording.” World Listening Day is a time to think about the impacts we have on our auditory environments and, in turn, its affects on us. Once again, Sounding Out! has decided to observe World Listening Day by planning a month-long special forum of posts exploring several different facets of listening such today’s offering by SO! regular Regina Bradley, questioning how American racial ideologies impact listening as a cultural, embodied act. Listen carefully, because we will be following Regina’s post with a special Sounding Out! Comment Klatsch on Wednesday, July 3rd that considers the consequences of racialized refusals to listen. What are the consequences of a listening that is interrupted? distorted? denied? perpetually deferred?—Editor-in-Chief, Jennifer Stoever-Ackerman
—
Rachel Jeantel gave me life with a curt “that’s real retarded, sir.” Responding to George Zimmerman’s attorney Don West’s suggestion that Trayvon Martin pursued and wanted to hurt Zimmerman, Jeantel undoubtedly lifted many eyebrows and possibly a few “hell naws” under the breaths of those watching her testify. Her response to West regarding his lack of understanding can be extended to assess the firestorm of controversy surrounding her testimony: questions of her literacy as oppositional to the prosecution’s hopes of conviction, surprise at her brashness and demonstrative gestures of irritation, and, worst of all, judgments about the literal and figurative fullness of her girlhood/womanhood and chocolate skin as signs to ring the alarm as grounds for dismissing justice for Trayvon Martin. Because her testimony operated outside of normal constructs of witness etiquette and respectability, it was greeted with a hailstorm of controversy paralleling the rawness of responses to scripted reality shows. The shallowness of “critique” of Jeantel—whom, it must be continually repeated, is not on trial—was disgusting.
But you don’t need me to tell you that, because if you were really listening to Rachel Jeantel, SHE told you. Jeantel’s delivery was particularly striking, offering her audience low timbred and often emphatic quips of “what?!” and “you ain’t get that from me” to indicate her irritation and frustration with West. Jeantel’s refusal and inability to conform to expected cultural and aural scripts of black womanhood within the confines of the courtroom – the epitome of a hyper-respectable space – destabilizes not only racial paradigms of black (southern) respectability but Americanized expectations of black women’s scripts of respectability. As Brittney Cooper points out, “Rachel Jeantel has her own particular, idiosyncratic black girl idiom, a mashup of her Haitian and Dominican working-class background, her U.S. Southern upbringing, and the three languages – Haitian Kreyol (or Creole), Spanish and English – that she speaks.” Her people ain’t from hea and because of her upbringing can’t be categorized like other black girls from hea. In this sense, Rachel Jeantel is ratchet.
As I previously define in an analysis of Beyonce’s “Bow Down,” [sonic] ratchetness is a means of navigating sliding representations of respectability within American popular culture. Jeantel’s testimony, however, thinly treads between ratchetness as performative discourse and lived experience. Her reference to the television show The First 48, during a line of questioning regarding how she knew the police would contact her, for example, signified to some that Jeantel was oblivious to the judicial process.
Upon closer examination, however, The First 48 is a touchstone in understanding her negotiation of the criminal justice system as a series of steps/performances surrounding the policing of black bodies from her native Miami (which, it seems, is always on the show). It provides a widely acknowledged– and commodified – representation of black trauma in relation to the U.S. justice system. Jeantel’s ratchetness, then, is a tragicomedic site of cultural and gendered trauma accessible to the national public. Her personal loss of a close friend is overshadowed by her performance of that grief in a space of hyper-respectability. Her emotionally charged question “are you listening?” jolted not only West but those watching the trial. Were we listening? What were we listening for?

Jeantel’s performance of ratchetness both pointed out and disrupted America’s racialized and gendered listening practices. I’d like to suggest her two-fold performance of ratchetness – sonic and cultural, imposed and embodied –presented ratchetness outside of a strictly pop culture lens. Instead, Jeantel’s performance and lived experiences present ratchetness as an antithetical response to (hetero)normative politics of respectability currently in place in the black (diasporic) community.
The lightning-speed meme-ification of Jeantel invoked flatter, more familiarized representations of ratchet. Because of our inability to translate Jeantel’s grief as “respectable,” she bore the brunt of public scorn and attempts of humiliation. The idea that Jeantel signifies a real life Precious, for example—the main character of Lee Daniel’s Oscar-nominated 2009 film adaptation of Sapphire’s novel Push, played by Gabourey Sidibe—demonstrates increasingly blurred lines between black women’s performative and lived experiences. It should be noted that Sidibe herself was frequently attacked in the press and on the Internet, to the point where she told her co-star Mo’nique in Interview Magazine, “I try to stay off the Internet. Just because people hurt my feelings sometimes. . .a lot of people commented that I’m an incredible actress. But other opinions weren’t so nice, physically or whatever.” Jeantel-as-Precious inadvertently suggests Jeantel’s ratchetness is grounded in the sense that she is plus-sized, dark, “illiterate,” and from a working class background. Precious-as-Sidibe becomes the medium through which Jeantel’s (il)legible womanhood is comprehensive.
Further, meme-ing Jeantel as Precious solidifies her working class background and ultimately her testimony as a threat to Trayvon Martin’s (re)deemed middle class respectability as a portal of victimization. Returning to Cooper’s observations of Jeantel’s use of hybrid-linguistics, it is Jeantel’s sonic delivery that most threatens Martin’s perceived and scripted middle class respectability. Jeantel’s use of so-called “broken” English has overwhelmingly been heard by what Jennifer Stoever-Ackerman calls America’s dominant “listening ear” in “Reproducing U.S. Citizenship in Blackboard Jungle” as a marker of her working class background – not her trilingual background – and thus, it sonically aligns Martin with the black working class and voids prospects of him being considered a victim of violence rather than its perpetrator. Don West’s treatment of Jeantel on the witness stand attempted to impose a parallel between Jeantel’s alleged “illiteracy” and Martin’s criminality. The “crime” of illiteracy within the courtroom and supposed “crime” of Martin beating Zimmerman into shooting him co-exist within a policed space of (white) respectability that black bodies are frequently forced to adhere.

Jeantel retaliated against West’s attempts to back her into this tight space, however, with her emphatic use of “sir.” Jeantel’s brilliantly subversive tactic demonstrates ratchety resistance because it provides a subtle inversion of the white supremacist discourse directed towards her. Her use of “sir” reminded me of the unnamed protagonist’s grandfather at the beginning of Ralph Ellison’s Invisible Man, who on his deathbed commanded his family to “live with your head in the lion’s mouth:” “I want you to overcome ‘em with yeses, undermine ‘em with grins, agree ‘em to death and destruction, let ‘em swoller you till they vomit or bust wide open” (16). Indeed, Jeantel busted “the lion’s mouth” wide open vis-à-vis a hybridized slang and an emphatic “yes sir” or “no sir.” Most importantly, Jeantel sustained her dignity and self-respect in the process. Jeantel’s mastery of a low, monotone “sir” signifies her existence outside of the politics of respectability that frame not only black women’s experiences but blacks’ submission to white supremacy.
Where West and others focused on her facial features or even her delivery of “sir” as a sign of (dis)respect, what was lost upon many was how her aurally subversive delivery of arguably the most hyper-respectable word in (American) English kept her in command of her testimony.
Rachel Jeantel is ratchety brilliance. She witnessed, performed, and sounded her truths in ways that complicated if not contradicted the normative discourse policing black women’s bodies. Although much of her cunning was shortsightedly heard as uncouth and aural evidence of a lack of (middle class) home training, Jeantel signifies the usefulness of ratchet as a form of resistance to the white privilege that dictates respectable spaces like the U.S. courtroom. Sir.
—
R.N. Bradley recently graduated with a PhD in African American Literature at Florida State University and is a regular writer for Sounding Out!
—
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Death Wish Mixtape: Sounding Trayvon Martin’s Death–Regina Bradley
Hearing the Tenor of the Vendler/Dove Conversation: Race, Listening, and the “Noise” of Texts–Christina Sharpe
The Noise of SB 1070: or Do I Sound Illegal to You?–Jennifer Stoever-Ackerman



















Recent Comments