On January 10th, 2017, A24 + AFROPUNK + Wordless Music + Spaceland presented Moonlight at the historic Million Dollar Theater in Downtown Los Angeles with the Wordless Music orchestra as live accompaniment. The oldest and once-largest theater in LA, The Million Dollar has a capacity of around 2000 people. Reviewers Shakira Holt and Chris Chien attended separately, but were brought together on Facebook via SO! editorial magic for a discussion on the sonic valences of the film and the entire event experience.
Shakira Holt is a Southern Cali-based high school lit teacher with a doctorate in English from the University of Southern California. She’s deeply interested in the intersections of race, religion, sexuality, class, and politics. This is her second piece for SO!; Her first, “‘I Love to Praise His Name’: Shouting as Feminine Disruption, Public Ecstasy, and Audio-Visual Pleasure,” was published five years ago. Moonlight was on her winter break to-do list in December 2016, but the SO! call for a reviewer of the LA showing intrigued and excited her. Jenkins’s film was taking critics and general audiences by storm and already meant so much to so many people. She approached the screening with a healthy respect and desire to do it justice, walking into the Million Dollar Theatre the night of January 10th completely “fresh,” with scarcely more than trailers and the film’s sponsored social media posts as background.
Chris Chien is an American Studies and Ethnicity graduate student at the University of Southern California, and is doing research on early Asian gay and lesbian organizing in North America, and these social movements’ place within contemporary transpacific, diasporic narratives of a liberalizing Asia, particularly Hong Kong. He has previously written on Sounding Out! about the sonic materiality of diasporic feeling through the relic of the cassette tape, and has an upcoming article on righteous white violence in the music of trans-hardcore band G.L.O.S.S. He hadn’t seen Moonlight or even a trailer before this screening, but heard from many people he respects that it was magical. When SO! ed-in-chief JS reached out after seeing him post about attending on FB, he immediately embraced the idea of a conversation with Shakira.
The special screening of Moonlight in Los Angeles was an enjoyable and important, though mixed, experience. The live music, engineered to perfection, formed a seamless auditory union with the film’s other music; the live orchestra was much more of a visual cue for those attendees who could see the pit than a sonic one. However, the exclusion from live performance of non-orchestral music, especially those genres hailing from African American and Latin American creative spheres, detracted from the event, setting it somewhat amiss. Certainly, the screening paid fitting tribute to classical musicians who make those lush swells and accents happen in film. In truth, however, the screening succeeded most where it would have in a typical screening—in the story itself and in its manifold deep and broad significances.
Chris Chien: Just to start off: this was an event. It was drizzling that day, which, let’s be real, felt a little magical in Los Angeles. Seeing the lineup that snaked around the block full of stylish folks dressed in their finest, freshest outfits made it seem like postmodern opera. I had never watched a film in the presence of so many other people but I can say that a collective viewing experience of that scale contributed to the filmic magic.
Shakira Holt: Agreed. Walking through that soft Los Angeles rain up to and then through the crowds made the screening feel momentous and special.
CC: Inside, it was thrilling to soak in the collective affect: ecstatic applause that filled the cavernous space as well as sniffles, sobs, and laughter during certain scenes but looking back, I would’ve preferred a more intimate viewing experience. The attendees around us came in late, talked, and checked their social media throughout the movie (yes, actually). Director Barry Jenkins did say during the Q&A afterwards that it was the largest viewing audience in North America, so perhaps a little chaos is to be expected! Of course, the major selling point of the event for my group was the live orchestral accompaniment to the film. We were up in the nose-bleeds, though, so we struggled to notice when the orchestra kicked in. We also couldn’t see the pit from our seats, and tended to just assume they were playing when there were strings in the film score. So to us, the orchestra was a bit of a non-event.
SH: I was down on the floor with the orchestra and could see the pit fairly well, but I completely get your point. Taken with a scene, I would often forget about the live music until movement in the pit would attract my eye, which was always slightly jarring in a really meaningful way. We forget about the work of folks whose labor provides the musical idiom of film we simply expect to be there. Frankly, it was always with a bit of guilt that I would be brought to remembrance of the presence of the musicians who were that critical contribution to the experience I was having.
CC: You’re so right! It’s interesting that to get the effect, there had to be a visual accompaniment, which speaks to both our ocular-centrism and how we’ve been conditioned to take (sound) labor in film for granted. I also recall Jenkins giving a shoutout to the sound engineer for rigging a custom sound system in the theater space in order for the film sound and orchestral sound to work together properly. He was really gracious in pointing out the unseen labor that you mentioned.
SH: So I’d like your thoughts on that opening scene which features extended Liberty City street dialect.
CC: KPCC’s John Horn, the host of the post-screening discussion with the cast and crew (Barry Jenkins, Nicholas Britell, Mahershala Ali, Naomie Harris, Ashton Sanders, and Trevante Rhodes), asked a question about the “Liberty City dialect” in the opening scene of the film. His question assumed that “we” couldn’t understand the dialect of that scene, when clearly, his use of “we” assumes a lot about the audience—I’m sure there were folks in the crowd that could understand perfectly what was going on!
I wasn’t one of them, unfortunately, but I was drawn to the politics of that move. The refusal to translate, and the insistence on the authenticity of that voice, which necessarily separates a particular portion of the audience because of knowledge they don’t have, and often are comfortable having. Jenkins also talked at length about the specificity of time and place too. He insisted on representing Liberty City in all its particularities and refused the notion of Moonlight’s wide or universal intelligibility or relatability.
SH: Right. He was very clear about his determination to tell one specific story. Now, on one level, I see it, I get it, and I applaud it. However, on another level, I know that narratives are successful only to the degree that they mine a set of specifics to unearth truths that are universal. I think I’d be hard put to find anyone who would argue against the statement that even in the specificity which Jenkins rightly champions, Moonlight is deeply informed by a powerful universal quality.
CC: And both Ali and Sanders said during the discussion that they felt their embodiment of their respective characters was meant to be relatable to a wide audience. At the same time, Jenkins added that he hoped his method of narrative specificity would inspire other marginalized people to go out and do the same for their own stories, so perhaps he’s more concerned with universal methods than narrative details.
I’m only realizing now that the film just does so damn much, based on how the actors and director imagine their art reaching out to various audiences. One of the most immediate ways is through the use of diverse musical signposts. Others have commented on the gorgeous Barbara Lewis track “Hello Stranger” that Kevin plays on the diner jukebox, (and we could certainly spend all day jumping into the rabbit holes that all the disparate songs on the soundtrack take us to), but I wanted to ask if you had any thoughts on the use of the classic Mexican huapango song “Cucurrucucú Paloma.”
SH: Yes, I did. In a rather convoluted way, I connected that song to the character of Juan, so I’ll back my way into my thinking. The character of Juan is a very special character for me. I don’t think I’ve come across another like him; in fact, I see him as a new type: a trans-American father figure of the African diaspora. Juan is a Cuban native and thus functions as a reach-out to–a gesture towards, a signifier of—Cuba, of course, and, by extension, the rest of the Caribbean, which are American locations not typically identified by their Americanness. I see that Mexican track, “Cucurrucucu Paloma,” as an extension, not of Juan precisely, but of his function. This song is a reach-out to Mexico as another American location that is typically not acknowledged as American. In all truth, it is often imagined and imaged as distinctly anti-American. Through these reach-outs, both characterological and musical, this film initiates a conversation between the U.S. and other parts of the Americas which have been figuratively lopped off from their American identities simply because they fall outside of the United States, which is now almost singularly synonymous with America.
Another layer to this, of course, is that the film makes these reach-outs to different parts of the Americas in the specific context of New World blackness, which automatically invokes the slavery which once covered the Americas and produced the enduringly racist economic and social structures from which Juan, Black, and entire communities like Liberty City are largely excluded.
CC: The film is definitely able to telescope some of most intimate and specific concerns into the widest transnational frames. It’s also interesting that we took different things from Jenkins’ use of that song. I didn’t recognize it during the film, but there was a familiarity to the subdued arrangement. My friend mentioned after that it was the same version by the Brazilian composer and singer Caetano Veloso that Wong Kar-Wai uses in Happy Together (1997) (Jenkins has elsewhere talked at length about the influence of Wong), a film about the fraught relationship between two gay Hong Kong Chinese men living in Argentina.
For Wong, the song, mixed with the sound of crashing water from Iguazu Falls in Argentina, signals characters in the midst of a crumbling relationship reaching back to happier times. In Moonlight, it works in a parallel manner, as an affective and sonic cue that envelops Black and Kevin in the very moment of living a future happy memory: the act of reuniting as adults and cruising around their hometown. The sonic touchstone of “Cucurrucucú Paloma” injects a sense of cosmopolitanism in Happy Together, which opens with shots of the lovers’ passports, but does so referentially in Moonlight through its gesture to global cinema.
SH: Precisely. The reach-outs, as we’re calling them, add such depth and such complex meaning to this film in so many different directions. They are in large measure directly responsible for this film’s richness and importance and intellectual and emotional heft. The film redounds with the boundary-shattering cosmopolitanism you mention because it is obsessed with the ways in which entities and forms which don’t typically speak to one another can be placed in conversation with one another and thus enabled to reach conversance with one of another.
Cinematically, as you mention, this U.S. film, overarching in its Americanness, speaks directly to those of Wong Kar-wai musically, visually, thematically, narratively. This thread of conversation and conversance, operative in so many ways and on so many levels, cannot be overstated.
Characterologically, this happens in all of the film’s main relationships but most significantly between Black and Kevin, whose relationship is always characterized by both speech and silence, which serve as conduits for the conversance, or intimacy, they share.
CC: Yes! I love your reading of silence as a form of intimate conversance. It’s such a great way to think about how both people and cultures, putatively “worlds apart,” are in fact always talking to one another. I’ve also seen some writing on the prominent use of classical music, some of which suggested its “incongruousness” to the story, which I’m sure are based in part on problematic assumptions and associations.
SH: Right. There is a decidedly poignant conversation between this black, male, gay, urban narrative and orchestral music, which is a noteworthy choice. And yes, there are other musical genres represented in the film, but Jenkins seems especially to venerate orchestral music above the other genres. I mean, he did single it out for the live music screening, which necessarily raises its profile above the hip-hop, the R&B, the huapango.
In fact, in the wake of the special screening, those other genres, though important, might be interpreted as intervening on or interrupting the ongoing, and seemingly more important, conversation underway between the black, male, gay, urban narrative and orchestral music. In this context, we might see the prominence of the classical music as a rhetorical bid for the inclusion of this black, male, gay story in a distinctly white, Western cultural canon—not as a quest for whiteness per se but rather as a quest for the ontological normativity which whiteness has long enjoyed.
Perfectly supporting, perhaps even enabling, this conversation between this narrative and classical music is the very telling–quite political, really–application of the “chopped-and- screwed” mixing technique to the classical music in the score. That orchestral music, which is generally perceived as the music of the white elite classes–music, which, even when it is composed and produced in the US, still reads as distinctly European in origin and orientation–should be handled in the same way as the chopped-and-screwed masterpieces of people such as DJ Screw, OG Ron C, and Swishahouse, is more than just a little funny. It is deliciously subversive and, given the political moment, downright democratic and egalitarian.
In a piece for SO, Kemi Adeyemi discusses how the technique was created in Houston by the late DJ Screw in the latter years of the 20th century as a sonic representation of the “loosened, detached body-feeling” of the (black male) body under the influence of the substance lean. Adeyemi explains how lean, a mixture of codeine and sweet soda or juice, has become a chief coping mechanism especially of hip-hop-identified black males trapped in their unrelenting contention with aggressive racist assault that is usually directly responsible for their premature deaths via what Adeyemi identifies as the “discursive entanglements of race, labor, and drugs…in the neoliberal state.”
The “chop” part of chopping and screwing involves adding rhythmic breaks of repetition into a song, hearkening back to the turntable mixing of classic hip-hop. Playing off of Adeyemi’s analysis, I read this chopping as auditory representation of the inescapability of the pace of modern life, particularly the beat of life in a lethally racist context that will not be denied. The “screw” aspect involves the slowing of the song’s overall tempo, which transmogrifies the original track into a plea for more time just to be and for more space to be unmoored from all the dangers poised to assail the black body.
Dave Tomkins, in a piece for mtv.com, quotes composer Nicholas Britell who wonders at the seeming magic of chopping and screwing to “open up all these new harmonics and textures…[and also to] stretch and widen out” phrases and words, enabling the listener to “marinate in the words more.” Britell notes that chopping and screwing the orchestral music of Moonlight’s score produced similar effects, explaining, “The same thing happens for the music, when it goes into those lower-frequency ranges. The sound becomes a feeling.” Tomkins points out that the “feeling” is often one of dread or coming doom that is distinctly black, male and urban, which dovetails Adeyimi’s discussion of chopping and screwing’s origins and cultural context. The film, then, forces the Eurocentric elite into conversance with blackness that is also gay, urban, Southern, hip-hop-identified, and beset by a range of lethal pressures.
Moreover, the orchestral music, in its chopped-and-screwed state, becomes a critical conveyance of deep meaning of the narrative. In the January 10th post-screening discussion, Britell emphasized how chopping and screwing produced “those lower-frequency ranges” by dropping the pitches of each instrument so that each was made to sound like another, deeper, more resonant one. This sonic masking speaks directly to the film’s central issues of voice, true identity, and intimacy.
Discussion between director Barry Jenkins and composer Nicholas Britell discussing “chopping and screwing” the score of Moonlight (starts at 4:10).
CC: The selection and transformation of music in Moonlight is definitely doing something to challenge all sorts of normative assumptions. And not just cultural assumptions either but our understanding of the experience of music and film altogether. Jenkins said in a separate discussion that the insertion of silence/music reflects Chiron’s consciousness, what he calls the “cogno-dissonance” of being Chiron. The idea of turning inward in the face of trauma was important to Jenkins. He and the sound crew apparently used surround sound and played with mixing to unbalance the audience’s sonic perception as a way to simulate this experience of trauma, which I think may have been less apparent in this particular theater setup. The thoughtful play on the phenomenology of sound shows us that music, at least in the Moonlight universe, is the substance of life.
SH: Yes. Music in this film is of the utmost importance, making direct and often very strong comment on every aspect of modern life, even to the point of marking trauma by speaking the unspeakable. As we’ve discussed before, various musical genres are put to the task of translating, interpreting, expressing life and its traumas.
However, there is one genre that is quite noticeably absent from this film. The absolute avoidance of the black church and its music is striking and lands a deft blow to a site within African American culture that has been stridently anti-gay despite its own embrace of rich, abundant LGBTQ artistic and cultural contribution. The reproach is so fierce, the black church is not allowed to exist in the film even on the plane of the lamest obligatory church tropes with which we are all too familiar. There is no Sunday service, no booming, looming vestmented preacher, no hymn-humming, Scripture-quoting grandma—not even a religious crisis set to a chopped-and-screwed Mahalia Jackson or Clara Ward track. The closest we get to religion is the swimming lesson as Juan, the trans-American father of the African diaspora, baptizes Little in the waters of the Middle Passage and teaches him how to survive in them. The context here is much more cultural and historical than it is religious. This thoroughgoing circumvention of the black church and gospel music in a film that traffics in reach-outs connotes nothing less than obdurate, unreprievable censure.
CC: This avoidance is especially interesting in light of the long history of gospel influence in the artistry of founding Black queer artists like Little Richard and Sister Rosetta Tharpe. And the exclusion of the Black church and its sonic registers interacts provocatively with the foregrounding of hip hop in Black’s arc since that genre has been characterized in some quarters as homophobic (though that critique can be reductive and itself plagued by racialized stereotyping).
SH: And in some instances, it has been homophobic, though that seems to be changing with the times and their increasing embrace of both the black secularism and the openness towards diverse black sexualities which Moonlight celebrates.
CC: So, what do you think you will remember most about this night, and this singular performance?
SH: This night is one that I think I’ll always love and remember for many reasons–the moody weather, the dinner beforehand with my old friend, Dr. Ruth Blandon, the buzzing excitement of the crowds, our spotting the amazing Mahershala Ali seated just across the aisle from us, the tour de force film, the panel discussion afterwards–but perhaps one of the greatest reasons will be that sense of overwhelming connection I felt that night. It was simply electric. I don’t know about you, but I felt deeply connected to the city itself that night, to Los Angeles–especially old, historic, LA, the LA that my grandmother moved to as a five-year old back in 1940. My grandmother will be 82 this coming September, so she’s still very much here in the flesh, but I felt especially close to her, or really, to what I imagine was her five-year old self. Thinking about her precipitated a connection to that old theatre. I wondered how many times she had been there, or knowing her penchant for mischief, how many times she had snuck in.
And then, in a more diffuse but not less important way, I felt a kinship with all the strangers in the theatre, gathered there that evening for a single purpose. So it is fitting to me that an event celebrating a film which devotes itself so thoroughly to “reach-outs,” as we’ve called them here, to these critical, radical conversations in pursuit of conversance, would have also so generously provided me an opportunity to experience my own, very personal reach-outs and connections. What about you?
CC: Absolutely agreed. I don’t have as much of a connection to this city as you, being part of the dreaded transplant-class, but it speaks to the power of events such as this that I feel it more. There’s something to our exchange, too, that speaks not only to the importance of the film, but also, in this time of threatened funding to the arts, the critical nature of collective enjoyment and, indeed, production of daring new art by queer people of color.
The film reaches out and touches folks who don’t often get that experience and there’s no better example of this than the closing sequence. The film ends with Black talking to Kevin about the absence of intimate touch in his life and then a moment of the beautiful silent conversance that you pointed out earlier. The parting shot is of the most tender contact, over which we hear the sound of crashing waves. This visual-sonic collage suggests that the act of gay black men touching is elemental, almost tectonic—at once basal but also a force of nature; at once deeply individual (the actual final image is a dive inward, of young Chiron looking back at us from a darkened beach), but also an image of ceaseless, living tenderness, like the rolling waves on the Liberty City shores. I think the two thousand people in the room that night, both of us included, however differently we may all have perceived it, felt that touch.
Featured Image: Screen capture of Alex Hibbert as Little from Moonlight Trailer by JS
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
Sonic Connections: Listening for Indigenous Landscapes in Kent Mackenzie’s The Exiles–Laura Sachiko Fujikawa
Enacting Queer Listening, or When Anzaldúa Laughs–Maria Chaves Daza
Recently, the new biopic and telenovela Celia, La Serie on the life of Celia Cruz reminded me of how her iconic call “Azucar!”(translated as sugar) engaged audiences to feel the sabrosura of her music. The soap-opera included documentary footage of the larger iconic events in Celia’s career that could not be recreated, scenes that captured how Cruz and the audience connected. The scenes that best captured this are when Celia performs with Fania at Yankee Stadium in 1973 and in Zaire in 1974. When she felt the audiences’ joy in her performance she’d share that expressive sentiment of the sweetness in the moment, taking audiences to a deeper ecstatic place.
I also felt and witnessed this myself when I saw Cruz perform at the Hollywood Bowl decades ago. It’s akin to what I sensed when also hearing Damaso Pérez Prado’s guttural “Maaam-bO” in his “Mambo No 5.” While watching Celia, La Serie, I asked my mom if she had ever watched Desi Arnaz on I Love Lucy. Her response included a dislike for Arnaz, while I remembered enjoying his performance of “Babalú Aye.” Our exchange raised the question: can Arnaz’s performance, like Cruz’s expressive phrasing or Pérez Prado’s musical cue, unify a Latinx and African diaspora through sound and affect?
I posit that Arnaz’s televised performances of “Babalú Aye” like Celia’s “Azucar” or Prado’s “Mambo” exemplify what Alejandra T. Vazquez calls in Listening in Detail “vocal armament and ornament” (132), a sound that cultivates an afecto caribeño among Spanish-speaking diasporic migrants and their descents. My use of afecto here is a key sonic detail, playing upon the Spanish meaning to show tenderness and emotion. I also appreciate affect theory as it provides a framework by which to explore the emotionality and connection to experiences that have not been named. For example, in “Feeling, Emotion, Affect,” Eric Shouse writes about affect as “the body’s way of preparing itself for action in a given circumstance by adding a quantitative dimension of intensity to the quality of an experience. The body has a grammar of its own that cannot be fully captured in language.” I attempt here to cultivate a language that address how Arnaz’s physical and sonic articulation sets an entry to examine contributions by members of the Latinx Caribbean diaspora and its reach to those of us hearing and seeing them in a US context.
Growing up bilingual and bicultural in Los Angeles, I saw how my mom retained a bit of her homeland by watching a variety show called Siempre en Domingo. Many of the artists who performed were also heard on the local Spanish language station K-Love. The ritual gathering on Sunday nights as we watched the show metaphorically united my mom with her family.I believe that viewing and hearing her Mexico made the distance away from her family soften. For me, listening to the songs I heard on Siempre en Domingo then replayed on the radio helped codify something more than Mexican; it was pan-Latino. These moments of engaging with television shows mediate my experience of sound and affect, which I’ve named afecto caribeño (translated to “caribbean affect”).
My fondness of Desi Arnaz stems from a familiarity of Spanglish when I saw my first episodes of I Love Lucy (1951-1957) on Saturdays on KTLA. Its stars, Lucille Ball and Desi Arnaz, played a married couple, and the comedy of errors would inevitably involve “Lucy Ricardo” trying to scheme something. In real life, Ball and Arnaz were a Hollywood power couple who produced their show, establishing a practice of syndication rights paid to the actors. Arnaz played “Ricky Ricardo,” the owner of the Tropicana nightclub where he was also the bandleader. When scenes featured him at the club he would always play the congas, thus creating a continuum of his earlier career as a musician to now television star.
Hearing Desi Arnaz speaking inglés with a Cuban accent was familiar to my ears. I knew that sound of English blended with español because it was what I heard from my parents and their acquaintances. In the show, misunderstandings happened because one could not decipher what “Ricky” meant or said. The mistranslations led to some comedic moments and the establishment of a long-running comedic television trope at the expense of Latino characters and actors, as explored by Dolores Inés Casillas and Sebastien Ferrada in “Listening to Modern Family’s Accent.” However, in Life on the Hyphen, Gustavo Pérez-Firmat describes Arnaz’s nilingüe–someone who speak neither Spanish nor English—and argues his nilingüe-ism was personified through “Ricky Ricardo” as “Spanish utterances shot through anglicisms so that the monolingual viewer can understand what he was saying” (43). But, Arnaz did not reach only “English-only’ ears. To my pocha ears Arnaz spoke a familiar—and not incorrect—spoken Spanish. As a young viewer, I had no reference for his mistakes. Sonically “Ricky’s” familiarity came through when he complained about “Lucy” in Spanish. Hearing the español I spoke at home on “I Love Lucy” is how I connected to the hyphened Americano via tv. Nowhere was this more pronounced than with Ricardo’s frequent performances of “Babalú”.
Before his film career, Arnaz was known as the mambo king. Due to his lackluster rise as a “Latin Lover” in Hollywood, Arnaz returned to work as a musician and began singing his signature “Babalú” around 1943. The song is attributed to Margarita Lecuona and published in 1939. “Babalú” conflates the popular 1940s-50s big band sound with a Cuban folksong (or son) sung to the Orishas (deities or gods). Babalú is an Orisha deity who oversees health and is revered because of his power over life and death, and is also known as San Lázaro within the pantheon of Catholic saints. By the time Arnaz made the song popular in the United States, the song had also been associated with Miguelito Valdés, who was known as “Mr. Babalú.” Other musical contemporaries like Damaso Pérez Prado were also making a name for themselves by developing a new sound that Latinized dance music in the U.S. According to Ed Morales in Living in Spanglish, it is in the 1950s that Prado creates his signature sound in Mexico City by “mixing North American swing and bebop” known as mambo (152). However, it is Arnaz’s performance that I reference because of its reach to a multi-generational audience through syndication of the “I Love Lucy” show.
Each time Arnaz performs “Babalú” it serves as an offering to the Orisha to heal the longing for a homeland he left long ago, as experienced by many musicians like Cruz who live in exile. With each performance on the “I Love Lucy Show,” Arnaz reconnects to his cultura. Performing this on national television it’s not about the Anglo viewer who only sees Arnaz as the “Rhumba Rhythm King” (sic) (Pérez-Firmat, 52) made famous in movies; rather it is about Arnaz creating a space of agency through a prayer and healing ritual in song, thus an expression of Afecto Caribeño connecting the Latinx diaspora to something beyond national borders and generations.
For example, in Season 2 episode 21 “Lucy Takes a Job at the Bank,” Arnaz (as Ricky Ricardo) brings out his son Ricky Jr. to play the congas alongside him. Ricky as proud father shares his joy in this moment. The camera pans out to Lucille Ball and her co-star Vivian Vance sitting at the table. Arnaz instructs his son to “say thanks” and he replies in Spanish “gracias.” This exchange is profound because it accentuates the bilingualism and bicultural exchanges that happen in the home space now introduced to many via television. Arnaz continues, “Even though Little Ricky was born in America, there’s lots of Cuban in his heart.” The Cuban in his heart plays out in sonic beats through a father-and-son performance on the congas and the calling upon “Babalú Aye.” Both Lucille Ball and Desi Arnaz are happy parents, not just stage parents, who revel in this moment. As Ricky Jr. plays, his mother bangs on the table too and Arnaz looks up to the sky as if in gratitude for this moment to the Orisha Babalú.
Upon reflection, I am aware of how television informed my childhood search for something that reflected how I spoke and heard the world. In these linguistic-sonic moments I reconnected to my mother’s homeland and sought to make sense of my pocha identity when I heard English spoken with a Spanish accent. In Relocations, Karen Tongson names these moments of connection that occur through a technological network as “remote intimacies” that can “account both technically and affectively, for the symbiosis that can happen between disparate subjects. . .I like to think that these imaginary correspondences sometimes have to happen across greater distances, both conceptually and topographically with other ethnicities, accents, nations (130)” The conceptual and topographical correspondence informs afecto caribeño as a means to enable critical connections to a Latinx diaspora centered en el Caribe highlighting the mestizaje of African and Spanish heritage, thus expanding upon Paul Gilroy’s notion of the “black Atlantic” on how the Atlantic slave trade also impacted culturally el Caribe. Upon singing “Babalú Aye” Arnaz’s performance not only is a disruption to Anglo American viewers, but also “disrupts the myth of Cuban whiteness” (Vasquez, Listening in Detail, 150).
I am drawn to sonic experiences that can help unpack Latinidad and the multicultural roots that are informed by other migrations of Africans, Asians, and Spaniards to the Américas. I am a descendant of these mestizajes, as Gloria Anzaldúa writes in her canonical text Borderlands / La Frontera. A concept like afecto caribeño addresses the social and emotional exchanges that emanate from the complexity of these migrations and how they reveal themselves in momentary connections. When Arnaz performs as “Ricky,” he breaks that character upon playing the congas. Here he does not act as the nightclub owner; the reverberation of the conga mediates an embodiment of his true self exemplifying un afecto caribeño.
reina alejandra prado saldivar is an art historian, curator, and adjunct lecturer in the Women, Gender and Sexuality Studies Program and Liberal Studies Department at CSULA and in the Critical Studies Program at CALArts. As a cultural activist, she focused her earlier research on Chicano cultural production and the visual arts. Prado is also a poet and performance artist known for her interactive durational work Take a Piece of my Heart as the character Santa Perversa (www.santaperversa.com) and is currently working on her first solo performance entitled Whipped!
Featured Image: Desi Arnaz performing with Diosa Costello, 1948.
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
SO! Amplifies: Shizu Saldamando’s OUROBOROS–J.L. Stoever
SO! Reads: Dolores Inés Casillas’s ¡Sounds of Belonging! – Monica de la Torre
SO! Amplifies. . .a highly-curated, rolling mini-post series by which we editors hip you to cultural makers and organizations doing work we really really dig. You’re welcome!
This whole world’s wild at heart and weird on top —Wild at Heart
Por tu amor. . . — Buyepongo
Radio Coyote is a San Francisco-based web radio program & podcast I co-host with my friend Jesus Varela, aka Sweet Jesus. Radio Coyote is our effort at amplifying expression which is #DIASPORADICAL – acknowledging movement and humanity in a world alive with ART; most especially of those on the margins who in the current structure, have become the invisible inspiration for the priviliged, hardly benefiting from the soul they emit.
Recently, Jesus and I recorded with Los Angeles’s own future-rooted band of immigrant brothers – Buyepongo – live from the scrappy but charming Radio Valencia studios in the Mission District. Some topics we talked about included connections between the Bay Area and Los Angeles, the hip-hop influence of Wu-tang Clan & Madlib on the group, and, importantly, the burgeoning yet connected #DIASPORADICAL network building alternatives and manifesting the visceral spirit of our ancestors through drumming.
This particular episode’s conversation is emblematic of how we use sound and voice on Radio Coyote to bring energies together to counter the hegemonic corporate $tandard currently funding the arts and culture industries—live music and entertainment but also tech and media, not to mention the spaces where they intersect—all reflective of a standard which is essentially: THE STRIVE FOR MONETARY SUCCESS MARKED AS WHITE ACHIEVEMENT A/K/A the land of the “Free” where the inspired benefit from those on the margins.
Nahhhhh, FUCK THAT. – emcee Nani Castle in To The People
The type of capitalist cultural extraction we challenge on Radio Coyote can be heard and seen everywhere. Justin Bieber, for example, has a #1 record right now (produced by Skrillex) that is clearly influenced by Caribbean dembow. I’m still waking up from that dream where Macklemore wins a Grammy award over the 2014 jazz griot giant that is Kendrick Lamar. The FADER, like so many media outlets, assigns white writers to cover emerging Latin culture in the US: Exhibit A on contemporary cuban music & Exhibit B on J. Balvin and reggaton. And, I could go on. But because it is so pervasive, we need to keep asking, “Who benefits?”
It don’t make you right cause you majority.- Bree Newsome, South Carolina-based activist & artist who removed the Confederate Flag earlier this past Summer from SC’s capital
Mamacita, pass me a beer-a – Will Smith on Bomba Estereo’s “Fiesta” (Remix) for SONY
Because all around the world – or the worldwild, I like to say, people are waking up and acknowledging themselves, their neighbors, and the stories of their movement, exploring what those moves truly meant and what they will mean for a humanity needing to be increasingly inter-reliant in our crumbling late-Capitalist era. Radio Coyote is a product, a revelation, and a confluence of these worldwild movements, amplifying the true vibration and rhythms of a very specific history and examining how they will mutate in the future.
Our voices and spirits have always been dangerous. During the conquest in what is now Mexico, for example, the Spansh conquistadors killed the ceremonial drummers first. In Chile, when Augosto Pinochet seized power in 1973, he ordered revolutionary singer Victor Jara executed, and his soldiers kidnapped Jara, smashed his hands and wrists and shot him 44 times. But what was once dangerous has been disempowered and I predict, increasingly exploited. Now Canadian DJ A-Trak calls himself “Plantain Papi,” Roots drummer Questlove goes by “Questlove Gomez,” and Kendrick raps in Spanish. Bieber just dropped that dembow-influenced pop record while dembow legacy artists, Los Rakas (via Panama & Oakland) switched to Latin pop.
Cause I just need one more shot at second chances – Justin Bieber in “Sorry”
I get a lot of success because I’m white. – Diplo in YourEDM.com
Radio Coyote is our chance to explore these ideas and who benefits from the global flows of culture . To empower me. To empower us. To get back to the place where this expression was dangerous . We are smuggling these sounds to you over what was once pirate radio – now, online – because the boundaries between u$ are quite pronounced. Radio Coyote is my moment of love in a land$cape of domination and hate. We are powerful. It’s clarity through the confusion. Radio Coyote simply must be. It’s an effort at radically witnessing the expressions all over the world of people who’ve had access to Internet these last 10 – 15 years, but who also seek to honor, understand & feel a past which we are indisputably products of!
Though I am fiercely frightened to get on the mic every Friday from 2 – 4 PM PST, I like to think I’m reversing the common programming Latinas go through, constantly told to shush in this world. I also feel a true duty. We simply need to step up and be ourselves! We need to acknowledge and be proud of our own particular story of being human in a world with the same level of equality as the other, together, with immense respect for the planet we live on and all the resources she provides (another topic I like to think about, but more on #PACHAMAMAISM at another time…).
There is nothing else we should be doing but seeing ourselves in each other and being very adamant about that. So this is my love force to you and I hope you continue to enjoy/share it. Lift your voice in love, too, in any way you feel is important out in the worldwild! And, then, tell me about it so we can have you call in and talk to us on Radio Coyote: email@example.com! 😀
Tune-in to #RadioCoyote: Smuggling #DIASPORADICAL Sounds Across Borders Every Friday From 2 – 4 Pm PST With DJ Nipslip aka Naticonrazon and Jesucio aka Sweet Jesus: www.radiovalencia.fm. Archives:www.soundcloud.com/radiocoyote
all images courtesy of the author
Nati Linares aka Nati Conrazon is an artist advocate and cultural lobbyist rebalancing the world who was raised in New York City, but is currently living a #Bicoastalidad lifestyle which is rooted in Oakland, California. Her womanagement clients include Brazil-via-Brooklyn’s Vocalista Making Interracial Music Babies, Zuzuka Poderosa & Powerfully Raw Chilean/Irish Emcee, Nani Castle. Check out all her current projects: www.conrazon.me/projects/current-projects and follow her on Twitter: @conrazon, Instagram: naticonrazon and beyond! Embrace the hybrid!
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
SO! Amplifies: Shizu Saldamando’s OUROBOROS–J.L. Stoever
“When I wear my eyeliner, me siento más macha (I feel more macha) I’m ready to fight” (54)
Makeup has long been an intentional part of a chola aesthetic: in particular, the skillful sign of bold black eyeliner or a carefully arched, thin, brow. The quote above by Norteña Xótchil, one of author Norma Mendoza-Denton’s interviewees, reminds us that make-up not only creates a sense of empowerment but also evokes the idea of physical strength (“feeling macha”). Norma Mendoza-Denton’s ethnographic study Homegirls: Language and Cultural Practice among Latina Youth Gangs (Wiley-Blackwell, 2008) presents a project of high ambition, and even higher execution, in its carefully crafted discussion of the linguistic and cultural practices of Latina youth gangs at Sor Juana High School in northern California. Homegirls offers much needed insight into the relationship between language style and the cultural, lived experiences of Latina youth gangs. She centers her analysis on the linguistic, the cultural, and the phonetic, and in this way she pushes students of ethnic studies and sound studies to consider how young Latinas craft and articulate their own identity through meaning-making practices that challenge tropes of deviancy that are often unfairly cast on young women of color.
Throughout the book, speaking chola – an urban, gendered variation of Chicana English – becomes an audible badge, a marker of experience rather than a punch line, a culturally appropriated costume, a music video fad, or linguistic variety in need of policing. Recently, celebrity white or non-Latina women, such as Gwen Stefani and Lana Del Rey, have adopted telltale signs of a chola aesthetic – the crisp centered hair part, baggy pants, big hoops and/or only-the-top-buttoned plaid shirt. By focusing on the language styles of cholas, Mendoza-Denton encourages readers to think beyond the stereotypical images and sounds that so often circulate in mainstream media about cholas. Homegirls offers Sound Studies and Chicana/o Studies scholars a notable addition to the growing literature on the intersections of language, race, and sound.
“You gotta take pride to do your clothes
you know I have to iron,
when I go out I have to iron my shirt for half an hour
or forty-five minutes, you know,
my pants, you know
they gotta be
you know they gotta-” (56)
Homegirls joins conversations on Latinas and gang culture (Fregoso 2003; Miranda 2003; Ramírez 2009), which have historically been male-centered. Thelma, one of the Norteña girls, demonstrates in the quotation above her engagement with an aesthetic practice often linked with Latino gang members. Although the topic of language and linguistic identities, specifically bilingualism and translating, are emerging topics within Chicana/o Studies, Mendoza-Denton’s work joins that of a small number of scholars who take on Latina/o language practices and identities as the central focus of their work. She observes, in fact, how identity and meaning-making processes are intertwined to language, as are other social markers of identity such as race, class, gender, ethnicity, and accent. Homegirls joins recent discussions that demonstrate specifically how accents are vocal stand-ins for a person’s racialized, classed, and gendered experience. Where Fregoso and Miranda center their discussion on the cinematic representations of cholas and a historical account of pachucas respectively, Mendoza-Denton’s work is more in line with Miranda’s ethnographic approach to Latina youth gangs. Homegirls listens to the women’s voices and allows them to speak for themselves. This approach yields a work that reminds us how language identities are racialized when conflated with other racial markers, how they negotiate power relations (in/out group dynamics), and how they can also function as political forms of resistance.
“My dad dice que me miro como lesbian (says I look like a lesbian), my mom dice que qué guangajona (complains that it’s baggy). How much you wanna bet that I can go outside like this y no me dicen nada (they won’t say anything)” (151)
Maureen, a 14-year-old participant, speaks above to the code switching that many of the young women in this study practice. Mendoza-Denton re-imagines the chola as an innovator, highlighting the role of language and the body in creating new cultural practices. For example, in Chapter 5, the author heralds an exciting discussion on play and applying makeup as forms of gendered performances expanding on notions of beauty and grooming amongst Latina youth. She writes, “The symbolic and unconventional use of makeup among the girls claiming Norte and Sur at Sor Juana High School literally painted gender and ethnicity on their bodies,” marking a critical intervention in how the chola aesthetic racializes and genders bodies, yet also functions as a self-directed performance (152). In paying close attention to the symbolic meaning of makeup and its application, the ritual of carefully drawing the brow dismantles the mainstream appropriation of this often-criminalized look.
Mendoza-Denton’s close phonetic analysis demonstrates how the visual aesthetic coupled with a sonic aesthetic speaks to the political implications of embodied linguistic and cultural practices. The chola vocal aesthetic challenges traditional notions of femininity, closely associated with politics of respectability through Spanish honorifics like “usted,” within the Chicano family. This idea echoes other studies that show how pachucas, precursors to contemporary homegirls, with their extravagant attire and deviant behavior embody an adolescent rebellion against the patriarchal Chicano family and how pachuquismos forged a stylized linguistic resistance. Such stylized linguistic and embodied resistance can be seen in the excerpt below from T-Rex, one of Mendoza-Denton’s most candid participants in her study.
T-Rex: A girl could be more macha than some guys. For example me.
Norma: You think you’re more macha than guys?
T-Rex: I am more macha.
Norma: What makes you macha?
T-Rex: The way I act. The way I don’t let them step on me. (164)
In this brief excerpt, T-Rex articulates her notions of being ‘macha,’ a prime example of a discursive and material Latina youth practice that transcends the boundaries of normative gendered expressions for Latina youth. We are accustomed to seeing urban cholas with curiosity, envy, or both. Mendoza-Denton allows us to hear them and gain a deeper understanding of their social practices.
In framing the chola aesthetic as a transgressive type of beauty, Mendoza-Denton poses that the cholas in this study act as cultural producers who assign alternative meanings to femininity through their body and speech. Recalling Xóchitl’s remarks about mascara, the eyeliner serves in one form as a tool for a racialized feminine ideal of beauty, while simultaneously a sign for “willingness to fight” for other girls (154). Eyeliner, in this example, very visibly displays the complex interactions and negotiations of gender norms and agency. In this sense, Mendoza-Denton grants the reader a primary example of how cholas participate in a type of feminine gender expression that challenges expected ways of acting, which includes speech.
From Mendoza-Denton’s conversation with T-Rex, we see that speech and accent are just as meaningful in the construction of this alternative aesthetic. T-Rex, explains how the eyeliner is a “power-based interpretation” that when correlated with a tough, or even threatening, manner of walking—the use of the body—cholas command power and respect. Here, her intervention serves not only to gain a deeper understanding of Latina youth practices but also frames the chola as an empowered, vocal (what some would consider, mouthy) woman. Too often cholas receive harsh criticism or complete disregard for their assumed subversive behavior, criminality, and social deviance. In Homegirls, Mendoza-Denton challenges those notions by finding the symbolic capital in how these young women employ discursive, material, and phonetic practices.
The final two chapters of the book focus on the specific linguistic features relevant to studies of language and sound. Mendoza-Denton highlights phonetic variation among the girls speech in how their realization of /I/ demarcates core speakers from members of the group in the periphery yet points to similar speaking characteristics for girls of both gangs. The author’s focus on the stigmatized Th-Pro set (i.e. something, nothing) in the speech of Latina girls demonstrates how it discursively positions theses young women’s interactions and group affiliation due to its frequency and saliency. These later chapters demonstrate one of the author’s most significant contributions: projecting a specific accent is often linked to the creation of an identity. As Mendoza-Denton writes, “How speakers pronounce their words says a lot not only about the identities that they wish to project, but also about the history of the language(s) that they speak” (231). These linguistic variations give readers insight on the importance of how distinctive discourse markers are vital in the creation of stylized identities for young women of color.
Norma Mendoza-Denton has produced a rich account of a community largely ignored and misinterpreted in the conversations on Latina youth culture in the United States. As she reminds readers in her conclusion, Homegirls is one of the only studies of its kind that documents gang dynamics outside of discussions regarding violence, control over territory, or drug trafficking. While this approach provides a much-needed focus on the self-making and cultural processes amongst youth of color, I wonder if some significant discussions might be left out with this approach. Although there is large need for research on this topic that deviates from traditional approaches (such as criminality, violence, drug trafficking) when working with youth, particularly women of color, in her effort to subvert these sociological mainstays Mendoza-Denton avoids certain experiences that leave out pertinent context.
For example, in her discussion of the young women’s makeup practices, Mendoza Denton mentions the perceived threat they pose to teachers and police at school but does not go into more detail. These questions are not to discount the contributions of the book but rather to introduce future considerations for work surrounding Latina youth gangs. However, for Mendoza-Denton, the focus on the creativity and agency these young women embody is never lacking:
“So when you walk down the street,
you got the special walk, [begins to walk deliberately, swinging her upper body]
you walk like this,
you walk all slow,
just checking it out.
I look like a dude, ¿que no?
I walk, and then I stop.
I go like this [tilts head back – this is called looking “in”]
I always look in, I always look in,
I never look down.
It’s all about power
You never fucking smile.
Fucking never smile” (155-6)
Homegirls is at its finest when the reader is presented with excerpts like the quote above where T-Rex’s assertive physical and mental stance illustrates the linguistic and cultural practices that Mendoza-Denton seeks to highlight in her work. Mendoza-Denton’s contribution to this topic privileges the symbolic capital in linguistic, embodied, and cultural practices which sets up a platform for future work on Latina identities. When we read cholas in popular culture we might think of the aesthetic, the stereotypes, the big hoops, the dark lips, and the mascara. When we read Homegirls, Norma Mendoza-Denton compels us to consider the complex web of how linguistic and cultural practices (through material and vocal embodiments) speaks to the intersections of race, gender, and class amongst Latina youth gangs.
Featured image is of Yasmin Ferrada (the author’s sister) as photographed by King Kast. It is used with permission by the author.
Juan Sebastian Ferrada is a doctoral candidate in the Department of Chicana and Chicano Studies at the University of California, Santa Barbara. His work investigates the intersections of language and sexuality among LGBTQ Latina/o communities. Specifically, Sebastian explores the politics of Spanglish as a method for articulating ideas of sexuality and family acceptance within an LGBTQ Latina/o community organization. Sebastian earned a B.A. in Global Studies, in addition to a B.A. and M.A. in Chicana and Chicano Studies from the University of California, Santa Barbara.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Deaf Latin@ Performance: Listening with the Third Ear — Trevor Boffone