Archive | Chican@/Latin@ Studies RSS for this section

Hello, Americans: Orson Welles, Latin America, and the Sounds of the “Good Neighbor”

red

WelleswTower_squareAnd now, we interrupt this broadcast for a message from Guest Editor Neil Verma: At 9:00 pm on July 11, 1938, the Columbia Broadcasting System unfurled a plush Tchaikovsky concerto to welcome 23 year-old wunderkind Orson Welles and his Mercury Theater troupe to national airwaves for a show destined to become the most famous dramatic radio anthology ever aired.

The Mercury Theater on the Air came with hype. Welles was fresh off a streak of innovative stage adaptations of Shakespeare’s “Julius Caesar,” Shaw’s “Heartbreak House,” and Marlowe’s “Doctor Faustus,” pledging in a New York Times article to “treat radio with the intelligence and respect such a beautiful and powerful medium deserves.” A jab at his rivals? Maybe. Legends tell of 17-hour writing sessions, of rows minutes before airtime between Welles, producer John Houseman and composer Bernard Herrmann, of sound men abusing baskets, watermelons, toilets, lawnmowers to make audio. Time described Mercury’s ambition as “bounded north and south by hope, east and west by nerve.”

Welles was by then a radio veteran, the hero of The Shadow and impersonator of newsmakers from Sigmund Freud to Fiorello laGuardia on The March of Time. Hundreds of extant recordings link Welles to rousing Norman Corwin pageants, Columbia Workshop experiments, strident war shows like Ceiling Unlimited, buffoon turns on the Jack Benny and Fred Allen Shows, picaresque Harry Lime adventures, dense thrillers on Suspense, romances on Lux Radio Theater, diplomacy on Hello Americans, and on and on. Welles gave radio new forms, as radio informed his filmmaking profoundly – the sound of Citizen Kane (1941) the characters in Mr. Arkadin (1955), the vocals in Touch of Evil (1958) the theme of F is for Fake (1974). Welles invented a cinema that is, among other things, a kind of radio play you can see.

Welles Alpha

Mercury (and the Campbell Playhouse it became) undertook plays like “Dracula,” “Treasure Island,” “The 39 Steps,” “Rebecca,” “Jane Eyre,” and “The Magnificent Ambersons” and dozens of others. But none would be remembered were it not for the “War of the Worlds,” adapted from H.G. Wells’s novel by Howard Koch. In October of 1938, WOTW aired to six million listeners, hundreds of thousands of whom misheard it as news. The “Panic Broadcast” became a series of fables: listeners treated for shock in Newark; families on Boston rooftops watching the fires of New York in the distance; an Indianapolis church service interrupted by a parishioner telling congregants “you might as well go home to die;” bomb threats and a police raid on CBS headquarters. Three quarters of a century later many agree with the New York Tribune’s Dorothy Thompson, who declared the Invasion “one of the most fascinating and important events of all time,” but the meaning of that event also feels unclear, growing more ambiguous with time. Today, the alien invasion is itself increasingly alien.

To confront that issue and to open Mercury to new kinds of critical practices in sound studies, Sounding Out! is partnering with Antenna over the next six months to bring you a 12-part series entitled From Mercury to Mars: Orson Welles on Radio after 75 Years. I’m honored to serve as Sounding Out!‘s Guest Editor. We’ll be bringing you authors who engage aesthetic, historical and political aspects of Welles’ radio work with a depth and intensity unusual in Welles studies.

That’s especially true of this inaugural post by Cornell Comparative Literature Professor and SO! contributor Tom McEnaney, who has been working on a book project involving radio and the “neighborhood” of the Americas. I’m thrilled welcome Tom’s nuanced and provocative take on Welles’s adaptation of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and his Hello, Americans program, and I hope it will encourage you to stay with us as the series unfolds.

Like Welles, we’ve got a few tricks up our sleeve. Stay tuned. — nv

welles11

When WNYC’s Radiolab aired their live celebration of War of the Worlds five years ago, the odd laugh line was reserved for a moment at the start of the radio play when an announcer interjects “now we return to the music of Ramón Raquello and his orchestra.”

Raquello, as the Radiolab team makes clear, didn’t exist, and his “orchestra” was just an anonymous phonograph recording of the famous tango “La cumparsita.” Welles apparently chose the song for its “tedium,” hoping it would make believable the lunacy to come. That the music of the Southern Cone set up listeners in the United States for the greatest hoax in history might have been yet another of the inside jokes Welles left us to listen for.

The sounds of Ramón Raquello and the settings of some of Welles’s most famous films—The Lady From Shanghai (1947); Touch of Evil (1958)—remind us how Latin America, and its relationship to the United States, fascinated Welles in the late 30s and 40s. Five years after War of the Worlds, he began the final episode of his CBS program Hello Americans by recalling the show’s mission: “It is important for the people of this hemisphere to get better acquainted, and the Mercury [Theater] has been given the job of helping out with the introductions.”

An artful propagandist, Welles told Nelson A. Rockefeller, FDR’s head of Inter-American Affairs and Welles’s boss at RKO studios, that radio and film were the best way “to sell South America to North America.” Between 1938 and 1943 his technical innovations in film and radio, in addition to a 1942 stint as a “good will ambassador” to Latin America, created for him by Rockefeller, were meant to convince U.S. audiences of FDR’s claim in his first inaugural that the United States should follow the policy of the “Good Neighbor.” Whether listening, watching, or reading his work during World War II, Welles’s U.S. audiences were constantly reminded that they were residents of the Americas, rather than an exceptional and isolated America.

To assess the aesthetics and politics of Welles’s engagement with Latin America, it’s worth returning to the October 30, 1938 broadcast of War of the Worlds. Presented as a live news report of an alien invasion on the East Coast of the United States, War of the Worlds sent its mass audience into hysterics, proving to Marshal McLuhan that radio was “a tribal drum,” capable of calling forth the “archaic forces” of “the resonating Africa within” (301). The primitivist and racist logic in McLuhan’s Understanding Media (1964) sought to explain away the irrationality he (and his Frankfurt School forebears) identified as the enlightenment’s dialectical twin by exiling it to Africa. In this, he might have merely followed Welles’s Mercury Theater, which aired a production of Joseph Conrad’s Heart of Darkness a week after War of the Worlds, thus linking an allegory about fascism (and radio’s dangerous complicity with irrational politics) to a Conrad adaptation that critic Michael Denning calls “a fascist parable” exalting “power for power’s sake” (376).

LA_Boca_Fiona_Bannerlo

Yet these radio works concern themselves with fascism from very different narrative and social positions. While War of the Worlds depicts an alien invasion, his Heart of Darkness describes a journey towards the alien racial Other, presenting listeners with what had become by 1938 the more mundane miracle of radio—to bring them close enough to hear Kurtz’s haunting repetition: “the horror, the horror.”

Welles, who plays both Kurtz and Marlow in the conversation that leads up to these climactic lines, depicts here the seductive power of his own voice, able to encapsulate the story’s most important characters, and, as Kurtz, to impress even himself, as Marlow.

“Mr. Kurtz,” Marlow / Welles says with awe, “is a remarkable man.” Repeating a line heard throughout the play, Marlow’s words are slyly deflated when they are echoed, with a tone of critical distance, in the voice of one of the ivory company’s employees, a voice that stands in for the listening audience, and encourages their own distrust of Marlow’s naïve faith in Kurtz’s lust for power.

Meanwhile, the play tells a complimentary story of proximity and distance: as the boat moves back down the river, the music shifts from tribal drums to spiritual laments to a meandering jazz saxophone, tracing, in basic and exoticist fashion, a capsule history of African diasporic music.

One year later, Welles also attempted to adapt Heart of Darkness as his cinematic directorial debut for RKO, shifting the frame narrative to New York City, while planning to shoot on location in Panama, where expansion had begun that year on the Panama Canal to allow for the transportation of US warships. For this project, Welles planned a first-person camera technique, mimicking his radio work with first person address. The Mercury Theater’s program, originally named “First Person Singular,” placed listeners on the scene. In film the technique became even more immersive, plunging the audience into uneasy, inescapable identification with Marlow’s point of view.

Welles EyeThe first person in Welles’s screenplay combines Heart of Darkness’ journey into alien territory with War of the Worlds’ alien invasion—the sense that the audience was under attack.  Forced to look out through the eyes of the imperialist adventurer Marlow, the audience surprisingly became the object that everyone in the film watches. The technique could prove threatening to the predominantly white and male movie audiences in the United States of 1940, as Welles planned to enlist 3,000 African American actors to play the so-called natives on the shores of the river—2500 more black extras than worked in Hollywood at the time. When the audience fell under the black gaze in the Canal Zone, where African American men increasingly worked as part of the defense industries, the story’s imperialist theme would have pointed back to the United States’ own racist working conditions, revealing the nation’s complicity and subordination to the imperialist pursuit whose destiny is the primitivist conditions it creates.

RKO rejected Welles’s screenplay, as they did his later documentary project, It’s All True, which sought to transform his 1942 trip throughout Latin America into a tale that fused “the story of samba” with “the story of jazz” to situate African American and Afro-Brazilian musical cultures at the heart of Pan-American culture. Welles soon repurposed the material from It’s All True for a radio program entitled “Hello Americans” that attempted to complete the shift in representation towards a more lateral and dialogic notion of adjacency, positioning U.S. and Latin American culture on the same plane. The means to make these introductions included interviews with and recordings by musicians from Cuba, Brazil, and Mexico, historical tales about Montezuma, Toussaint L’Ouverture, Benito Juárez, Atahualpa and others.

In the show’s most experimental section, Welles simultaneously reinforces and mocks the idea that radio’s ability to collapse distances and transcend borders makes it the medium to communicate the idea of neighborliness.

1943-Hello-Americans-promotion-from-CBSTransporting his audience to “a clay hut somewhere in South America,” Welles introduces a small family in which the son, Juan, builds radios at a new factory, and his father, José, listens to the device. Once the broadcast begins, the listening audience within the frame—Juan, José and his mother—share the same space as the audience listening to “Hello Americans.” All listen together as a broadcast voice introduces Roosevelt’s inaugural address, then Roosevelt’s recorded voice announces his policy of the Good Neighbor, and finally static interrupts Roosevelt’s voice, and a German accented voice takes over to complain about  “the republic of the Jew Franklin Roosevelt.” When José comments that the broadcast seems strange, his son Juan answers, “Oh no, they’re all like that. Señor Schmidt at the factory told us it’s uh, it’s because we’re closer to Germany.” Then, a musical curtain falls and Welles returns to reassure his audience that “Juan has learned. Today he works in another factory and he’s a member of the Latin American Confederation of Workers.”

The passage distinguishes between voices—José, Juan, the US broadcaster, Roosevelt, and the German propagandist—and reflects the imagined proximity implicit in Roosevelt’s idea of the Good Neighbor. But the technique also reveals how “Señor Schmidt” and his countrymen take advantage of the geographical confusion made possible by radio’s transcendence of borders to imply that Germany is actually more of a “neighbor” than the United States.  These types of confusion between imagination and reality had once launched listeners into panic, but now Welles steps in to calmly and condescendingly reassure the audience that Juan “has learned.” Learned, that is, to join the left leaning Confederation: an untenable statement on US radio less than a decade later.

And yet, the unnamed obstacle impeding both foreign transmissions is language itself. Because everything filters through English, with accents marking the space between Spanish and German, Hello Americans imagines Pan-Americanism through one language alone. Radio’s monolingualism highlights one of the medium’s limitations. Whereas It’s All True could employ subtitles, and allow audiences to listen to a subject’s voice while reading what they said, radio faltered on its most medium-specific component – words.

Voodoo-Macbeth-PosterFurthermore, while Welles imagines a “neighborhood” for all Americans, listeners lose the more radical racial politics he had once placed at the center of his Haitian Macbeth (1936), Heart of Darkness (1938), his theatrical production of Richard Wright’s Native Son (1941) and It’s All True (1942). Together these works place the African diaspora at the center of U.S., Pan-American, and world culture. They insist that the attack on fascism abroad must include a change in race relations at home. More ambivalently, they reveal Welles participating in acts of love and theft – a New Deal Kurtz, he draws the power to criticize fascist power from exoticized images of Afro-Caribbean, Afro-Brazilian, and African American cultures, supporting and appropriating the art and struggles of the African diaspora to bill himself as the cultural leader of, not just the ambassador for, Pan-Americanism.

orson-welles-as-othello

Orson Welles as Othello (1952)

Tom McEnaney is an Assistant Professor of Comparative Literature at Cornell University. His work focuses on the connections between the novel and various sound recording and transmission technologies in Argentina, Cuba, and the United States. He is currently at work on a manuscript tentatively titled “Acoustic Properties: Radio, Narrative, and the New Neighborhood of the Americas.”


tape reel

REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:

DIANE… The Personal Voice Recorder in Twin PeaksTom McEnaney

On the Lower Frequencies: Norman Corwin, Colorblindness, and the “Golden Age” of U.S. Radio–J. Stoever-Ackerman

The Sound of Radiolab: Exploring the “Corwinesque” in 21st Century Public Radio— Alex Russo

Sonic Brownface: Representations of Mexicanness in an Era of Discontent

Speedy Gonzalez

Image by Flickr User Thomas Hawk

In the current anti-immigrant climate, the visual, sonic, and textual modes of representation are becoming battlegrounds we must consider. Arizona, Georgia, and Alabama’s takes on immigration policy and eliminations of ethnic study course offerings from college and high school curricula, are signs of a climate fraught with discontent. However, these fights are not limited solely to the political sphere; in fact, the arena of cultural production—music, literature, theater, and film—facilitates a generalized outlook on Latinidad in the United States by representing Dreamers (the generations of children who were raised in the U.S. from a young age but are not citizens), and/or the thousands of undocumented immigrants who sustain an infrastructure of cheap labor. Within these often stereotypical representations, it is frequently sound that produces the strongest sense of social, cultural, and political difference for Latino subjects.

In this post, I analyze the 2006 film Nacho Libre, a comedy starring Jack Black as a friar who becomes a Lucha Libre fighter, as symptomatic of what I term “sonic brownface,” an aural performativity of Mexicanness. My interest on Nacho Libre is to elucidate how sonic brownface manifests on the big screen, and what is at stake through these seemingly innocent (re)presentations of Mexicanness. I characterize “sonic brownface” as a “speedification” of a Mexican accent, named after Speedy Gonzalez’ infamous call “¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Epa! ¡Epa! ¡Epa!” Although comedian Jack Black intends to present a respectful portrayal of a Mexican, his speech enables my analysis of “sonic brownface” within popular culture, a sound that reproduces ideologies about an invisible majority that is also perceived as non-American: Latinos, undocumented immigrants, and dreamers.

The May 1, 2006 protest in Los Angeles, Image by Flickr user The Korean Resource Center 민족학교

The May 1, 2006 protest in Los Angeles, Image by Flickr user The Korean Resource Center 민족학교

Voicing the Other…

Popular silent-era leading man Ramon Novarro (née José Ramón Gil Samaniego) as photographed by Carl Van Vechten in 1935

Popular silent-era leading man Ramon Novarro (née José Ramón Gil Samaniego) as photographed by Carl Van Vechten in 1935

The last scene of the Academy Award winning film The Artist (2011), presents why the silent film Artist was against the industry’s move toward the “talkie.” His voice collided with the visual representation of the suave debonair cosmopolitan man—and audience expectations of what such privilege sounds like. Though French actor Jean Dujardin plays the lead character in the film The Artist, it must be noted that several Mexican and Latin American actors did quite well in those early years of Hollywood cinema. Their exotic looks made them desirable and allowed audiences to fantasize about the man or woman on the screen because they could not hear them speak. Moreover, their physicality allowed some actors to “pass” as white. When talkies became the norm, Latino actors began performing now familiar stereotypical characters because in the U.S., their voices were indelibly associated with their “foreignness.”

In the realm of popular culture, both Disney and Warner Brothers created their own “Mexican” characters. In 1944, Disney introduced a Mexican and a Brazilian in the animated film Three Caballeros. Joaquin Garay was a Mexican voice actor featured in the voice of Panchito Pistoles in the Three Caballeros.

.

His accent and his singing sounded like someone who is Mexican speaking English, as oppose to an exaggerated Mexican accent heard later in the cartoon character of Speedy Gonzalez. Panchito Pistolas showcases a pride in being Mexican as heard in the singing of a ranchera and wearing his gun like the Mexican Revolutionaries of the 1910s. In the 1950s, Warner Brothers introduced Speedy Gonzales to their pantheon of animated characters, coinciding with the next wave of anti-Mexican sentiment during the campaign of Operation Wetback.


In his essay “Autopsy of a Rat,” William Nericcio posits that viewers come to recognize a series of stereotypes about Mexicans through the animated character of Speedy Gonzales. Nericcio incorporates historical references that influenced the design and creation of Gonzalez. He stipulates that this animation creates visual cues which American audiences connect as qualities of Mexicanness, “how this popular animated star comes to function in a way that reinforces politically charged, visions/versions of the ‘Mexican’ on ‘American’ soil” (212). Nericcio emphasizes the “visuo-ethnic clues” to deconstruct the Speedy Gonzales cartoon, and his definition of the stereotype helps corroborates my interest in how “sonic brownface” manifests as a “Speedification” of a Mexican accent. “Strapped for existential input as to the dynamic of Mexican subjects, we turn to stereotypes to provide us with visuo-ethnic ‘clues’ that fill in for empirical data and satisfy the lazy desire of our collective curiosity (219). Whereas Nericcio emphasizes the visual, however, I argue that sound has also held a strong purchase on the American racial imaginary in the case of Latinos. When audiences see and hear Jack Black as Nacho Libre, for example, they already recognize the accent.

Nacho Libre, sonic brownface personified

I propose the concept of “sonic brownface,” which pairs auditory with visual signs of Mexicanness as mediated in popular culture, to characterize the Mexican as a perpetual foreigner within the national imaginary. My interest in a film like Nacho Libre is to elucidate how audiences already recognize “Speedification,” a voicing of Mexicanness that manifests as a performance of “sonic brownface.” This conceptualization of “sonic brownface” is informed by Jennifer Stoever-Ackerman’s work on the “sonic color-line.” In “Splicing the Sonic Color-Line: Tony Schwartz Remixes Postwar Nueva York,” she posits that “sound is not merely a scientific phenomenon—vibrations passing through matter at particular frequencies—it is also a set of social relations … the “sonic color-line” begins to theorize the mutually constitutive relationship between sound, listening, and race.” She elaborates how “aural signifiers of race are thoroughly enmeshed with the visuality of race [because] they never really lose their ultimate referent to different types of bodies” (65). In the case of “sonic brownface,” Jack Black does not need to be a Mexican actor, he just needs to sound “Mexican” to conjure a physical referent.

jazz singer

Still from The Jazz Singer

In utilizing the term “brownface,” I also reference minstrel entertainment in which blackness fetishized and simultaneously disavowed African American entertainers consequently framing racial codes onto a spectrum of racialized bodies. In his analysis of the first talkie The Jazz Singer (1927) “Blackface, White Noise,” Michael Rogin proposes that the “protagonist adopts a black mask and ventriloquiz[es]the black, sings through his mouth” (419). Through this masking, the Jazz Singer becomes Americanized through “appropriat[ing] an imaginary blackness” (421). Even as our contemporary sensibility would call out any form of contemporary blackface performance, we have yet to identify a similar masking when it occurs with Mexican or Latino characters. I contend that the models seen in blackface entertainment have already placed familiar scenarios of seeing White or Jewish actors performing an ethnic Other. When American audiences see Jack Black as “Nacho Libre,” they do not need to see him brown his skin; it is enough to hear a “speedification” of Spanish to have us entertain his believability. When “sonic brownface” occurs, it does not Americanize the performer, rather it perpetuates the Mexican and by extension Chicanos and Latinos as always already foreigners.

In order to recognize how “sonic brownface” is performed in the comedy Nacho Libre, it is also necessary to understand how its sound echoes a political climate that conflates “Mexican” with “Immigrant,” thereby representing Mexicans as undocumented people who have no right to be on this side of the U.S./Mexico border, and lumps all Latinos together as “Mexican.” The film was released a month after the nation’s largest immigrant rallies on May 1, 2006, occurring throughout many cities. The timing of the film also coincided with the first series of policy measures on immigration reform proposed by Congress. Whereas before the May Day marches, some members of congress discussed immigrants as criminals, after the big turnout Congress changed their tune, beginning to consider amnesty or easier paths to citizenship for undocumented immigrants, including generation Dreamers, already raised and finishing their schooling in the States. Cue Jack Black.

Image by Flickr User Thommy Browne

Image by Flickr User Thommy Browne

Speedification del Celluloid: “sonic brownface” in Nacho Libre

Nacho Libre, directed by Jared Hess (of Napoleon Dynamite fame) presents a comedic fictionalization of the story of Fray Tormenta, a career Lucha Libre fighter who was actually Reverend Sergio Gutiérrez Benitez. The film highlights Black’s strengths as a singer and presents him in a character that is the classic underdog trying to achieve his wrestling dream. As Nacho, the cook for the orphanage, he also wishes to provide the children a better meal, at least once in a while. I will highlight a few scenes in which Black’s sonic brownface performance stands in contrast to the other Mexican cinema actors who speak English. I will conclude with a proposition as to why sonic brownface is already so familiar to us.

From the opening sequence, we see the quaint orphanage located in a small Mexican pueblo. “Sonic brownface” is introduced in the film from Black’s first words “Be grateful Juan Pablo today is especially delicious.” In the next sequence, Hess films the Father saying mass in Spanish with no translation, or subtitles. I point this out because it sets up a type of authenticity with the Mexican orphanage, and that the film brings together both American actors speaking “Es-Pan-ish” and Mexican actors speaking in English. Ana de la Reguera, “Sister Encarnación,”–a nun who arrives to teach the children–also does not perform sonic brownface. She sounds like a Mexican actress speaking English, very much like other Mexican actors preceding her in Hollywood, adding a third later of sonic representation that actually works to heighten sonic brownface’s effects.

However, the sequence that most prominently presents the visual and auditory cues of sonic brownface appear in a twenty-minute segment when Nacho recruits his partner, Esquelito, and they transform into luchadores. In the midst of Nacho’s transformation, he must also contend with his carnal feelings for Sister Encarnación and to instruct the boys that wrestling is not good. Black goes from Italian in “taste of glory” (19:114-16); to Cuban “take it easy” (24:03); to urban Mexican American “my life is good, really good. It’s fantastic” (35:50). The sequence ends as Nacho cannot defend Sister Encarnación and blames Esqueleto for the mishap. Here sonic blackface culminates this performativity of Other with “get that corn outta my face. I looked like a fool last night. What took you so long?!” (39:54-40:29).

One could read this performativity of Otherness in the remix of accents as Black’s self-awareness that he is voicing something not of his experience. However, that he is Jewish and a comedian implies a privileged position already granted to him through blackface performances: the permission to co-opt ethnic and racial identities. When he inflects a Cubanesque accent, audiences can recall Al Pacino in Scarface, an earlier articulation of “sonic brownface.” Or the urban Chicano accent as seen in Born in East L.A. when Cheech Marin teaches the Mexicans waiting to cross the border how to blend in with Chicanos. By the time Black performs sonic blackface, as audiences we have been cued to these auditory references, thus we do not need him to alter his physicality to match the accent. It is enough to hear it to understand the referent. The sequence reaffirms Nacho as the luchador, since we also see his persona of the fighter come to life.

Rogin’s analysis can help us understand these slippages, as well as the role of “sonic brownface” in representations of Latinos by white actors. Rogin posits how Jolson’s performance in the first talkie simultaneously killed Vaudeville entertainment and reintroduced blackface into popular media (429). It is Rogin’s conclusion that it is with the appearance of “Jack Robin” in blackface, that the Jewish individual “Jakie Robinowitz” becomes white and thereby successful, mediating this success through visual codes of blackness. Similarly, in Nacho Libre, sonic brownface operates as both the visual and sonic cues of Mexicanness that enable Jack Black to become the luchador who doesn’t need to live behind a mask. As the film ends, Nacho is content, becoming a hero to the orphans who no longer bemoans his lot in life. This ending is contrary to the plight of immigrants from Latin America who must leave their home in search of better economic opportunities.

By identifying sonic brownface, we can see how American audiences fetishize the sounds of the Mexican/Latin Other yet simultaneously disavow their presence by placing non-Latino actors in these roles. Through the performativity of sonic brownface, popular media and film reify codes of Mexicanness as always foreign, silencing their accents because español is still an unwelcomed sound. Sonic brownface can also be a useful tool by which to investigate similar auditory articulations of Latino sounds. I’m thinking here of Rita Moreno in West Side Story (1961)see ‘s Sounding Out! post “Aurally Other: Rita Moreno and the Articulation of ‘Latina-ness’” (January 2011)–George Lopez in Beverly Hills Chihuahua (2008), Wilmer Valderrama “Fez” in the television series That 70s Show, and the panoply of Latino actors in Machete (2010) by Richard Rodriguez. Given that media tends to recycle tropes and stereotypes, as audience members we have developed a keen awareness of these sonic markings of Otherness.

Most importantly, my intent in identifying sonic brownface concerns its re-appearance during another surge of anti-immigrant rhetoric. The rallies that occurred on May Day 2006 became synomous with immigrant rights. The release of Nacho Libre shortly after these rallies unknowingly silenced immigrant Spanish speaking voices in the popular imaginary until the film A Better Life (2011) staring Demián Bichir, connected undocumented immigrants with an empathetic experience. The strongest counteractions, however, have not been channeled through Hollywood. With the 2012 election, another surge of immigrant rallies happened at the Democratic National Convention with UndocuBus riders arriving in time to call attention to immigrant rights (start at 8:10-11:24).

As seen in this video clip, undocumented immigrants, Dreamers, Latina/s, and Chicana/os committed acts of civil disobedience because their voices will not be silenced.

reina alejandra prado saldivar is an art historian, curator, and an adjunct lecturer in the Social Science Division of Glendale Community College in Glendale, California.As a cultural activist, she focused her earlier research on Chicano cultural production and the visual arts. Prado is also a poet and performance artist known for her interactive durational work Take a Piece of my Heart as the character Santa Perversa (www.santaperversa.com) and is currently working on her first solo performance entitled Whipped!


tape reel
REWIND!
 . . .
If you liked this post, you may also dig:

Sound and Curation; or, Cruisin’ through the galleries, posing as an audiophiliac-reina alejandra prado saldivar

Chicana Radio Activists and the Sounds of Chicana Feminisms–Monica De La Torre

Listening to Modern Family’s Accent–Juan Sebastian Ferrada and Dolores Inés Casillas