Sonic Brownface: Representations of Mexicanness in an Era of Discontent

Image by Flickr User Thomas Hawk
In the current anti-immigrant climate, the visual, sonic, and textual modes of representation are becoming battlegrounds we must consider. Arizona, Georgia, and Alabama’s takes on immigration policy and eliminations of ethnic study course offerings from college and high school curricula, are signs of a climate fraught with discontent. However, these fights are not limited solely to the political sphere; in fact, the arena of cultural production—music, literature, theater, and film—facilitates a generalized outlook on Latinidad in the United States by representing Dreamers (the generations of children who were raised in the U.S. from a young age but are not citizens), and/or the thousands of undocumented immigrants who sustain an infrastructure of cheap labor. Within these often stereotypical representations, it is frequently sound that produces the strongest sense of social, cultural, and political difference for Latino subjects.
In this post, I analyze the 2006 film Nacho Libre, a comedy starring Jack Black as a friar who becomes a Lucha Libre fighter, as symptomatic of what I term “sonic brownface,” an aural performativity of Mexicanness. My interest on Nacho Libre is to elucidate how sonic brownface manifests on the big screen, and what is at stake through these seemingly innocent (re)presentations of Mexicanness. I characterize “sonic brownface” as a “speedification” of a Mexican accent, named after Speedy Gonzalez’ infamous call “¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Epa! ¡Epa! ¡Epa!” Although comedian Jack Black intends to present a respectful portrayal of a Mexican, his speech enables my analysis of “sonic brownface” within popular culture, a sound that reproduces ideologies about an invisible majority that is also perceived as non-American: Latinos, undocumented immigrants, and dreamers.

The May 1, 2006 protest in Los Angeles, Image by Flickr user The Korean Resource Center 민족학교
Voicing the Other…

Popular silent-era leading man Ramon Novarro (née José Ramón Gil Samaniego) as photographed by Carl Van Vechten in 1935
The last scene of the Academy Award winning film The Artist (2011), presents why the silent film Artist was against the industry’s move toward the “talkie.” His voice collided with the visual representation of the suave debonair cosmopolitan man—and audience expectations of what such privilege sounds like. Though French actor Jean Dujardin plays the lead character in the film The Artist, it must be noted that several Mexican and Latin American actors did quite well in those early years of Hollywood cinema. Their exotic looks made them desirable and allowed audiences to fantasize about the man or woman on the screen because they could not hear them speak. Moreover, their physicality allowed some actors to “pass” as white. When talkies became the norm, Latino actors began performing now familiar stereotypical characters because in the U.S., their voices were indelibly associated with their “foreignness.”
In the realm of popular culture, both Disney and Warner Brothers created their own “Mexican” characters. In 1944, Disney introduced a Mexican and a Brazilian in the animated film Three Caballeros. Joaquin Garay was a Mexican voice actor featured in the voice of Panchito Pistoles in the Three Caballeros.
.
His accent and his singing sounded like someone who is Mexican speaking English, as oppose to an exaggerated Mexican accent heard later in the cartoon character of Speedy Gonzalez. Panchito Pistolas showcases a pride in being Mexican as heard in the singing of a ranchera and wearing his gun like the Mexican Revolutionaries of the 1910s. In the 1950s, Warner Brothers introduced Speedy Gonzales to their pantheon of animated characters, coinciding with the next wave of anti-Mexican sentiment during the campaign of Operation Wetback.
In his essay “Autopsy of a Rat,” William Nericcio posits that viewers come to recognize a series of stereotypes about Mexicans through the animated character of Speedy Gonzales. Nericcio incorporates historical references that influenced the design and creation of Gonzalez. He stipulates that this animation creates visual cues which American audiences connect as qualities of Mexicanness, “how this popular animated star comes to function in a way that reinforces politically charged, visions/versions of the ‘Mexican’ on ‘American’ soil” (212). Nericcio emphasizes the “visuo-ethnic clues” to deconstruct the Speedy Gonzales cartoon, and his definition of the stereotype helps corroborates my interest in how “sonic brownface” manifests as a “Speedification” of a Mexican accent. “Strapped for existential input as to the dynamic of Mexican subjects, we turn to stereotypes to provide us with visuo-ethnic ‘clues’ that fill in for empirical data and satisfy the lazy desire of our collective curiosity (219). Whereas Nericcio emphasizes the visual, however, I argue that sound has also held a strong purchase on the American racial imaginary in the case of Latinos. When audiences see and hear Jack Black as Nacho Libre, for example, they already recognize the accent.
Nacho Libre, sonic brownface personified
I propose the concept of “sonic brownface,” which pairs auditory with visual signs of Mexicanness as mediated in popular culture, to characterize the Mexican as a perpetual foreigner within the national imaginary. My interest in a film like Nacho Libre is to elucidate how audiences already recognize “Speedification,” a voicing of Mexicanness that manifests as a performance of “sonic brownface.” This conceptualization of “sonic brownface” is informed by Jennifer Stoever-Ackerman’s work on the “sonic color-line.” In “Splicing the Sonic Color-Line: Tony Schwartz Remixes Postwar Nueva York,” she posits that “sound is not merely a scientific phenomenon—vibrations passing through matter at particular frequencies—it is also a set of social relations … the “sonic color-line” begins to theorize the mutually constitutive relationship between sound, listening, and race.” She elaborates how “aural signifiers of race are thoroughly enmeshed with the visuality of race [because] they never really lose their ultimate referent to different types of bodies” (65). In the case of “sonic brownface,” Jack Black does not need to be a Mexican actor, he just needs to sound “Mexican” to conjure a physical referent.

Still from The Jazz Singer
In utilizing the term “brownface,” I also reference minstrel entertainment in which blackness fetishized and simultaneously disavowed African American entertainers consequently framing racial codes onto a spectrum of racialized bodies. In his analysis of the first talkie The Jazz Singer (1927) “Blackface, White Noise,” Michael Rogin proposes that the “protagonist adopts a black mask and ventriloquiz[es]the black, sings through his mouth” (419). Through this masking, the Jazz Singer becomes Americanized through “appropriat[ing] an imaginary blackness” (421). Even as our contemporary sensibility would call out any form of contemporary blackface performance, we have yet to identify a similar masking when it occurs with Mexican or Latino characters. I contend that the models seen in blackface entertainment have already placed familiar scenarios of seeing White or Jewish actors performing an ethnic Other. When American audiences see Jack Black as “Nacho Libre,” they do not need to see him brown his skin; it is enough to hear a “speedification” of Spanish to have us entertain his believability. When “sonic brownface” occurs, it does not Americanize the performer, rather it perpetuates the Mexican and by extension Chicanos and Latinos as always already foreigners.
In order to recognize how “sonic brownface” is performed in the comedy Nacho Libre, it is also necessary to understand how its sound echoes a political climate that conflates “Mexican” with “Immigrant,” thereby representing Mexicans as undocumented people who have no right to be on this side of the U.S./Mexico border, and lumps all Latinos together as “Mexican.” The film was released a month after the nation’s largest immigrant rallies on May 1, 2006, occurring throughout many cities. The timing of the film also coincided with the first series of policy measures on immigration reform proposed by Congress. Whereas before the May Day marches, some members of congress discussed immigrants as criminals, after the big turnout Congress changed their tune, beginning to consider amnesty or easier paths to citizenship for undocumented immigrants, including generation Dreamers, already raised and finishing their schooling in the States. Cue Jack Black.

Image by Flickr User Thommy Browne
Speedification del Celluloid: “sonic brownface” in Nacho Libre
Nacho Libre, directed by Jared Hess (of Napoleon Dynamite fame) presents a comedic fictionalization of the story of Fray Tormenta, a career Lucha Libre fighter who was actually Reverend Sergio Gutiérrez Benitez. The film highlights Black’s strengths as a singer and presents him in a character that is the classic underdog trying to achieve his wrestling dream. As Nacho, the cook for the orphanage, he also wishes to provide the children a better meal, at least once in a while. I will highlight a few scenes in which Black’s sonic brownface performance stands in contrast to the other Mexican cinema actors who speak English. I will conclude with a proposition as to why sonic brownface is already so familiar to us.
From the opening sequence, we see the quaint orphanage located in a small Mexican pueblo. “Sonic brownface” is introduced in the film from Black’s first words “Be grateful Juan Pablo today is especially delicious.” In the next sequence, Hess films the Father saying mass in Spanish with no translation, or subtitles. I point this out because it sets up a type of authenticity with the Mexican orphanage, and that the film brings together both American actors speaking “Es-Pan-ish” and Mexican actors speaking in English. Ana de la Reguera, “Sister Encarnación,”–a nun who arrives to teach the children–also does not perform sonic brownface. She sounds like a Mexican actress speaking English, very much like other Mexican actors preceding her in Hollywood, adding a third later of sonic representation that actually works to heighten sonic brownface’s effects.
However, the sequence that most prominently presents the visual and auditory cues of sonic brownface appear in a twenty-minute segment when Nacho recruits his partner, Esquelito, and they transform into luchadores. In the midst of Nacho’s transformation, he must also contend with his carnal feelings for Sister Encarnación and to instruct the boys that wrestling is not good. Black goes from Italian in “taste of glory” (19:114-16); to Cuban “take it easy” (24:03); to urban Mexican American “my life is good, really good. It’s fantastic” (35:50). The sequence ends as Nacho cannot defend Sister Encarnación and blames Esqueleto for the mishap. Here sonic blackface culminates this performativity of Other with “get that corn outta my face. I looked like a fool last night. What took you so long?!” (39:54-40:29).
One could read this performativity of Otherness in the remix of accents as Black’s self-awareness that he is voicing something not of his experience. However, that he is Jewish and a comedian implies a privileged position already granted to him through blackface performances: the permission to co-opt ethnic and racial identities. When he inflects a Cubanesque accent, audiences can recall Al Pacino in Scarface, an earlier articulation of “sonic brownface.” Or the urban Chicano accent as seen in Born in East L.A. when Cheech Marin teaches the Mexicans waiting to cross the border how to blend in with Chicanos. By the time Black performs sonic blackface, as audiences we have been cued to these auditory references, thus we do not need him to alter his physicality to match the accent. It is enough to hear it to understand the referent. The sequence reaffirms Nacho as the luchador, since we also see his persona of the fighter come to life.
Rogin’s analysis can help us understand these slippages, as well as the role of “sonic brownface” in representations of Latinos by white actors. Rogin posits how Jolson’s performance in the first talkie simultaneously killed Vaudeville entertainment and reintroduced blackface into popular media (429). It is Rogin’s conclusion that it is with the appearance of “Jack Robin” in blackface, that the Jewish individual “Jakie Robinowitz” becomes white and thereby successful, mediating this success through visual codes of blackness. Similarly, in Nacho Libre, sonic brownface operates as both the visual and sonic cues of Mexicanness that enable Jack Black to become the luchador who doesn’t need to live behind a mask. As the film ends, Nacho is content, becoming a hero to the orphans who no longer bemoans his lot in life. This ending is contrary to the plight of immigrants from Latin America who must leave their home in search of better economic opportunities.
By identifying sonic brownface, we can see how American audiences fetishize the sounds of the Mexican/Latin Other yet simultaneously disavow their presence by placing non-Latino actors in these roles. Through the performativity of sonic brownface, popular media and film reify codes of Mexicanness as always foreign, silencing their accents because español is still an unwelcomed sound. Sonic brownface can also be a useful tool by which to investigate similar auditory articulations of Latino sounds. I’m thinking here of Rita Moreno in West Side Story (1961)—see Priscilla Peña Ovalle‘s Sounding Out! post “Aurally Other: Rita Moreno and the Articulation of ‘Latina-ness’” (January 2011)–George Lopez in Beverly Hills Chihuahua (2008), Wilmer Valderrama “Fez” in the television series That 70s Show, and the panoply of Latino actors in Machete (2010) by Richard Rodriguez. Given that media tends to recycle tropes and stereotypes, as audience members we have developed a keen awareness of these sonic markings of Otherness.
Most importantly, my intent in identifying sonic brownface concerns its re-appearance during another surge of anti-immigrant rhetoric. The rallies that occurred on May Day 2006 became synomous with immigrant rights. The release of Nacho Libre shortly after these rallies unknowingly silenced immigrant Spanish speaking voices in the popular imaginary until the film A Better Life (2011) staring Demián Bichir, connected undocumented immigrants with an empathetic experience. The strongest counteractions, however, have not been channeled through Hollywood. With the 2012 election, another surge of immigrant rallies happened at the Democratic National Convention with UndocuBus riders arriving in time to call attention to immigrant rights (start at 8:10-11:24).
As seen in this video clip, undocumented immigrants, Dreamers, Latina/s, and Chicana/os committed acts of civil disobedience because their voices will not be silenced.
—
reina alejandra prado saldivar is an art historian, curator, and an adjunct lecturer in the Social Science Division of Glendale Community College in Glendale, California.As a cultural activist, she focused her earlier research on Chicano cultural production and the visual arts. Prado is also a poet and performance artist known for her interactive durational work Take a Piece of my Heart as the character Santa Perversa (www.santaperversa.com) and is currently working on her first solo performance entitled Whipped!
—
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Sound and Curation; or, Cruisin’ through the galleries, posing as an audiophiliac-–reina alejandra prado saldivar
Chicana Radio Activists and the Sounds of Chicana Feminisms–Monica De La Torre
Listening to Modern Family’s Accent–Juan Sebastian Ferrada and Dolores Inés Casillas
“I’m on my New York s**t”: Jean Grae’s Sonic Claims on the City
Hellooooooo, Cyberspace! Are you ready to rock??? Welcome to our February Forum on “Sonic Borders,” a collaboration with the IASPM-US blog in connection with this year’s IASPM-US conference on Liminality and Borderlands, held in Austin, Texas from February 28 to March 3, 2013. Expertly organized by Sounding Out!’s Managing Editor Liana Silva and IASPM’s Web Editor/Webmaster Justin Burton (and curated for SO! by yours truly), the “Sonic Borders” forum is a Virtual Roundtable cross-blog entity that will feature six Sounding Out! writers posting on Mondays beginning today and running through February 25, and four writers from IASPM-US, posting on Wednesdays starting February 6th and ending February 27th. We envision plenty of excitement and cross blog commenting from authors, audiences, and IASPM-US conference attendees. Consider this your ticket to the show, so please come on in and mix it up!
And what will we be talking about across our platforms? The “sonic borders” between sound studies and popular music studies. . .where their methods, objects of study, and approaches overlap, where they rub raw, where they challenge the people on either side to do do better, and where they meet to generate some of the finest scholarship in the contemporary humanities.
And who will you be hearing from over here at Sounding Out!?: Liana Silva, SO! regular Regina Bradley, Marcus Boon (York University, The Wire), Daphne Brooks (Princeton), Tavia Nyong’o (NYU), and Art Jones (film-maker, photographer, artist, mixer, raconteur, School of the Museum of Fine Arts, Boston).
And what topics do you have a front row ticket for? Some real New York shit. Django. Body-regenerating vibrations on the dance floor. Cabaret, jazz, and funk/soul, plus musical memory, dance, performance art, race, gender, sexuality, and politics. Sound gatherings in Pakistan.
Feel free to camp out and shine your cell phone lights at each day of our Forum, because we’re turning it up to 11 over here at Sounding Out! and IASPM-US!—Jennifer Stoever-Ackerman, Editor-in-Chief
***
If you had to guess whether the singers of the following lyrics were male or female, how would you fare? Click on the lyrics to hear the song and find out who’s the rap artist.
“We gon’ hold it down for Illadel for life
Came through made a name, nigga nailed it tight
An’ now we shine, been knew, shit, it was about time
Switched from streets, the beats, platinum lines
Used to struggle in the hood just to brodie the mic
Took the fame ’cause they ain’t give it us, now we excite
The biggest crowds an’ they screamin’ loud, “Philly the shit”
“They hear Brooklyn, and we up to no good
Well, here we come, so there goes your neighborhood
Timbos scuffed up, sess bein’ puffed up
Mess with the wrong one, kid, you get ruffed up”
“My city do it best, whether it’s East or West
We feelin’ good fine, love it when it’s summertime
Detroit in summertime, summer time in Detroit,
Detroit in summertime, summertime in Detroit”
Although it is somewhat unfair to judge the gender of a rapper by the lyrics of a song, it is commonly thought that if a rapper is talking about the city, they are more than likely a man. Are there borders in hip hop around the content that men or women can address?
Case in point: several years ago I wrote a paper on representations of the city in hip hop songs. It gave me the opportunity to look closely and write extensively about some of my favorite hip hop artists and songs. However, most of the songs I tackled in the paper, actually most of the songs that occurred to me, were written and sung by male rappers. When I realized this, I couldn’t believe my oversight. Surely there had to be female rappers invoking the city in their songs. Men couldn’t be the only ones claiming the city. So, over the years I have been on the hunt for songs by female emcees that talk about the city. (I recently started a Spotify playlist, but several of the songs I have come across are on mix tapes that don’t show up on Spotify. If you have any suggestions you’d like to add to this collaborative playlist, please add them or mention them in the comments!)
One of the female emcees that stands out most is Brooklyn-based Jean Grae. Born in South Africa in 1976, she moved to the United States with her parents shortly after she was born and grew up in New York City. In a 2006 interview with Robert Walsh for the academic journal Callaloo, Jean Grae reminisces about how hip hop culture was inescapable for a teen in New York City in the early nineties:
It was a thing when kids finally realized that you could put out your music yourself and you didn’t have to wait around and get signed. It was possible to learn for yourself and be able to put out music on your own or on an underground level. It was kind of unavoidable to be a part of it, I guess. (216)
After a brief stint as a DJ, she opted for rapping, as she was already writing (even if not necessarily rhyming). She took a hiatus from the hip hop scene in 2008 but later that year returned to performing and finally released a new mixtape named Cookies or Comas in 2011.
In hip hop, cities are often represented as masculine–what with the number of male rappers dropping stories about how things go down on the street–and Jean Grae complicates that representation. In Jean Grae’s version of Busta Rhymes’ “New York Shit,” she opens a door to thinking about female rappers and urban space, and her sonic intervention into Busta Rhymes’ narrative in his version of “New York Shit” illustrates how female rappers claim the city as well. I read her track as an act of urban homemaking: rapping about the city (and subverting the male voice that initially sung on the track, Busta) becomes a practice to claim the city as her home. In fact, it is not just through her lyrics but also through her voice that Jean Grae makes her presence felt.
Jean Grae’s version of “New York Shit,” a collaboration with rapper Talib Kweli, is an alternate version of Busta Rhymes’ hit track “New York Shit” from his 2006 album The Big Bang, although both songs use the same sampled loop and constantly repeat the phrase “New York Shit.”
The track that “New York Shit” samples is from the opening of a 1976 song titled “Faded Lady” from The Soul Sensation Orchestra (featuring Douglas Lucas and The Sugar Sisters, who sing together throughout the whole song). The song itself tells the story of a “faded lady” who seems to have lost her hopes, dreams, and connection to the world around her. “New York Shit,” both the Busta Rhymes and the Jean Grae/Talib Kweli version, samples approximately the first 13 seconds of the song, so that in their version the voices are erased; all that is left is the even thump thump of a drum, a bass, and a guitar, with the clash of a top hat and the bass in between, finally rising up to a climax with what sounds like a flute or clarinet until it drops back into the thump thump. The loop invokes the soundtracks of blaxploitation films, several of which were set in urban locations. The sample choice then places “New York Shit” in an urban soundscape.
Busta’s original song weaves images of New York as the birthplace of hip hop, as the location of great sports teams, and expensive taste around this soulful, smooth loop. The chorus of the song (“If you’re from New York, stand up right now, If you’re from New York, hands up right now”) calling forth New Yorkers. In the song, Busta also pays homage to some of the big names in hip hop who come from New York: Ol’ Dirty Bastard, Notorious BIG, Big Pun, Jam Master Jay, while the video includes cameos from people like Q-Tip, RZA, Slick Rick, and Big Daddy Kane. In this way, the song celebrates their contributions to hip hop, but also recreates a narrow, gendered view of who is part of that musical history.
However, the sonic picture Busta Rhymes paints is one that is devoid of women. Before the loop starts, Busta Rhymes’ voice emerges from the quiet: “DJ Scratch you’re sick for this one,” which acts as the signal for a chorus of male voices. Some of them whoop, some of them whistle, and some of them sing. Eventually they make way for Busta Rhymes to serenade listeners with his tales of New York life. His voice sounds gruff and aggressive, a contrast with the smooth vibe of “Faded Lady.” In fact, it seems as if the “faded lady” of the title is not just faded but erased–the women in the city become the faded ladies whose erasure makes possible for this problematic representation of urban space.
Enter Jean Grae.
In 2006, she and Talib Kweli released their version of “New York Shit” in a mixtape titled Hip Hop Docktrine: The Official Boondocks Mixtape which responds to Busta Rhymes’ sonic tribute to New York. (It also appeared on the mixtape Talib Kweli Presents Blacksmith the Movement.) Busta Rhymes’ song comes immediately to mind when listening to Jean Grae’s sixteen bars, especially when she starts with “Some of y’all forgot what New York is,” and in that vein it is hard not to hear Jean Grae’s track as a response to Busta Rhymes’.
Whereas Busta Rhymes’ song is ushered in by a chorus of disparate men’s voices, Talib Kweli and Jean Grae’s version starts with Talib Kweli’s introduction, followed by Jean Grae’s rapping. Talib Kweli’s introduction tricks the listener into thinking this version is just an echo of the original by Busta Rhymes (especially since the loop is virtually unchanged) until Jean Grae pops up by responding to Talib Kweli’s “I went for mine” with her “Go for yours, man.” The back-and-forth of the male and female voices, laid upon the same loop, acts as a subversion of Busta Rhymes’ male New York chorus.
But Jean Grae’s rapping is the most subversive element of the song. Jean Grae’s first line, “I’m on my New York shit,” calls forth Busta Rhymes’ song, even in her tempo. However, her verses take a swift turn from what Busta Rhymes puts forth in his song; at first listen, Busta Rhymes’ snappy, aggressive repetition of the phrase “New York [plus noun]” at the end of each verse is absent from Jean Grae’s rapping. Her voice seems to float on top of The S.S.O. loop, picking up speed when the loop reaches a climax, and dropping an octave or two (and slowing down a tad, too) when the climax of the track drops and loops back to the beginning. The resulting effect is that Jean Grae’s voice merges with the soulful flow of the song whereas Busta Rhymes’s voice is at war with it. Through her voice, Jean Grae disrupts Busta Rhymes’ sonic portrayal of a men’s-only New York. In fact, by subverting the vocal pattern Busta Rhymes sets up in the original version, Jean Grae creates a space in this New York hip hop narrative for female rappers to claim New York City as their own.
In her verses, Jean Grae depicts a New York that is not glamorous or glitzy, like the one in Busta Rhymes’ song. Instead she talks about a “cement jungle,” and men who “struggle to their feet”; she also invokes the perils of gentrification when she talks about the Starbucks that pop up around the block (an indication of the white middle class coming to the neighborhood). But what catches my ear from this song is that Jean Grae mentions toward the end of her bars, “I just want to write and give back to the city that I’m a factor of.” Writing and rapping become a way for Jean Grae to practice her New York citizenship, an act of urban homemaking.
Even though Jean Grae busts her way into this narrative of urban masculinity, she is still a lonely female voice in the “New York Shit” repertoire. According to Wikipedia, there are several versions of the song, but Jean Grae is one of only two women to take on “New York Shit.” (Brooke Valentine has a version titled “H-Town Shit,” but I am limiting myself to the versions that look at New York City.) In that sense, Jean Grae’s female voice doesn’t necessarily fill a void in hip hop but rather points to it. On the other hand, her voice can be read/heard as highlighting a tradition of women rapping about the city. Whereas many rap songs invoke cities and urban locations, oftentimes these are portrayed as the sites of male dominance, normalizing a sonic cityscape that consists solely of men However, Jean Grae’s vocal track resists to that sonic cityscape, and that resistance too is an act of urban homemaking by virtue of claiming her space.
I continue to look for more tracks by female rappers and MCs that talk about U.S. cities, and this post has brought to mind more questions that I need to address. For example, what does it mean for a woman to rap about the city? Are there certain themes that echo throughout the songs (or throughout certain periods or subgenres)? Are there certain samples that are repeated? Do the sounds vary from city to city? These are questions that can be addressed by looking at a broader sample, but a close reading of one track can go a long way into thinking through these issues. Female rap artists like Jean Grae remind listeners that, to signify on Jay-Z, there is love in the heart of the city.
—
Featured Image of Jean Grae performing in New York City on August 26, 2006, Courtesy of Flickr User MrMoneda
—
Liana M. Silva is co-founder and Managing Editor of Sounding Out!





















Recent Comments