Tag Archive | The Sonic Color-line

Sonic Brownface: Representations of Mexicanness in an Era of Discontent

Speedy Gonzalez

Image by Flickr User Thomas Hawk

In the current anti-immigrant climate, the visual, sonic, and textual modes of representation are becoming battlegrounds we must consider. Arizona, Georgia, and Alabama’s takes on immigration policy and eliminations of ethnic study course offerings from college and high school curricula, are signs of a climate fraught with discontent. However, these fights are not limited solely to the political sphere; in fact, the arena of cultural production—music, literature, theater, and film—facilitates a generalized outlook on Latinidad in the United States by representing Dreamers (the generations of children who were raised in the U.S. from a young age but are not citizens), and/or the thousands of undocumented immigrants who sustain an infrastructure of cheap labor. Within these often stereotypical representations, it is frequently sound that produces the strongest sense of social, cultural, and political difference for Latino subjects.

In this post, I analyze the 2006 film Nacho Libre, a comedy starring Jack Black as a friar who becomes a Lucha Libre fighter, as symptomatic of what I term “sonic brownface,” an aural performativity of Mexicanness. My interest on Nacho Libre is to elucidate how sonic brownface manifests on the big screen, and what is at stake through these seemingly innocent (re)presentations of Mexicanness. I characterize “sonic brownface” as a “speedification” of a Mexican accent, named after Speedy Gonzalez’ infamous call “¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Epa! ¡Epa! ¡Epa!” Although comedian Jack Black intends to present a respectful portrayal of a Mexican, his speech enables my analysis of “sonic brownface” within popular culture, a sound that reproduces ideologies about an invisible majority that is also perceived as non-American: Latinos, undocumented immigrants, and dreamers.

The May 1, 2006 protest in Los Angeles, Image by Flickr user The Korean Resource Center 민족학교

The May 1, 2006 protest in Los Angeles, Image by Flickr user The Korean Resource Center 민족학교

Voicing the Other…

Popular silent-era leading man Ramon Novarro (née José Ramón Gil Samaniego) as photographed by Carl Van Vechten in 1935

Popular silent-era leading man Ramon Novarro (née José Ramón Gil Samaniego) as photographed by Carl Van Vechten in 1935

The last scene of the Academy Award winning film The Artist (2011), presents why the silent film Artist was against the industry’s move toward the “talkie.” His voice collided with the visual representation of the suave debonair cosmopolitan man—and audience expectations of what such privilege sounds like. Though French actor Jean Dujardin plays the lead character in the film The Artist, it must be noted that several Mexican and Latin American actors did quite well in those early years of Hollywood cinema. Their exotic looks made them desirable and allowed audiences to fantasize about the man or woman on the screen because they could not hear them speak. Moreover, their physicality allowed some actors to “pass” as white. When talkies became the norm, Latino actors began performing now familiar stereotypical characters because in the U.S., their voices were indelibly associated with their “foreignness.”

In the realm of popular culture, both Disney and Warner Brothers created their own “Mexican” characters. In 1944, Disney introduced a Mexican and a Brazilian in the animated film Three Caballeros. Joaquin Garay was a Mexican voice actor featured in the voice of Panchito Pistoles in the Three Caballeros.

.

His accent and his singing sounded like someone who is Mexican speaking English, as oppose to an exaggerated Mexican accent heard later in the cartoon character of Speedy Gonzalez. Panchito Pistolas showcases a pride in being Mexican as heard in the singing of a ranchera and wearing his gun like the Mexican Revolutionaries of the 1910s. In the 1950s, Warner Brothers introduced Speedy Gonzales to their pantheon of animated characters, coinciding with the next wave of anti-Mexican sentiment during the campaign of Operation Wetback.


In his essay “Autopsy of a Rat,” William Nericcio posits that viewers come to recognize a series of stereotypes about Mexicans through the animated character of Speedy Gonzales. Nericcio incorporates historical references that influenced the design and creation of Gonzalez. He stipulates that this animation creates visual cues which American audiences connect as qualities of Mexicanness, “how this popular animated star comes to function in a way that reinforces politically charged, visions/versions of the ‘Mexican’ on ‘American’ soil” (212). Nericcio emphasizes the “visuo-ethnic clues” to deconstruct the Speedy Gonzales cartoon, and his definition of the stereotype helps corroborates my interest in how “sonic brownface” manifests as a “Speedification” of a Mexican accent. “Strapped for existential input as to the dynamic of Mexican subjects, we turn to stereotypes to provide us with visuo-ethnic ‘clues’ that fill in for empirical data and satisfy the lazy desire of our collective curiosity (219). Whereas Nericcio emphasizes the visual, however, I argue that sound has also held a strong purchase on the American racial imaginary in the case of Latinos. When audiences see and hear Jack Black as Nacho Libre, for example, they already recognize the accent.

Nacho Libre, sonic brownface personified

I propose the concept of “sonic brownface,” which pairs auditory with visual signs of Mexicanness as mediated in popular culture, to characterize the Mexican as a perpetual foreigner within the national imaginary. My interest in a film like Nacho Libre is to elucidate how audiences already recognize “Speedification,” a voicing of Mexicanness that manifests as a performance of “sonic brownface.” This conceptualization of “sonic brownface” is informed by Jennifer Stoever-Ackerman’s work on the “sonic color-line.” In “Splicing the Sonic Color-Line: Tony Schwartz Remixes Postwar Nueva York,” she posits that “sound is not merely a scientific phenomenon—vibrations passing through matter at particular frequencies—it is also a set of social relations … the “sonic color-line” begins to theorize the mutually constitutive relationship between sound, listening, and race.” She elaborates how “aural signifiers of race are thoroughly enmeshed with the visuality of race [because] they never really lose their ultimate referent to different types of bodies” (65). In the case of “sonic brownface,” Jack Black does not need to be a Mexican actor, he just needs to sound “Mexican” to conjure a physical referent.

jazz singer

Still from The Jazz Singer

In utilizing the term “brownface,” I also reference minstrel entertainment in which blackness fetishized and simultaneously disavowed African American entertainers consequently framing racial codes onto a spectrum of racialized bodies. In his analysis of the first talkie The Jazz Singer (1927) “Blackface, White Noise,” Michael Rogin proposes that the “protagonist adopts a black mask and ventriloquiz[es]the black, sings through his mouth” (419). Through this masking, the Jazz Singer becomes Americanized through “appropriat[ing] an imaginary blackness” (421). Even as our contemporary sensibility would call out any form of contemporary blackface performance, we have yet to identify a similar masking when it occurs with Mexican or Latino characters. I contend that the models seen in blackface entertainment have already placed familiar scenarios of seeing White or Jewish actors performing an ethnic Other. When American audiences see Jack Black as “Nacho Libre,” they do not need to see him brown his skin; it is enough to hear a “speedification” of Spanish to have us entertain his believability. When “sonic brownface” occurs, it does not Americanize the performer, rather it perpetuates the Mexican and by extension Chicanos and Latinos as always already foreigners.

In order to recognize how “sonic brownface” is performed in the comedy Nacho Libre, it is also necessary to understand how its sound echoes a political climate that conflates “Mexican” with “Immigrant,” thereby representing Mexicans as undocumented people who have no right to be on this side of the U.S./Mexico border, and lumps all Latinos together as “Mexican.” The film was released a month after the nation’s largest immigrant rallies on May 1, 2006, occurring throughout many cities. The timing of the film also coincided with the first series of policy measures on immigration reform proposed by Congress. Whereas before the May Day marches, some members of congress discussed immigrants as criminals, after the big turnout Congress changed their tune, beginning to consider amnesty or easier paths to citizenship for undocumented immigrants, including generation Dreamers, already raised and finishing their schooling in the States. Cue Jack Black.

Image by Flickr User Thommy Browne

Image by Flickr User Thommy Browne

Speedification del Celluloid: “sonic brownface” in Nacho Libre

Nacho Libre, directed by Jared Hess (of Napoleon Dynamite fame) presents a comedic fictionalization of the story of Fray Tormenta, a career Lucha Libre fighter who was actually Reverend Sergio Gutiérrez Benitez. The film highlights Black’s strengths as a singer and presents him in a character that is the classic underdog trying to achieve his wrestling dream. As Nacho, the cook for the orphanage, he also wishes to provide the children a better meal, at least once in a while. I will highlight a few scenes in which Black’s sonic brownface performance stands in contrast to the other Mexican cinema actors who speak English. I will conclude with a proposition as to why sonic brownface is already so familiar to us.

From the opening sequence, we see the quaint orphanage located in a small Mexican pueblo. “Sonic brownface” is introduced in the film from Black’s first words “Be grateful Juan Pablo today is especially delicious.” In the next sequence, Hess films the Father saying mass in Spanish with no translation, or subtitles. I point this out because it sets up a type of authenticity with the Mexican orphanage, and that the film brings together both American actors speaking “Es-Pan-ish” and Mexican actors speaking in English. Ana de la Reguera, “Sister Encarnación,”–a nun who arrives to teach the children–also does not perform sonic brownface. She sounds like a Mexican actress speaking English, very much like other Mexican actors preceding her in Hollywood, adding a third later of sonic representation that actually works to heighten sonic brownface’s effects.

However, the sequence that most prominently presents the visual and auditory cues of sonic brownface appear in a twenty-minute segment when Nacho recruits his partner, Esquelito, and they transform into luchadores. In the midst of Nacho’s transformation, he must also contend with his carnal feelings for Sister Encarnación and to instruct the boys that wrestling is not good. Black goes from Italian in “taste of glory” (19:114-16); to Cuban “take it easy” (24:03); to urban Mexican American “my life is good, really good. It’s fantastic” (35:50). The sequence ends as Nacho cannot defend Sister Encarnación and blames Esqueleto for the mishap. Here sonic blackface culminates this performativity of Other with “get that corn outta my face. I looked like a fool last night. What took you so long?!” (39:54-40:29).

One could read this performativity of Otherness in the remix of accents as Black’s self-awareness that he is voicing something not of his experience. However, that he is Jewish and a comedian implies a privileged position already granted to him through blackface performances: the permission to co-opt ethnic and racial identities. When he inflects a Cubanesque accent, audiences can recall Al Pacino in Scarface, an earlier articulation of “sonic brownface.” Or the urban Chicano accent as seen in Born in East L.A. when Cheech Marin teaches the Mexicans waiting to cross the border how to blend in with Chicanos. By the time Black performs sonic blackface, as audiences we have been cued to these auditory references, thus we do not need him to alter his physicality to match the accent. It is enough to hear it to understand the referent. The sequence reaffirms Nacho as the luchador, since we also see his persona of the fighter come to life.

Rogin’s analysis can help us understand these slippages, as well as the role of “sonic brownface” in representations of Latinos by white actors. Rogin posits how Jolson’s performance in the first talkie simultaneously killed Vaudeville entertainment and reintroduced blackface into popular media (429). It is Rogin’s conclusion that it is with the appearance of “Jack Robin” in blackface, that the Jewish individual “Jakie Robinowitz” becomes white and thereby successful, mediating this success through visual codes of blackness. Similarly, in Nacho Libre, sonic brownface operates as both the visual and sonic cues of Mexicanness that enable Jack Black to become the luchador who doesn’t need to live behind a mask. As the film ends, Nacho is content, becoming a hero to the orphans who no longer bemoans his lot in life. This ending is contrary to the plight of immigrants from Latin America who must leave their home in search of better economic opportunities.

By identifying sonic brownface, we can see how American audiences fetishize the sounds of the Mexican/Latin Other yet simultaneously disavow their presence by placing non-Latino actors in these roles. Through the performativity of sonic brownface, popular media and film reify codes of Mexicanness as always foreign, silencing their accents because español is still an unwelcomed sound. Sonic brownface can also be a useful tool by which to investigate similar auditory articulations of Latino sounds. I’m thinking here of Rita Moreno in West Side Story (1961)see ‘s Sounding Out! post “Aurally Other: Rita Moreno and the Articulation of ‘Latina-ness’” (January 2011)–George Lopez in Beverly Hills Chihuahua (2008), Wilmer Valderrama “Fez” in the television series That 70s Show, and the panoply of Latino actors in Machete (2010) by Richard Rodriguez. Given that media tends to recycle tropes and stereotypes, as audience members we have developed a keen awareness of these sonic markings of Otherness.

Most importantly, my intent in identifying sonic brownface concerns its re-appearance during another surge of anti-immigrant rhetoric. The rallies that occurred on May Day 2006 became synomous with immigrant rights. The release of Nacho Libre shortly after these rallies unknowingly silenced immigrant Spanish speaking voices in the popular imaginary until the film A Better Life (2011) staring Demián Bichir, connected undocumented immigrants with an empathetic experience. The strongest counteractions, however, have not been channeled through Hollywood. With the 2012 election, another surge of immigrant rallies happened at the Democratic National Convention with UndocuBus riders arriving in time to call attention to immigrant rights (start at 8:10-11:24).

As seen in this video clip, undocumented immigrants, Dreamers, Latina/s, and Chicana/os committed acts of civil disobedience because their voices will not be silenced.

reina alejandra prado saldivar is an art historian, curator, and an adjunct lecturer in the Social Science Division of Glendale Community College in Glendale, California.As a cultural activist, she focused her earlier research on Chicano cultural production and the visual arts. Prado is also a poet and performance artist known for her interactive durational work Take a Piece of my Heart as the character Santa Perversa (www.santaperversa.com) and is currently working on her first solo performance entitled Whipped!


tape reel
REWIND!
 . . .
If you liked this post, you may also dig:

Sound and Curation; or, Cruisin’ through the galleries, posing as an audiophiliac-reina alejandra prado saldivar

Chicana Radio Activists and the Sounds of Chicana Feminisms–Monica De La Torre

Listening to Modern Family’s Accent–Juan Sebastian Ferrada and Dolores Inés Casillas

 

On the Lower Frequencies: Norman Corwin, Colorblindness, and the “Golden Age” of U.S. Radio

Editor’s Note: This is Liana, Managing Editor for Sounding Out!, introducing you to this special fall installment of our series “Tune Into the Past,” penned by our very own Editor-in-Chief and Guest Posts Editor, Jennifer Stoever-Ackerman. We at SO! have been waiting for months for Jennifer to share with us a brand-spanking new blog post! She’s back in action this month with a post that asks readers to listen to the cultural landscape that foregrounded Norman Corwin’s success as a radio writer and producer, inspired by her research on her book manuscript on the sonic color-line. In particular, Jennifer addresses the notion of colorblindness and its very real repercussions on radio artists and producers of color in the 1940s. Want to catch up on our series on Norman Corwin? Check out this summer’s posts by radio scholars Neil Verma, Shawn VanCour, and Alex Russo. If you’re all caught up, open your ears and your eyes then (to paraphrase Kurt Cobain). —LMS

Almost every day, I hear someone on the radio hailing America as the home of democracy. Yet almost every network is guilty of discrimination against the Negro performer. There are a few isolated cases of Negroes in broadcasting, but the lily-white policy is seldom violated.—Lena Horne, Chicago Defender 1940

The fine pieces in the “Tune in to the Past” series have thoughtfully considered the audible legacies of Norman Corwin: the “kaleidosonic” aesthetics that Neil Verma called the “Corwinesque,” the virtually seamless melding of artistic and commercial concerns that Shawn VanCour analyzed, and the echoes of Corwin remixed into WNYC’s Radiolab that Alexander Russo amplified.  But the research I performed for my book manuscript, The Sonic Color-line: Race and the Cultural Politics of Listening, about the fraught relationship between race and 1940s radio, left me pondering the gaps and silences of Corwin’s soundscape.  Radio’s “Golden Age” was also its most racially segregated: was the philosophy of “colorblindness” that Norman Corwin publicly espoused key to keeping it that way?

It’s not my goal to undermine Corwin’s work, but rather to enhance our understanding of it by embedding his broadcasts in the wider political, historical and sonic fields in which he was enmeshed. Just as Corwin’s sounded legacy left long-lasting traces in our media, so too have the silences and omissions fostered by the media executives, casting directors, union bosses, radio critics, and sonic auteurs of the “Golden Age.”  If Corwin’s work is difficult to access save for far-flung archives and spotty collector’s catalogues, the exclusions of African-American producers, performers, and listeners are even harder to hear, in part because of his very insistence that radio’s microphones were colorblind. As the epigraph from Lena Horne testifies, the discourse of democracy is not mutually exclusive with segregation.  In what follows, I discuss the intensely segregated history of the “Golden Age of Radio,” arguing that one of Corwin’s most far-reaching legacies may not have been set in motion by his virtuostic broadcasting, but rather by the World War II-era liberalism that shaped it.

The apex of Corwin’s radio career coincided with a profound shift in America’s dominant racial formation, the beginnings of “colorblindness.” By colorblindness, I mean the belief that if individuals and institutions ignored skin color as a signifier and eliminating race as an official category of identity—particularly within governmental institutions—it would cease to matter in American life and all groups would have equitable access to the privileges, opportunities, and freedoms afforded by citizenship.  The shift toward colorblindness—what Michele Hilmes calls America’s “wartime racial realignment” in Radio Voices—was predicated on creating a sense of unity that would inspire men across the color-line to sign up to fight what was dubbed a war to end racism and fascism, even as it raged on in their segregated hometowns. The Pittsburgh Courier’s Double V Campaign—Victory against fascism abroad and Victory against racism at home—addressed these ironies.  Barbara Dianne Savage’s Broadcasting Freedom: Radio, War, and the Politics of Race details the suppression of many black newspapers on military bases due to the Double V Campaign, as well as the pressure it put on government radio programs to address race.  However, she notes:

if black people had been forced to rely on radio as their primary means of communication about the failings of the federal government, they would have been on an impossible mission, since they were admitted to radio only as entertainers or as briefly invited guests expected to be on their best behavior (94).

Cast Photo of the Jack Benny Program. Eddie Anderson, who played Benny’s valet, was one of only a handful of steadily working black radio actors in the 1940s

Despite high-profile protests in the black press, mainstream broadcasters constructed radio as an unmediated purveyor of equality and truth with increasing frequency during World War II—its “lofty aerials, symbols of freedom” according to New York Times radio critic Orrin Dunlap.  In the case of Norman Corwin, he wrote a symptomatic  (and nervy) editorial  for Negro Digest in 1945 that depicted U.S. radio as a direct material and technological representation of colorblindness itself.

In “A Microphone. . . is. . . Color Blind”–what revealing ellipses!–Corwin assures black readers that “my feeling about Negroes in radio is that they belong as surely as the microphone.”  This strange opening gambit compares black participation in radio to the mute technological presence of the microphone that, while absolutely central to broadcasting, is an object with no inherent agency.  Unlike the proprietary, agenda-setting presence of whites in radio, a microphone amplifies the voices of others, while speaking not a word of its own. From his privileged vantage point, Corwin doesn’t quite realize how colorblindness enables him to use black people as tools.

Norman Corwin’s “A Microphone is Color Blind” from Negro Digest (1945), Image by the author

And, while Corwin’s title insists on the microphone’s colorblindness, his article suggests otherwise.  Much of his description of what America is missing without black people’s radio presence has to do with aural racial difference:  “I have found the same thing that makes Negroes supremely great artists in song makes them great in speech.  The color and warmth conveyed in the performance of a Negro artist is directly communicable by air.  The microphone is a faithful reporter and says exactly what it hears.”  In addition to perpetuating the old stereotype of black people as natural performers, Corwin’s realist depiction of the microphone as a “faithful reporter” that “says exactly what it hears” covers up exactly how much black voices were sculpted for white consumption during this period in radio; as actor Johnny Lee (“Algonquin C. Calhoun” on Amos ‘n’ Andy) told UCLA graduate student researcher  Estelle Edmerson in 1954: “I had to learn how to talk as white people believed Negroes talked.  Most of the directors take it for granted that if you’re a Negro actor, you’ll do the part of a Negro automatically.”

Johnny Lee as “Algonquin C. Calhoun” on Amos ‘n’ Andy

Whereas radio listeners were able to hear a wide range of white voices in a spectrum of roles—major and minor, comedic, dramatic, musical, informational—the sound and the content of black speech was circumscribed by the sonic color-line that marked it as “automatic,” essential, comedic, and potentially dangerous.  Corwin’s use of the word “communicable” rather than “communicated,” for example, is a revealing flourish giving black sound a tinge of contagion and infectiousness.   While ostensibly celebrating black voices, this passage simultaneously assures white listeners that they will still be able to unequivocally identify the race of any speaker over the “colorblind” airwaves and that this experience will be a pleasurable one for them. While the microphone may be color blind, it clearly is not color deaf.

That Corwin assumes a white audience becomes more obvious with his assertion a few lines later that “I have found too few Negroes who have taken an interest in radio.  I suspect it’s because they don’t know about it.” This statement is fairly incredible, considering that the Research Company of America published a study in the radio industry magazine Sponsor that placed African American radio ownership at 87%, just shy of the national figure of 90% (October 1949, 25).  Sponsor dubbed black audiences “The Forgotten 15,000,000.”

Sponsor, October 1949, Image by author

In addition to being inaccurate, Corwin’s suggestion that African Americans had limited knowledge of radio performs one of the signature moves of colorblindness; it makes institutional barriers to access—lack of training, networks, and mentorship, as well as straight up discriminatory hiring practices—invisible by asserting that black people only need to work harder to succeed in the American media industry.   Under colorblindness, the failure to achieve success equitable to white citizens falls squarely on the shoulders of those oppressed.  It also willfully mutes the protest of many black actors—such as Butterfly McQueen—who refused to participate in the segregated industry and the agency of all the black listeners who turned the dial on shows distasteful to them, allowing the fantasy of a unified (white) America to remain a powerful referent.

By and large, Corwin’s article paints colorblindness as already achieved.  In his estimation, it is up to black people themselves to take advantages of the opportunities he suggests already await them via the colorblind microphone:  “My attitude is not unique among radio directors—at least not in the main centers of radio[. . . ],“Corwin insists, “there is less prejudice in this field than in any other. It exists unfortunately, but you can get a hearing.”   For someone whose bread and butter was rhetorical flourish, Corwin’s use of passive sentence construction to discuss racial prejudice is significant—he naturalizes it as something that merely “exists,” tooling along without any specific historical agent performing the discriminatory and oppressive actions.  Such omission lets the white gatekeepers of the 1940s radio industry off the hook for both the institutional and individual forms of discrimination that kept the industry largely, as Lena Horne phrased it, “lily-white.”

Radio’s profound whiteness was aural as well as visual.  In Corwin’s colorblind America, a radio “hearing” comes at a heavy price for African Americans.  Without commenting on educational segregation, Corwin proclaimed: “Negro schools should have in their curriculum courses in public speaking, radio, theater.  There is no reason why there should not be Negro announcers.  It is important to study diction so that distinction in speech cannot be noted.”  While Corwin begins “A Microphone. . . is. . .Color blind” by arguing that black voices should continue to retain the racial markings that are legible (and pleasurable) to white listeners, he then suggests they must also simultaneously sound enough like the white voices surrounding them in order to be heard and accepted as fellow American citizens. Radio didn’t just passively reflect the sounds of American citizenship during this period–it actively constructed them on a foundation of exclusion and silencing.

There remains, then, a profound disconnect between the full exercise of American citizenship, the idealized discourse of colorblind equality forwarded by government officials, media critics, and prominent broadcasters exemplified here by Corwin, and the actual representation of African Americans as radio producers, performers, and listeners during and after this period.    At the same time as state-sponsored colorblind ideology rose to prominence during the war years, the U.S.’s airwaves became almost exclusively white.  There were no black writers regularly employed by any national radio station during the 1940s and there was not a single black member of the Los Angeles Writer’s Guild. While black authors Langston Hughes and Carlton Moss wrote occasional scripts on one-shot contracts, they were about topics deemed of black interest by the networks.  Black radio critic Joe Bostic—who would later become one of the nation’s first black radio sportscasters—described the limited openings for black radio performers:

publication last week of the most authoritative and comprehensive of the radio polls showed not a single Negro entertainer placing in the first ten of any branch of radio entertainment.  Such a compilation outlines, in bold relief the disturbing fact that the Negro, long a leader in every phase of   entertainment, is being excluded in this newest and most lucrative branch (People’s Voice, 1942).

Regular on-site broadcasts from nightspots that featured black performers all but vanished after 1940, meaning that the vast majority of black musical performances broadcast over the American radio networks were conditioned and mediated by white announcers and sponsors as well as the sounds of white-oriented programming that introduced and followed them.

Lena Horne guesting for NBC’s Blue Network

To be clear, I don’t blame Corwin individually for the ideology of colorblindness and the world it has wrought, but I do think it is important to consider his role as a cultural producer in the “Golden Age” of segregated radio, and as a power broker who helped shape the media landscape with which we now contend. While we commemorate his labors as a sonic artist with high journalistic standards who undoubtedly worked to “glorify the ‘common man,'” we also have to consider the institutionalized privilege that enabled him to claim this role as his own, as well as the many people silenced by him doing so, inadvertently or not.  Tuning in to the past demands a vigilant ear attentive to the profound silences of exclusion: the traces of words muted, mangled, disciplined and unsaid, as well as the subterranean reverberations ghosting the triumphant tones of the “Golden Age,” a shadow broadcast, on the lower frequencies, of all the sounds that might have been.

Jennifer Stoever-Ackerman is co-founder, Editor-in-Chief and Guest Posts Editor for Sounding Out! She is also Assistant Professor of English at Binghamton University and a former Fellow at the Society for the Humanities at Cornell University (2011-2012).