In 2015 a video of a child in an Internet café in the Philippines began to trend on social media sites. Titled, Kanta ng isang Anak para sa kanyang inang OFW “Blank Space“ (“Song of a child for her overseas foreign worker mother”), the video shows a girl singing via Skype to her mother who is working in an unnamed location, presumably outside of the Philippines. “Ma kakantahan ulit kita ha?” (I’ll sing for you again mom), she says, and starts singing Taylor Swift’s “Blank Space”. Her mother attentively watches and listens to her song, soon beginning to cry in longing for a daughter she has not seen in a long time. The girl’s attention is divided between the screen that shows the lyrics, the camera that films her singing, and her mother who quietly observes. This video has over 110,000 views and is one of many archived messages from a child singing or speaking to their mother who labours transnationally. Despite the videos’ jittery framing and low quality, the intended message of shared longing across cyber and transnational borders is clear.
The Spanish-American war (1899-1902) resulted in the relinquishment of the colony of the Philippines from Spain to the United States. This transfer of power instituted the imperial specter that continues to grip the archipelago. The many performances of American pop music on Youtube and on stages throughout the Philippines are what Christine Bacareza Balance calls the “musical aftermath of US imperial cultures” (2016). Having amassed over 97 million YouTube views in the Philippines, Taylor Swift’s overwhelming popularity is evidence of this continued imperial presence. In the video, the young Filipinx girl sings lyrics written by Swift: “I’m dying to see how this one ends. Grab your passport and my hand.” When sung by this child these lyrics take on different meaning than Swift likely intended. Perhaps she is anticipating an end to the necessity of separation between mother and daughter.
Using song, the video provides evidence of what Hannah Dyer calls the ‘asymmetries of childhood innocence’ (2019), reminding its audience of the ways transnational labour and global capital impact children’s experiences of kinship and development. Dyer suggests that some children are withheld the protective hold of childhood innocence. She writes:
“Childhood innocence is a seemingly natural condition but its rhetorical maneuvers are permeated by its elisions and attempted disavowals along the lines of race, class, gender and sexuality. That is, despite the familiar rhetorical insistence that children are the future, some children are withheld the benefits of being assumed inculpable (2)”
Ascriptions of childhood innocence thus require a child to replicate social norms including the production of the nuclear family. In the Philippines, where the liberalization of international trade and high levels of unemployment have disproportionately impacted the labour migration of women, structures of the nuclear family are being re-organized (Parreñas 2005; Tungohan 2013). Women who work outside of the Philippines and away from their families are paradoxically celebrated for their “sacrifice” while also subject to disapproval over their absence (Tungohan 2013). When mothers leave the Philippines, the care-arrangements for children are shifted. There is a growing recognition of the changing nature of motherhood within transnational contexts and the concomitant emotional consequences of negotiating “long distance intimacy” (Parreñas 2005). The demands for transnational labour reconfigure Filipinx family formations and necessitate fraught intimacies between parent and child across borders. Cyber technologies like cell phones and the Internet initiate creative opportunities for children to be “virtually present” in the lives of their mothers and vice versa.
Drawing from Dyer, we might think of children who live without the physical presence of their mothers as “queer” to normative theories of childhood development that affirm overwrought expectations of maternal presence. She suggests that discourses of childhood innocence intend to subjugate the queerness of childhood and that these elisions hold bio-political significance. Faced with social inequities, Dyer emphasizes the importance of a child’s symbolic expression. She argues that children express their psychic and social conflicts aesthetically. A child’s imagination elaborates resistances to the enclosure of childhood innocence as a barometer of value. In this way, this article suggests a child’s singing and dancing are aesthetic expressions that take notice of the entangled traces of colonialism and nation, while resisting hierarchal structures that deem some childhoods more valuable than others.
The child’s sonic performance in the YouTube video is a queer offering that creatively procures transnational connection. Her singing registers a queer frequency that destabilizes normative theories of child development that assume a mother’s physical presence as necessary to developmental success. The girl’s performance suggests that psychic and political reparations can occur in the sounds the child makes. The tactile, spatial and physical qualities of her voice forge a new relation to her mother. Her voice is affecting, seemingly moving her mother to tears and rousing the onlookers at the Internet café to reorganize their bodies and sing along. In this video, we are invited to witness a child whose world has been altered by globalization and the continued geo-political violence’s enacted by the American empire. Given these circumstances, her “creative re-interpretation[s] of kinship” serves as a reminder that the affective fortitude of her voice tests physical and emotional borders (Dyer 2019). The restraint of normative conceptions of family is ruptured when the child remakes her relation to her mother in ways that stir joy, collectivity, and pleasure.
By observing and listening to the child’s song more closely, we can listen for its potential to re-sound and re-imagine the parent-child relationship across borders. The sounds of “OFW Blank Space” linger after the clip has ended. By listening for what is in excess of the video’s content, we can consider the affective registers that enunciate alternative understandings of migration, family and belonging. There is a humming that is ubiquitous in the video. Perhaps, it is the sound of the electric fans that run to combat the tropical heat of the Philippines. Maybe it is the collective buzzing from the computers that have been set up to provide the Internet to its cybercafé patrons. The acoustics of the space are at once mundane and haphazard, and at the same time, cogent indicators of the geopolitical truths echoing throughout the scene. With limited access to Internet in the home, the cybercafé has been a site that children frequent to communicate with family working in another country. The convergence of sound, technology and diasporic subjectivity becomes audible when the practice of listening is attuned to these methods of transnational connection.
While listening to the pedagogical potential of the cybercafé more broadly, a focus on the vocal performance of the child reveals my investment in what the sound of her voice tells us. The video starts with greetings spoken in Tagalog, the primary language of the Philippines. When the backing track begins, the child makes a seamless transition into singing in English. In her vocal performance of the lyrics, her Filipino accent is almost undetectable. She sings with a dulcet tone that is clear and appealing. Her voice sounds well-trained and confident. If not for the video, one might believe the child to be a professional American performer. In this scene, it is her voice that is marked and constituted by a narrative of American imperial conquest and Filipino assimilation. But in a creative adaptation of American cultural production, the child re-writes this racialized script and uses American pop songs as a mechanism of care for both herself and her mother.
The economic instability in the Philippines has created a state instituted transnational workforce. Women have been disproportionately affected by the demand for work in care industries such as nursing, childcare and care for the elderly (Francisco-Menchavez 2018). These gendered and racialized structures of employment privilege the presence of Filipinx women in families other than their own. The child is withheld a future that assures her the presence of her mother and their physical proximity is denied as a result of the demand for labour and capital exchange between nation-states. However, despite these circumstances, the child uses her voice to summon a beautiful intimacy, one that does not disavow the imperial history that marks its possibility, but instead uses loss as a resource to creatively mourn their separation. For the child, the act of singing is a replacement for her lost object, her mother. In the video we witness a child who is full of joy and whose strength of voice quells, if not, temporarily, whatever longing for her mother she might have. Relatedly, the child is also perceptive of her mother’s needs and uses music as a method of offering her care. Her performance creatively re-routes the presumed directionalities of care (from mother to child) which globalization has fundamentally altered.
Featured image: “Children” by Flickr user Clive Varley, CC-BY-2.0
Casey Mecija is an accomplished multi-disciplinary artist, primarily working in the fields of music and film. She played in Ohbijou, the Canadian orchestral pop band, and released her first solo album, entitled Psychic Materials, in 2016. Casey is also an award winning filmmaker whose work has screened internationally. She is completing a PhD at The University of Toronto, where she researches sound, performance studies and Filipinx Studies as they relate to queer diaspora.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Hearing “Media-Capitalism” in Egypt–Ziad Fahmy
In the current anti-immigrant climate, the visual, sonic, and textual modes of representation are becoming battlegrounds we must consider. Arizona, Georgia, and Alabama’s takes on immigration policy and eliminations of ethnic study course offerings from college and high school curricula, are signs of a climate fraught with discontent. However, these fights are not limited solely to the political sphere; in fact, the arena of cultural production—music, literature, theater, and film—facilitates a generalized outlook on Latinidad in the United States by representing Dreamers (the generations of children who were raised in the U.S. from a young age but are not citizens), and/or the thousands of undocumented immigrants who sustain an infrastructure of cheap labor. Within these often stereotypical representations, it is frequently sound that produces the strongest sense of social, cultural, and political difference for Latino subjects.
In this post, I analyze the 2006 film Nacho Libre, a comedy starring Jack Black as a friar who becomes a Lucha Libre fighter, as symptomatic of what I term “sonic brownface,” an aural performativity of Mexicanness. My interest on Nacho Libre is to elucidate how sonic brownface manifests on the big screen, and what is at stake through these seemingly innocent (re)presentations of Mexicanness. I characterize “sonic brownface” as a “speedification” of a Mexican accent, named after Speedy Gonzalez’ infamous call “¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Epa! ¡Epa! ¡Epa!” Although comedian Jack Black intends to present a respectful portrayal of a Mexican, his speech enables my analysis of “sonic brownface” within popular culture, a sound that reproduces ideologies about an invisible majority that is also perceived as non-American: Latinos, undocumented immigrants, and dreamers.
Voicing the Other…
The last scene of the Academy Award winning film The Artist (2011), presents why the silent film Artist was against the industry’s move toward the “talkie.” His voice collided with the visual representation of the suave debonair cosmopolitan man—and audience expectations of what such privilege sounds like. Though French actor Jean Dujardin plays the lead character in the film The Artist, it must be noted that several Mexican and Latin American actors did quite well in those early years of Hollywood cinema. Their exotic looks made them desirable and allowed audiences to fantasize about the man or woman on the screen because they could not hear them speak. Moreover, their physicality allowed some actors to “pass” as white. When talkies became the norm, Latino actors began performing now familiar stereotypical characters because in the U.S., their voices were indelibly associated with their “foreignness.”
In the realm of popular culture, both Disney and Warner Brothers created their own “Mexican” characters. In 1944, Disney introduced a Mexican and a Brazilian in the animated film Three Caballeros. Joaquin Garay was a Mexican voice actor featured in the voice of Panchito Pistoles in the Three Caballeros.
His accent and his singing sounded like someone who is Mexican speaking English, as oppose to an exaggerated Mexican accent heard later in the cartoon character of Speedy Gonzalez. Panchito Pistolas showcases a pride in being Mexican as heard in the singing of a ranchera and wearing his gun like the Mexican Revolutionaries of the 1910s. In the 1950s, Warner Brothers introduced Speedy Gonzales to their pantheon of animated characters, coinciding with the next wave of anti-Mexican sentiment during the campaign of Operation Wetback.
In his essay “Autopsy of a Rat,” William Nericcio posits that viewers come to recognize a series of stereotypes about Mexicans through the animated character of Speedy Gonzales. Nericcio incorporates historical references that influenced the design and creation of Gonzalez. He stipulates that this animation creates visual cues which American audiences connect as qualities of Mexicanness, “how this popular animated star comes to function in a way that reinforces politically charged, visions/versions of the ‘Mexican’ on ‘American’ soil” (212). Nericcio emphasizes the “visuo-ethnic clues” to deconstruct the Speedy Gonzales cartoon, and his definition of the stereotype helps corroborates my interest in how “sonic brownface” manifests as a “Speedification” of a Mexican accent. “Strapped for existential input as to the dynamic of Mexican subjects, we turn to stereotypes to provide us with visuo-ethnic ‘clues’ that fill in for empirical data and satisfy the lazy desire of our collective curiosity (219). Whereas Nericcio emphasizes the visual, however, I argue that sound has also held a strong purchase on the American racial imaginary in the case of Latinos. When audiences see and hear Jack Black as Nacho Libre, for example, they already recognize the accent.
Nacho Libre, sonic brownface personified
I propose the concept of “sonic brownface,” which pairs auditory with visual signs of Mexicanness as mediated in popular culture, to characterize the Mexican as a perpetual foreigner within the national imaginary. My interest in a film like Nacho Libre is to elucidate how audiences already recognize “Speedification,” a voicing of Mexicanness that manifests as a performance of “sonic brownface.” This conceptualization of “sonic brownface” is informed by Jennifer Stoever-Ackerman’s work on the “sonic color-line.” In “Splicing the Sonic Color-Line: Tony Schwartz Remixes Postwar Nueva York,” she posits that “sound is not merely a scientific phenomenon—vibrations passing through matter at particular frequencies—it is also a set of social relations … the “sonic color-line” begins to theorize the mutually constitutive relationship between sound, listening, and race.” She elaborates how “aural signifiers of race are thoroughly enmeshed with the visuality of race [because] they never really lose their ultimate referent to different types of bodies” (65). In the case of “sonic brownface,” Jack Black does not need to be a Mexican actor, he just needs to sound “Mexican” to conjure a physical referent.
In utilizing the term “brownface,” I also reference minstrel entertainment in which blackness fetishized and simultaneously disavowed African American entertainers consequently framing racial codes onto a spectrum of racialized bodies. In his analysis of the first talkie The Jazz Singer (1927) “Blackface, White Noise,” Michael Rogin proposes that the “protagonist adopts a black mask and ventriloquiz[es]the black, sings through his mouth” (419). Through this masking, the Jazz Singer becomes Americanized through “appropriat[ing] an imaginary blackness” (421). Even as our contemporary sensibility would call out any form of contemporary blackface performance, we have yet to identify a similar masking when it occurs with Mexican or Latino characters. I contend that the models seen in blackface entertainment have already placed familiar scenarios of seeing White or Jewish actors performing an ethnic Other. When American audiences see Jack Black as “Nacho Libre,” they do not need to see him brown his skin; it is enough to hear a “speedification” of Spanish to have us entertain his believability. When “sonic brownface” occurs, it does not Americanize the performer, rather it perpetuates the Mexican and by extension Chicanos and Latinos as always already foreigners.
In order to recognize how “sonic brownface” is performed in the comedy Nacho Libre, it is also necessary to understand how its sound echoes a political climate that conflates “Mexican” with “Immigrant,” thereby representing Mexicans as undocumented people who have no right to be on this side of the U.S./Mexico border, and lumps all Latinos together as “Mexican.” The film was released a month after the nation’s largest immigrant rallies on May 1, 2006, occurring throughout many cities. The timing of the film also coincided with the first series of policy measures on immigration reform proposed by Congress. Whereas before the May Day marches, some members of congress discussed immigrants as criminals, after the big turnout Congress changed their tune, beginning to consider amnesty or easier paths to citizenship for undocumented immigrants, including generation Dreamers, already raised and finishing their schooling in the States. Cue Jack Black.
Speedification del Celluloid: “sonic brownface” in Nacho Libre
Nacho Libre, directed by Jared Hess (of Napoleon Dynamite fame) presents a comedic fictionalization of the story of Fray Tormenta, a career Lucha Libre fighter who was actually Reverend Sergio Gutiérrez Benitez. The film highlights Black’s strengths as a singer and presents him in a character that is the classic underdog trying to achieve his wrestling dream. As Nacho, the cook for the orphanage, he also wishes to provide the children a better meal, at least once in a while. I will highlight a few scenes in which Black’s sonic brownface performance stands in contrast to the other Mexican cinema actors who speak English. I will conclude with a proposition as to why sonic brownface is already so familiar to us.
From the opening sequence, we see the quaint orphanage located in a small Mexican pueblo. “Sonic brownface” is introduced in the film from Black’s first words “Be grateful Juan Pablo today is especially delicious.” In the next sequence, Hess films the Father saying mass in Spanish with no translation, or subtitles. I point this out because it sets up a type of authenticity with the Mexican orphanage, and that the film brings together both American actors speaking “Es-Pan-ish” and Mexican actors speaking in English. Ana de la Reguera, “Sister Encarnación,”–a nun who arrives to teach the children–also does not perform sonic brownface. She sounds like a Mexican actress speaking English, very much like other Mexican actors preceding her in Hollywood, adding a third later of sonic representation that actually works to heighten sonic brownface’s effects.
However, the sequence that most prominently presents the visual and auditory cues of sonic brownface appear in a twenty-minute segment when Nacho recruits his partner, Esquelito, and they transform into luchadores. In the midst of Nacho’s transformation, he must also contend with his carnal feelings for Sister Encarnación and to instruct the boys that wrestling is not good. Black goes from Italian in “taste of glory” (19:114-16); to Cuban “take it easy” (24:03); to urban Mexican American “my life is good, really good. It’s fantastic” (35:50). The sequence ends as Nacho cannot defend Sister Encarnación and blames Esqueleto for the mishap. Here sonic blackface culminates this performativity of Other with “get that corn outta my face. I looked like a fool last night. What took you so long?!” (39:54-40:29).
One could read this performativity of Otherness in the remix of accents as Black’s self-awareness that he is voicing something not of his experience. However, that he is Jewish and a comedian implies a privileged position already granted to him through blackface performances: the permission to co-opt ethnic and racial identities. When he inflects a Cubanesque accent, audiences can recall Al Pacino in Scarface, an earlier articulation of “sonic brownface.” Or the urban Chicano accent as seen in Born in East L.A. when Cheech Marin teaches the Mexicans waiting to cross the border how to blend in with Chicanos. By the time Black performs sonic blackface, as audiences we have been cued to these auditory references, thus we do not need him to alter his physicality to match the accent. It is enough to hear it to understand the referent. The sequence reaffirms Nacho as the luchador, since we also see his persona of the fighter come to life.
Rogin’s analysis can help us understand these slippages, as well as the role of “sonic brownface” in representations of Latinos by white actors. Rogin posits how Jolson’s performance in the first talkie simultaneously killed Vaudeville entertainment and reintroduced blackface into popular media (429). It is Rogin’s conclusion that it is with the appearance of “Jack Robin” in blackface, that the Jewish individual “Jakie Robinowitz” becomes white and thereby successful, mediating this success through visual codes of blackness. Similarly, in Nacho Libre, sonic brownface operates as both the visual and sonic cues of Mexicanness that enable Jack Black to become the luchador who doesn’t need to live behind a mask. As the film ends, Nacho is content, becoming a hero to the orphans who no longer bemoans his lot in life. This ending is contrary to the plight of immigrants from Latin America who must leave their home in search of better economic opportunities.
By identifying sonic brownface, we can see how American audiences fetishize the sounds of the Mexican/Latin Other yet simultaneously disavow their presence by placing non-Latino actors in these roles. Through the performativity of sonic brownface, popular media and film reify codes of Mexicanness as always foreign, silencing their accents because español is still an unwelcomed sound. Sonic brownface can also be a useful tool by which to investigate similar auditory articulations of Latino sounds. I’m thinking here of Rita Moreno in West Side Story (1961)—see Priscilla Peña Ovalle‘s Sounding Out! post “Aurally Other: Rita Moreno and the Articulation of ‘Latina-ness’” (January 2011)–George Lopez in Beverly Hills Chihuahua (2008), Wilmer Valderrama “Fez” in the television series That 70s Show, and the panoply of Latino actors in Machete (2010) by Richard Rodriguez. Given that media tends to recycle tropes and stereotypes, as audience members we have developed a keen awareness of these sonic markings of Otherness.
Most importantly, my intent in identifying sonic brownface concerns its re-appearance during another surge of anti-immigrant rhetoric. The rallies that occurred on May Day 2006 became synomous with immigrant rights. The release of Nacho Libre shortly after these rallies unknowingly silenced immigrant Spanish speaking voices in the popular imaginary until the film A Better Life (2011) staring Demián Bichir, connected undocumented immigrants with an empathetic experience. The strongest counteractions, however, have not been channeled through Hollywood. With the 2012 election, another surge of immigrant rallies happened at the Democratic National Convention with UndocuBus riders arriving in time to call attention to immigrant rights (start at 8:10-11:24).
As seen in this video clip, undocumented immigrants, Dreamers, Latina/s, and Chicana/os committed acts of civil disobedience because their voices will not be silenced.
reina alejandra prado saldivar is an art historian, curator, and an adjunct lecturer in the Social Science Division of Glendale Community College in Glendale, California.As a cultural activist, she focused her earlier research on Chicano cultural production and the visual arts. Prado is also a poet and performance artist known for her interactive durational work Take a Piece of my Heart as the character Santa Perversa (www.santaperversa.com) and is currently working on her first solo performance entitled Whipped!
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Sound and Curation; or, Cruisin’ through the galleries, posing as an audiophiliac-–reina alejandra prado saldivar
Chicana Radio Activists and the Sounds of Chicana Feminisms–Monica De La Torre
Listening to Modern Family’s Accent–Juan Sebastian Ferrada and Dolores Inés Casillas
Statistics of death can startle a reader. As tidy yet powerful numeric representations statistics are often used as tools of persuasion, cited routinely by journalists and politicians alike to strengthen or belittle a political objective. According to professors from Wharton’s School of Business, statistics are also gaining in importance as our society attempts “to make sense of an increasingly large and complex barrage of information.” Many have argued, quite provocatively, of the gendered and racialized nature of statistics as objective, “hard,” facts. In “2487: Giving Voice in Diaspora,” the artist Luz María Sánchez uses sound-based art to trouble a statistic brought on by institutional violence on the U.S./Mexico border.
In 2006 Luz María Sánchez used a lone statistic from 2004 – 2487, the number of bodies found dead throughout the border region of the U.S. and Mexico – to create a sound-based art installation for the San Antonio Artpace (now available as an online exhibit). The museum invited audiences to sit in sparsely furnished rooms with strategically placed speakers in order to experience the exhibition. The online access, however; makes certain the exhibit travels beyond the geographical boundaries of Texas, bellowing from the private devices of laptops. Seemingly simple, the crux of the project involves the artist stating each of the 2487 names. Its complexity, as mentioned below, lies in the actual organization of the names. The voice of Luz María Sánchez within this artistic expression reminds us, as Brandon LaBelle states, that sound “leaves a body and enters others” and is never merely a “private affair.” The use of sound forces spectators to listen closely to a statistic and in doing so, directs attention towards the parts of the sum.
The topic of immigration has become a staple of news network channels. Its somewhat mundane presence has served to lump immigrants together into one sound bite: “them” sapping social services; “them” taking away our jobs; or “them” having those anchor babies. The reporting of immigrants as a block serves to dehumanize and delegitimize intentions of family reunification held by many immigrants. Indirectly, “2487” tackles the verbal “them” head on.
Buried within discussions of immigration policy and arguments for increased border enforcement on the U.S./Mexico border are the statistics of those who have died crossing the treacherous dry desert. A series of shifts in immigration policy and increasingly anti-immigrant public sentiment have produced record setting budgets that intensified efforts to beef up border control. The once urban points of crossing in Tijuana or Juarez are now heavily discouraged; the visual yellow and black warning of a family running an insignia of those times. Many immigrants take greater risks as they walk through the Sonoran desert in southern Arizona, now considered the busiest gateway for immigrants where temperatures easily mount well into the 100s.
Within 2487, it is not merely the statistic that serves to astound, it’s the ingenuous yet powerful act of listening to the full name of each body that can engulf the listener.
José Salomon López
Francisco Torres Santiago
Leticia Torres Solis
Enrique Soto Pacheco
Guadalupe Valdez Sandoval
Antonio Sánchez Morales
Juan Antonio Sánchez Reyes
Narrated by the artist herself, each name is voiced individually with a dignified, strong tenor. The text itself – the names – mark this sound piece as solemn. It’s as if one is listening to an obituary read out loud, a roll call with no response, or – a tradition many Latinos identify with – a rosary in honor of the dead. Despite studies that explain a Latina’s public wail as a sign of pain and grief, this piece in its parallel focus of honoring the dead stands out as the artist’s female voice never quivers, trembles, or abandons its strength. In naming each person, listeners may not necessarily focus on their death – represented numerically in 2487 – but may also find themselves imagining their risk as they hear each name. Under the website’s database tab, lies a detailed chart of each name, the location of their body, presumable age, known origin, and the cause of death. Many of the columns are listed with a tag of “unknown” or left blank except for their names.
It’s a forced, almost-awkward, tension-laden, and heavy listening experience. Sánchez makes certain that any semblance of passive listening is disrupted, disturbed, and therefore nearly impossible since the names voiced do not follow a pattern or rhythm. The eight piece sound compilation offers no sense of monotony since it is played continuously and at random. Pauses are sometimes short, long, pensive, and altogether distressing. Names are voiced either in isolation or in an overlapping manner, said to model the “organic patterns of migration itself”; an audible gesture towards the word “diaspora” itself. Because of the deliberate variation of the names, the listener can make out the names of some yet not detect the names of others.
Even as Sánchez gives voice and dignity to a statistic based on dead bodies, the topic of death certainly is not easy to translate. Regina Marchi’s “Day of the Dead in the USA” argues that the public commemoration of death by Latino communities has slowly begun to transform American Culture’s views of death. According to Marchi, Americans tend to be “removed from death” or lack positive modes of relating to those deceased. A popular case in point is the plethora of euphemisms used to characterized death: moved on, no longer with us, watching over us now, passed away. Día de los Muertos or Day of the Dead (on November 1) has become a multicultural method of publically viewing and even embodying death as different communities construct altars, dress as the dead, and openly pay tribute to those who have died. The use of art galleries, the mass media, and community centers have become public venues for these celebrations since their inception by Chicano artists in 1972.
Despite, or (perhaps more precisely) because, honoring the dead is so frequently a visual custom these sonic remembrances are that much more significant. A politicized eulogy for immigrants who have died while crossing the border merits the weight of listening. The 2487 statistic encompasses two thousand and eighty seven bodies and each, according to Luz María Sánchez, had a name that deserves our listening attention.
Dolores Inés Casillas