Kawa: Rediscovering Indigeneity in China via Reggae
Kawa is a reggae group from Yunnan’s Ximeng, an autonomous county for the Wa people in the southwest of China, bordering Myanmar. When I learned about Kawa’s story in 2016, I was first intrigued by the geographical similarities between Yunnan and Jamaica: both regions are characterized by tropical climates, lush vegetations, and perhaps most prominently, proximities to marijuana plantations. Outsiders often associate the musical style of reggae with a stereotypical “laidback” lifestyle projected onto these locales. Known as “Yunnan Reggae,” Kawa’s music indeed exhibits some of the most characteristic elements of reggae music—slower tempos, remixed vocals, and repetitive chords falling on the offbeat.
Recently I realized this climate connection was simplistic and reductive, and what I failed to grasp in Kawa’s music was far more important—a notion of indigeneity manifested through reggae’s generic elements. In Steven Feld’s “From Schizophonia to Schismogenesis: The Discourses and Practices of World Music and World Beat” in 1995, he noted the affinity of many indigenous cultures for reggae music. “Its [reggae] perception by indigenous peoples outside the Caribbean as an oppositional roots ethnopop form has led to its local adoption by migrants and indigenes in places as diverse as Europe, Hawaii, Native North America, Aboriginal Australia, Papua New Guinea, South Africa, and Southeast Asia” (110). In the 1970s, “roots” reggae translated the everyday lives of Jamaicans as well as their Rastafarian spirituality into a stark resistance to racial oppression, economic inequality, and colonial capitalism that they had experienced in history. The music was deeply embedded in the Jamaican culture. Around the same time, however, engineers and producers in Jamaica–many of them Chinese and Chinese-Jamaican–began to experiment with remixing reggae songs, contributing to an adaptive style of pop music as well as its international popularity. Therefore, against the global market force for “a world music,” reggae was quickly adopted to preserve indigenous cultures, remixing a wide range of ethnomusical elements.
But note that Feld’s list did not include East Asia. In fact, indigeneity as a discourse has been largely absent in this region. Taiwan is perhaps the only exception, where the Austronesian peoples have claimed their indigenous status and political rights. Japan and the Koreas are often considered as the most ethnically homogeneous countries in the world. And China, while officially acknowledging its ethnic diversity, never thought its internal migration of the Han majority as a potential threat to its ethnic minorities and indigenous cultures. I grew up in the southwest of China in the 1990s, when the internal migration of ethnic groups was already a norm. I could not remember if “indigeneity” meant anything even remotely political. I could not remember if the cultural traditions of ethnic minorities were meant to be tied up to the land on which they are/were practiced. What I do remember is that there are regions where the ethnic minorities concentrate and in which they integrate.
This post examines how the Chinese reggae group Kawa introduces an indigenous discourse through the sonic elements of reggae. In their performances, Lao Han often opens with a statement about being an indigenous ethnic minority. Most members of the group have non-Han Chinese backgrounds—Wa, Hani, Aini, and Hui. And even the name Kawa refers to the Wa people in their own language.
Kawa always find the most innovative ways to incorporate ethnic elements into their interpretations of the genre. In “Yunnan Reggae,” for example, sampled vocals from Wa people, lyrics written in Wa language, and traditional Wa instrumentation all work together to portray living cultural traditions closely associated with the Wa ethnic identity. However, it is the intimacy with the land Kawa expresses in their music that foregrounds their indigenous sentiments.
Although the entirety of the lyrics consists of two lines, the song “Red Hair Tree” reveals an indigenous life dwelling on the land—in its neighborhood, locality, and proximity.
Such a huge red hair tree
Hitting the wooden drum sounding dong dong
“Red Hair Tree” resembles a labor song narrating the mundane activities of logging and drum crafting. The first line describes the tree’s size, invoking a reverence for its sublimity. The glistening red color contributes to the plant’s vibrant animacies. As Ai Yong explains, “If you have chatted with the elders on the A Wa Mountains about this land, you will see an extraordinary beam of light glistening in their eyes, carrying endless assurance and reverence” (translated by Meng Ren). The second line translates that reverence into a more intimate whispering. Due to the Wa people’s animist beliefs, the red hair tree’s spirit is reincarnated in the wooden drum. The “dong dong” sound then embodies an invocation of the natural spirits. “The Wa ancestors believe, where there is the red hair tree, there is god’s blessing. In the past, the tall and robust red hair trees surrounded all Wa villages.” As Ai Yong continues to explain, the natural spirits are called for protection in exchange for the people’s worship.
“Red Hair Tree” is not the first time when reggae prompted the Han Chinese to confront questions about migration and indigeneity, however. It is often forgotten that the Chinese diaspora in Jamaica contributed to the development of reggae. Stephen Cheng’s “Always Together (A Chinese Love Song)” in 1967 is a rare yet symptomatic example of how the Chinese imagined indigeneity through remixing reggae.
Despite its obvious rocksteady overtone, the song combines a wide range of Chinese elements. It opens with a pronounced bass line coupled by the guitar and then the accented drum beat. Although this rhythmic beat is reminiscent of typical reggae songs, the music flow is somehow disrupted by the sudden appearance of the male vocal. Stephen Cheng sings in Mandarin. His chest voice meanders across a wide range, registering a sonority that is more often heard in Chinese opera than in reggae songs (or pop music in general). His delivery accentuates on the extended vowels, exaggerating the dramatic ups and downs of the tonal language—Mandarin Chinese. In fact, the music is adapted from a well-known Taiwanese folk song “Green is the Mountain (Gao Shan Qing).” On the surface, it is a romantic love story. It depicts the scenic landscape of the mountains and waters of Alishan, which the Taiwanese indigenous Tsou people traditionally inhabit. Through a metaphorical parallel, the romantic love between a young Tsou couple is embodied in the companionship between the mountain and the water, which resonates with its English title “Always Together.”
Indeed, “Green is the Mountain” was written by the Han Chinese who fled to Taiwan during the Chinese Civil War, and it is often criticized for romanticizing the experience of the indigenous peoples who were forced to move into the mountain. When the song is rendered into reggae by Cheng, however, it re-contextualizes this imagined indigeneity as a diasporic yearning to restore the lost connections between land and culture. “Always Together” was produced by Byron Lee, a Chinese-Jamaican who founded the renowned ska band Byron Lee and the Dragonaires. As record producers, sound system owners, or band managers, numerous Chinese-Jamaicans like Lee contributed “Chinese elements” to reggae during its formative years. In return, reggae carries on the tradition of cultural remix, always opening itself up to local adaptions.
Reggae has always been an eclectic music form. As we have seen, both examples combine a wide range of musical elements from different cultures—from ethnic minorities in China to Chinese and African diaspora in Jamaica. Despite almost a half century apart, the two reggae songs foreground a discourse on indigeneity that is shaped by the migration of people and the mixing of culture. Despite the most generic “pop” elements, the local adoption of reggae reveals an attempt to comprehend the relationship between ethnic identity, cultural practice, and the land. Understood in this way, Kawa’s reggae music becomes an important voice in understanding ethnic differences and indigeneity in today’s China.
Featured Image: Screen Shot from “Kawa: Chinese Yunnan Reggae Band”
Junting Huang is a Ph.D. Candidate in the Department of Comparative Literature at Cornell University. His research areas include literary studies, film/media studies, and sound studies. His dissertation project “The Noise Decade: Intermedial Impulse in Chinese Sound Recording” examines the figure of noise in contemporary Chinese literature and new media art. It analyzes how noise is conceptualized through the recorded sound as a materializing force that indexes the shifting social relations in the 1990s.
REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:
Decolonizing the Radio: Africa Abroad in the Age of Independence– Samantha Pinto
“Everyone I listen to, fake patois…”– Osvaldo Oyola
Radio de Acción: Violent Circuits, Contentious Voices: Caribbean Radio Histories–Alejandra Bronfman
Something’s Got a Hold on Me: ‘Lingering Whispers’ of the Atlantic Slave Trade in Ghana
I am standing in the mouth of the female dungeon. I hesitate to breathe for fear the hole will swallow me. It is competing with a rising tide of anguish that also threatens to eat me alive. The hole is dark, dank and noisome yet oddly comforting. After all, this is why I, and others, come to this site of torture—to fill in the gaps of our history, to make better sense of our lives, to find some comfort. But how does one find home in throbbing loss? Why must one dig for answers—that, ultimately, produce new questions—within the locus of pain? I run my fingers across the length of the thick, cavernous rock. It is brown like my skin…I can’t tell where it ends or begins.
In a 2010 interview with FADER Magazine, poet Gil Scott-Heron declared, “The spirit should be material. It’s your blood. Inside your bloodstream is your parents and their parents and their parents and their parents and they want you to make it, because when you do what you do and you’re successful, then they’re happy you made it. You’re the link with immortality” (88). What Scott-Heron articulates here is an ontological claim to spirit as inherently material and always already an eternal force over life’s struggles. The answers to the puzzle are embedded underneath the skin in an internal dialogue between spirit, mind, blood, bone and mass. This same ideological force is what pulls so many African American tourists back to Elmina and Cape Coast Castles in Ghana, in search of what Anne Bailey calls “lingering whispers” in African Voices of the Atlantic Slave Trade (3). We spin back the wheel of time to re-trace its deep grooves and recover the loss/lost in dungeons, burial sites, Donkor Nsuo (The Slave River), and the Atlantic Ocean.
Perhaps one’s DNA is a recording that is not only biological and racial but cultural and cosmological. Carolyn Cooper, in Noises In the Blood: Orality, Gender, and the “Vulgar” Body of Jamaican Popular Culture discusses “noises in the blood and reverberating echoes in the bone” as genealogical discourses of race. Can one’s DNA be an embedded and embodied soundtrack that charts particular and interconnecting nodes of history? Are those memories, experiences, dreams and longings then “recorded on my body,” as Nancy Frey suggests in “Stories of the Return: Pilgrimage and Its Aftermaths” (101) ? If we broke down the strands into coherent codes, or notes, or rearranged them into other combinations, what would they sound like? Would it produce a series of mixtapes, like hip hop records that sample older Black music—blues, R&B, funk, soul and jazz—and re-articulate them with new and emerging sounds? Perhaps it’s like Nathaniel Mackey muses in Bedouin Hornbook, “The last thing I remember is coming to the realization that what I was playing already existed on a record” (5). The slave forts become the ontological point of racial and cultural identity because, according to Saidiya Hartman’s Lose Your Mother: A Journey Along the Atlantic Slave Route, “the dungeon was a womb in which the slave was born” and where, by the performance of walking through the “Door of Return” one’s social life can be recovered, revitalized or remade (111).
I strain to hear any forms of life. As Slavoj Žižek suggests in “‘I Hear You With My Eyes’; or, The Invisible Master,” “ultimately we hear things because we cannot see everything” (90 and 92). According to tour guides at Elmina and Cape Coast Castles, the brick slave pens reverberate with the loss/lost of life, particularly at night, where bodiless moans, sobbing, screams and litanies can be heard rocking through the forts. But I can only detect distant sounds of activity beyond the back of the castle doors and “The Door of No Return.” The predominant noise is the Atlantic Ocean, crashing against the seashore. I hear the fishermen speak in rapid, hushed tones as their bodies struggle against the tiny canoes, their oars pulse against the waves as nets are thrown in with great precision. At the entrance of the castle, teenaged boys patronize African American tourists with “Sister! Brother!,” “Akwaaba”(Welcome), or “Welcome Home” as they pass folded letters with requests for contact information, money, or school donations, colorfully braided bracelets or other trinkets for sale. Market women pierce the air with unique calls for customers to try their products of bagged ice water, oranges, sugarcane, pineapple, and groundnuts. Cab drivers compete for tourists’ attention with loud, intermittent honks, verbal petitions or hisses.
The shops in the courtyard just beyond the reception area are now filled with traditional instruments—drums, guitars, piano boxes, and rattles—beads, cloth, masks, paintings, rugs and postcards. It is no longer a market in Black flesh but of “African” objects, or cultural artifacts that amplify the racial identity of diasporic visitors, and make them more “real” once they return home. Shop owners busy themselves making crafts, passing the day chatting with one another and potential customers.
This cell in which I stand is one of many at the Twin Castles, the gargantuan fortresses that after five hundred years continue to hold fast to the southern coast of Ghana. The intersecting trails of fine cracks rupture the once-pristine white paint on the walls. . .possibly one for every person stolen out of the dungeons. The hull is transfixing, the hold captivating. For some reason, I am suddenly reminded of Rev. James Cleveland’s gospel song, “Something’s Got A Hold On Me” where he proclaims, “Something hit me/Up over my head/And run right to my feet.”
Cleveland is talking about the power of the Holy Ghost to re-fashion his troubled life through spiritual re-birth. He sings of transformation from a life of misery to a brand new liberation that is manifested like a shock through his entire being and body. This new shock counters the crisis he regularly experiences “in the world.” This new bodily sensation permeates his entire being and acts as a shield against daily strife. Similarly, Etta James’ secular version, “Something’s Got A Hold On Me” attests, “My heart feels heavy/my feet feel light/I shake all over/ but I feel alright.”
James’ something is more possessive of her person; it is the overwhelming yoke of romantic love that seeps into her pores and won’t let up. This occupation of James’ senses is so startlingly pleasurable that she longs for and needs it. Similarly, The Miracles’, “You’ve Really Got A Hold On Me” pronounces, “Don’t want to leave you/don’t want to stay here/don’t want to spend another day here/oh, oh, oh, I wanna sit now/I just can quit now.”
Robinson expresses the ambivalence of love and longing—frustration, disappointment, ecstasy and desire—that crowds the senses with the sheer torture of being powerless over this structure of feeling. The protagonist is unable to shake hold of the beloved object, which makes him question his own capacity.
The “hold” becomes embodied and acts out in ways the mind cannot comprehend or prevent. It is the same hold the castles have on many African American visitors—an enigmatic narrative of love, loss and longing that the progeny of slaves refuse to relinquish and attempt to retell by inserting their bodies into slave histories. African Americans tour the castles as a way of tracing what Ralph Ellison calls “the grooves of history” in Invisible Man (443). Like a phonograph record, grooves are meant to be linear and progressive, but diasporic African history is awkward, uneven and full of odd ruptures, gaps and distortions. As James Clifford insists in “Diasporas,” “Diaspora discourse articulates, or bends together, both roots and routes” (251). These grooves consist of a series of complex and overlapping relationships that are multi-directional and non-linear. Like an album record, the records of history indicate particular events of static (crisis), interludes (junctures), and rhythms (discourse).
“The music is mysteriously ‘in’ these physical recesses, pressed into the vinyl,” Steven Feld argues in Music Grooves: Essays and Dialogues, “and listeners may imagine journeying there to merge right ‘into the groove’” (111). Grooves are doubly intentioned as: 1) the tracing of deep historical roots through specific routes of migration and 2) a physical and/or psychic space where utopic possibilities are imagined, alternative choices can be sought out, and past and future events are persistently contextualized within the present moment. To be “in a groove” is to be in tune with multiple realities simultaneously, to compress or stretch out time and space and one’s capacity in extraordinary ways.
Strangely, this cell is absent of all sound, even the static, white noise of silence. But it refuses to sound for me and tell me its history. I hear nothingness in the emptied hole. All that remains is a heavy vastness of what once was. As Mackey so profoundly articulates, “I wept for the notion of kin, as though the very idea were an occasion for tears, a pitiful claim to connection, a bleeding socket whose eye’d been plucked out” (21).
Over time, the cold stone has absorbed the blood, sweat, feces and bones of its inhabitants. It is the only material trace that proves the enslaved were once there.
Sionne R. Neely received her Ph.D. in August 2010 in American Studies & Ethnicity from the University of Southern California. Her dissertation examines how music artists in Ghana create transnational work alliances in response to shifting political regimes under independence, from Kwame Nkrumah’s administration to the present. Since 2005, Dr. Neely has recorded and archived more than 150 interviews with creative artists and industry professionals based in Ghana. In 2010, Dr. Neely co-founded ACCRA [dot] ALT, a cultural organization that promotes the alternative work of emerging Ghanaian artists through innovative programming and international exchange with artists worldwide. In 2011, she co-produced the Accra homecoming concert and documentary film for hip hop artist Blitz the Ambassador and Afro-Pean soul duo, Les Nubians. She is co-producer of Gbaa Mi Sané (Talk To Me), a short documentary film that explores the creative process of young visionary artists in Ghana (to be released in Summer 2013). Dr. Neely will also publish an article on hip hop practices in Ghana in the forthcoming Cambridge Companion Series (Fall 2013).