This is the third post in Sounding Out!’s 4th annual July forum on listening in observation of World Listening Day on July 18th, 2015. World Listening Day is a time to think about the impacts we have on our auditory environments and, in turn, their effects on us. For Sounding Out! World Listening Day necessitates discussions of the politics of listening and listening, and, as Inés Casillas prescribes, a wider understanding of the power and meaning of volume as material sensation as well as listening practice, particularly in communities marginalized by U.S. racial and ethnic hierarchies. “Listening loudly in the face of anti-immigrant public sentiment,” Casillas tells us, “becomes a form of radical self-love, a sonic eff-you, and a means of taking up uninvited (white) space.” –Editor-in-Chief JS
Chicana and Chicano friends across the southwest share different renditions of a similar childhood memory. The one where Mexican parents or grandparents crank up the rancheras -mournful, classic Mexican melodies – on an early Saturday morning or what seems to be an inappropriate, way-too-late weeknight. They reminisce about listening as children in wonderment to the familial, communal sing-along that seemed to instinctively take place among extended kin. That, or they tell of listening, cringing in silence, in fear that the non-Mexican neighbors will overhear the radio and spontaneous serenade; a telltale sign that their family is, indeed, Mexican. “As if,” shared Deborah Paredez in her account, “those few white neighbors somehow didn’t already know you were Mexican.”
For unfamiliar ears, the sounds of Spanish, the mariachi ensemble, and/or accented karaoke all work together to signal brownness, working-class, and even, according to Jennifer Stoever, illegality. To me, the most provocative detail in these recurring childhood stories rests more on the volume, often stationed on one of two settings – “loud” or “real loud.” Excessive, “loud accouterments,” according to Deborah R. Vargas, are heard and identified as unforgiving, racialized and queer forms of surplus; what she calls “lo sucio” (a vernacular for dirty or grimy). The high volume allows Mexicans and Chicanas/os to publically flaunt their brown identities under the increasingly watchful gaze of a post-9/11 state, during a record-deportation Obama era, and when Latinos have officially outnumbered whites in the Golden (now brown) state of California. Listening loudly in the face of anti-immigrant public sentiment becomes a form of radical self-love, a sonic eff-you, and a means of taking up uninvited (white) space.
These stories, strikingly similar, often point to the ranchera song-style, specifically, the talents of Vicente Fernández and his regal voice as the beloved malefactor. The timbre in Fernández’s famed voice rouses (drunken) merriments of Mexico, with lyrical utterings about acrimonious, heteronormative loves and losses. The gritos or sentimental cries that accompany such songs are gendered, nostalgic stand-ins for an affect of displacement shared by both Mexican immigrants and Chicana/os. Simon O’Sullivan insists that, “you cannot read affects, you can only experience them.” I would add, “through sound” to stress the ways in which sound travels and emotionally anchor a listener’s body. The fact that so many Chicanas and Chicanos have these recollections and several (read: me) reproduce these loud practices with our own children says more about the continued racialized, brown experiences of Mexicans and Chicana/os in the U.S. than perhaps the prowess of rancheras themselves.
In many ways, the workings of race, language and labor resonate through radio. I argue that the very public nature of Spanish-language radio listening represents a communal, classed, and brown form of listening that differs markedly from “white collar” modes of listening, which offers more solitary practices, promoted by commuting in private cars and listening to personal satellite radios, iPods, or Internet broadcasts.
For instance, one can routinely overhear loud Spanish-language broadcasts from the back kitchens of restaurants (regardless of the ethnic cuisine); outside bustling construction sites and Home Depot storefronts as day laborers await work; or from small radio sets balanced heroically on hotel housekeeping carts. On-air salutations heard throughout the day on Spanish-language radio are vocal nods to worksites as radio hosts greet washeros (car wash personnel), mecánicos (mechanics), fruteros and tamaleras (fruit and tamale street vendors), and those, presumably farmworkers, toiling under the sun. Despite the passivity in terms such as informal, invisible, and “under the table” to characterize a significant component of both U.S. and transnational economies, these recurrent and strong vocalizations of work and worksites makes audible the statistics of economist Lisa Catanzarite. She cites that recently immigrant Latino men constitute 40 to 71% of low-level service work such as “construction, agriculture, and manufacturing jobs, including waiters’ assistants, gardeners and groundskeepers, cooks, farm workers, and painters.” Not only do patrons and those passing by overhear radio at/near such worksites but radio also makes routine reference to labor and laborers. These “brown-collared” occupations coupled with the swift growth in Spanish and bilingual (Spanish-English) stations, have crafted a not-so-discrete, brown form of listening.
Arguably, it’s difficult to not hear the growth of Spanish-language radio as heavy metal, oldies, and jazz radio dials have surprised English-dominant listeners by switching to banda, norteños, and morning chatter in Spanish. In 1980 the Federal Communications Commission identified sixty-seven Spanish-oriented radio stations on the air. The 2010 figures list over 1300 radio stations broadcasting exclusively in Spanish. Proving all too well that those media pundits and scholars championing the digital era do not tune into broadcast Spanish-language radio.
Spanish-language radio stations openly cater to a working-class and immigrant-minded listenership by advertising their call numbers and radio personalities at public transit stops. Latinos, loyal listeners of Spanish-language radio, are more likely to ride a bus or subway than to drive in a carpool lane to get to work. As an acoustic ally, these broadcasts not only assume listeners are a mix of undocumented persons, legal residents, and from mixed-status families, but radio hosts and radio programs openly rally in solidarity of their listeners’ civil rights, a provocative feat, given the recurrent changes in immigration politics. In fact, promotional billboards for radio stations often double as political statements. This one, for instance, featured Univisión’s then top rated morning host. The slogan symbolically pokes fun at unfriendly English-only attitudes and keenly reminds drivers that the United States is the second largest Spanish-speaking country in the world.
The portable and inexpensive cost of radio sets makes it possible for Latinos to tug their sets to work with them. Indeed, a recent listening report verified that the average Hispanic radio listener makes less than $35,000 a year and tunes in as early as 4am; indicative of graveyard, swing shifts and/or early treks to work. Closely aligned with my own assumptions about listening, Jose Anguiano’s doctoral study includes an insightful chapter on the listening preferences of custodial workers during late night shifts; in particular, how workers decided on where to place radio sets to optimize the acoustic sound of empty building spaces.
Yet, a troubling National Public Radio (NPR) segment devoted to the difficulty of finding a simple radio set bared the distinct classed uses of radio and radio listening. Producers visited high-end specialty stores in search of an AM/FM radio. The program broadcasted their collective laments at finding one radio set at their fifth store. Of course, their pursuit would have ended much earlier if they had visited a local swap meet, a K-Mart, or asked any of said laborers above where they had purchased their radio set. During my own research for Sounds of Belonging, twenty-seven of the thirty-three immigrant focus group participants interviewed indicated that a radio set was their first media purchase in the U.S.
Of course, such lucrative opportunities to woo radio listeners are not lost on corporate media. Latino listeners (whether they identify as Spanish-dominant or not) tune in to radio an average of three hours a week more than the “general” (white) U.S. radio listener, with an impressive 13.5 percent of all U.S. radio now broadcasting in Spanish. Univisión, a name long associated with Spanish-language television, now reigns as the empire of radio, owning the most Spanish-language radio stations in the United States.
Although tabulated figures showcase the popularity of left-leaning political broadcasts on Spanish-language commercial radio, Mari Castañeda and Monica de la Torre remind us of the significance and efficacy of community-based, Low Power FM radio for rural, Spanish-dominant Latino communities. Without the privilege of corporate sponsors such as McDonalds, or Kohls, small and fiercely independent, community-based bilingual and Spanish-language radio still thrives in farmlands across the U.S.
Sound, especially at high volume, daringly seeps and trespasses across public, racial boundaries. The policing of sound, according to Derek Vaillant, beginning in the nineteenth century were orchestrated civic attempts to eliminate unsightly and “noisy” cries from poor, ethnic immigrant street vendors peddling their goods. Another instance, during World War II, foreign language broadcasts were outlawed out of monolingual American fears that enemies were communicating via radio. City transits often post rules asking that passengers use audio/video equipment only with headphones. Public etiquette about appropriate levels of volume enforced through noise ordinances and ways of listening (privately) speak to larger issues about race, labor, and class. Not only do these public campaigns and transit rules privilege the dominant, western ear but it also, according to Jennifer Stoever, focuses on white sensory orientations of noise which inherently positions those most marginalized as the “noise makers.”
For generations, Chicana/o and Mexican listeners have gravitated to radio for far more than the musical sounds of homelands imagined or left behind. Raising the volume on Spanish-language radio sends neighbors a racialized sign of “Mexican-ness” often heard as unruly, “noisy,” and perhaps worse, unassimilated. High volume from the private spaces of homes and cars disrupts the quiet, public acceptance of ear buds while also providing sheer, public glee. An audible, unabashed reminder of other forms of “lo sucio” – high credit card debt, more than 2.2 children, vegetable gardens in front yards, too-much-cologne or Virgin de Guadalupe adornments – and the brown refusal to tone, much less, to turn it down.
*Inspired by my six year old’s attempts to grito along with “Volver, Volver.”
Featured Image: Inside Espacio 1839 in Boyle Heights, California, retail and performance space and home of RADIO SOMBRA, a 24/7 community-based Internet radio station, Espacio is located at 1839 E. 1st Street and is open Wed-Sun, 12-8 pm. Image by Oliver Wang for KCET Artbound
Dolores Inés Casillas is an associate professor in the Department of Chicana and Chicano Studies and a faculty affiliate of Film & Media Studies at the University of California, Santa Barbara. She writes and teaches courses on Latina/o sound practices, popular culture, and the politics of language. Her book, Sounds of Belonging: U.S. Spanish-language Radio and Public Advocacy, was published in Fall 2014 by New York University Press as part of their Critical Cultural Communication series.
“Sonic Brownface: Representations of Mexicanness in an Era of Discontent“–reina alejandra prado saldivar
“Chicana Radio Activists and the Sounds of Chicana Feminisms“–Monica De La Torre
Speaking “Mexican” and the use of “Mock Spanish” in Children’s Books (or Do Not Read Skippyjon Jones)
Cinco de Mayo. ‘Tis the season when many Americans don sombreros, order their frozen margaritas, and, God help us, speak “Spanish.” We are well used to hyper Anglicized renditions of “amigo,” “adios,” and happy hour specials brought on by the commercialization of Cinco de Mayo. The holiday celebrates a significant event in Mexico’s history – the battle of Puebla and victory over France in 1862 – through narrowing ideas about language, culture, and tequila. That said, let’s not just blame Cinco de Mayo for the disconcerting use of Spanish. Unfortunately, the incessant use of phrases such as “ay caramba” and “no problemo” are heard much, much earlier in contemporary children’s books.
The New York Times recently published the startling figure that just 93 of the 3,200 children’s books published in 2013 were about African American children. Within these few 93 texts, African American children all-too-often read about themselves within the past tense, in reference to slavery and civil rights legacies. Children of color are left to identify with the adventures and imaginative stories of white characters amid white settings. Aptly characterized as an, “apartheid of children’s literature,” two moving first-person accounts from Walter Dean Myers and Christopher Myers detail the significance of incorporating more characters of color for all readers. One major effect of this dearth of representation, according to Christopher Myers,
…is a gap in the much-written-about sense of self-love that comes from recognizing oneself in a text, from the understanding that your life and lives of people like you are worthy of being told, thought about, discussed and even celebrated.
Just as significant, is the number of children’s books about Latino children from the 2013’s trove of 3,200 books: 53. That’s 5-3. As a reminder, the United States Census tallied 53 million Latinos in the United States, representing the nation’s youngest demographic (children!).
However, perhaps worse than the actual lack is the rise of stereotypic in-your-face representations of race within children’s books – award-winning ones, actually – and their role in teaching children troubling ideas about race, language, and “difference.”
My name is Skippito Friskito. (clap-clap)
I fear not a single bandito. (clap-clap)
My manners are mellow,
I’m sweet like the Jell-O,
I get the job done, yes indeed-o.
Case in point: Skippyjon Jones, a Siamese cat that pretends to be a Chihuahua superhero. Skippyjon speaks English, but his super hero alter ego speaks in Mock Spanish in his recurring and imaginative quests. Speaking “Spanish” in hyperanglized fashion recasts Skippyjon from an English-speaking (white) cat to a Spanish-accented (brown) dog. His auditory performance of Mexicanness, what Reina Prado considers “sonic brownface,” reeks of white privilege as he code-switches from cat/white/English to dog/brown/”Spanish.” What’s worse, as a children’s book, directed at those between the impressionable ages of 4-8, Skippyjon encourages both adult readers and young readers to read out loud and perform sonic brownface. Listening to the book’s trite word choice (amigos, adios, frijoles), fake Spanish (indeed-o, mask-ito) and embellished accents (“ees” for is) trains the ear on how to speak “Mexican,” presumably, of course, for the listening amusement of non-Mexicans.
“I am El Skippito, the great sword fighter,” said Skippyjon Jones.
Apparently, these tried and true tactics sell quite well. This award-winning children’s book character, by Judy Schachner, has spawned into a lucrative empire that includes fourteen books, a coordinating plush toy figure, online webisodes of the books’ stories, CDs of Schachner reading out loud, the obligatory Ipad app, a starring role in the department store Kohl’s “We Care” charity campaign in 2012, and get this, a children’s musical. Of course, Skippyjon is not really recognized as a book series about Latinos (like fellow television darlings, Dora the Explorer, Handy Manny, or Dragon Tales) yet it taps into every flinching stereotype we know of, and should avoid, about Mexicans. Equating Mexicans and Mexican tales to the canine of a Chihuahua is hardly new but it does not make it less problematic.
For instance, in the inaugural self-titled Skippyjon Jones book, the cat’s adventures take place “far, far away in old Mexico.” Much like the perpetual placement of African Americans in the past tense within children’s books, situating Mexico in the imaginative past reinforces perceptions of all-things-Mexican as distant, foreign, and old. Skippyjon and his chimichangos – his sidekicks (good guys) –set out to save their rice and beans from Alfredo Buzzito and Bumblebeeto Bandito (bad guys). Zorro-esque masks, swords, fiestas followed by siestas, fellow Chihuahuas, piñatas, plenty of cacti, and lots of clap-clap cues frame the rice-and-bean rescue. His adventures, book after book, via a Skippito brown identity sends a disquieting message about power and privilege. Skippito, even when masked, still plays the role of Great White Hero to the masses of “Mexican” dogs.
Then all of the Chimichangos went crazy loco.
Several of Schachner’s Skippyjon books have received notable accolades including, for instance, the 2004 E.B. White Read Aloud Award and a spot on the coveted “Teachers’ Top 100 Books for Children” by the National Education Association in 2007. The former comes with an adorning gold seal on future editions of honored books. A sampling of the series’ laudatory press, from the E.B White Read Aloud press release, “Peppered with Spanish expressions and full of energized fun, SkippyJon Jones is not only entertaining for the listener, it’s also enjoyable for the reader.” And from the author’s webpage: “Each of my adventures are ay caramba, mucho fun but they’re educational too!” The insinuation that the Skippyjon Empire teaches Spanish not only ignores the richness of Spanish but it also feeds popular ideals that Spanish is an “easy” and “fun” language to learn.
Schachner’s recurrent use of “Spanish,” in particular, not only structures the silly narrative adventures of Skippyjon as he imagines himself to be Skippito but the racialized language play has also become the hallmark element of Skippyjon. Written and read out loud by parents and teachers, some of Skippyjon’s signature phrases include “Holy Guacamole!” and “Holy Frijoles!” – textbook examples of Jane Hill’s renowned writings on Mock Spanish (or fake, incoherent Spanish uttered and deemed “funny” by non-native Spanish speakers). Because we already hold native Spanish-speakers (U.S. Latinos) with such little regard in the first place, Mock Spanish done for laughs, as argued by Hill, comes quite easily. Carmen Martínez-Roldán takes the Skippyjon Jones series to task in necessary detail; see her analysis of Mock Spanish in the equally troubling, Skippyjon Jones in the Doghouse. Her emphasis on the cultural representations of Mexicans vis-a-vis language in children’s books supports my tirade against this cat/dog. Martínez-Roldán found that several teachers, particularly those from the Southwest, expressed a sense of inexplicable uneasiness to these books. Amazon ratings are (painfully) positive for Skippyjon, yet, according to Martínez-Roldán, those who expressed low ratings were “accompanied by lengthy explanations, mostly related to misrepresentations of Mexicans and the poor use of Spanish.” Her research calls for more diversity within children’s literature but, central to this essay, reminds us that U.S. Latinos hold both a personal and political relationship to Spanish.
Anthropologist Bonnie Urciuoli explains how Spanish, when overheard in designated public spaces (think: Cinco de Mayo or Mexican restaurants) is safely “ethnified,” yet Spanish is regarded as out of place or “racialized” when heard as bilingual announcements at local grocery stores or school sites. When heard by monolingual English speakers outside of its designated spaces in the U.S., Spanish carries “racialized” connotations such as “impoliteness” and “danger.” The insistence many American employers place on speaking English and prohibiting non-English language conversations at workplaces, for instance, speaks to the public boundaries imposed on Spanish and Spanish-speakers. (Yes, Whole Foods. I am looking at you.)
Jane Hill’s provocative argument, built from Uricuolli’s writings, examines Whites’ use of Spanish (Mock Spanish). Unlike Latinos, who learn early on to self-monitor where and how they speak English and Spanish, non-native speakers of Spanish do not carry this same burden, according to Hill. In fact, they have the privilege of speaking grammatically incorrect Spanish, in hyper Anglicized Spanish, or mockingly (by adding a stupid “o” or prefacing a phrasing with “el”) without surveillance.
Then, using his very best Spanish accent, he said, “My ears are too beeg for my head.
My head ees too beeg for my body. I am not a Siamese cat… I AM A CHIHUAHUA!”
In addition to overplayed colloquial expressions, Schachner demarcates a racial line with “visual accents” (“beeg” for big) (see Jennifer Stoever-Ackerman, Priscilla Peña Ovalle and Sara V. Hinojos). In line with Uricuolli’s ideas, even Skippito’s English is accented and marked while in “Mexican” character. Readers stammer through “ees” and “beeg” in an effort, as prepped, to use their “very best Spanish accent.” The practice teaches children that accents are performative and easy to take on and off rather than hear accents as indicative of someone’s larger family histories of migration and culture.
For children unfamiliar with Mexicans and Latinos, these books cast Spanish with archaic imageries of Mexican bandits and modern-day Frito Banditos. Spanish is not used as a language to communicate given its incoherence. Instead, Schachner uses Spanish to laugh at Skippito and by extension, Mexicans and Latinos in the U.S.; its runaway success is indicative of how “funny” Spanish and Mexicans continue to be to White and/or monolingual English speakers.
For Latinos, these books plant early attitudes about their own language differences. For children positioned as the family translator or struggling to maintain a bilingual, bicultural existence, these books teach children to shun their accent and those of their families. These books are clearly not for my two kids, whose young ears are already familiar with their grandmother’s Spanish-accented English and their own mother’s English-accented Spanish.
“Vamos, Skippito- or it is you the Bandito will eato!”
Reading children’s books out loud and listening to race through scripted accents sends troubling messages about “difference” at an early age. Educators have long argued that children’s books serve as both mirrors and maps to affirm and inspire readers’ identities, experiences, and future motivations. True. But I would also argue that the woeful absence of more diverse children’s tales mirrors a number of campaigns directed at working-class, communities of color; namely, our nation’s shaky commitment to universal preschool, lack of public support for Women Infant and Children (WIC) and Food Stamp programs, and outdated approaches to parental leaves (six measly weeks). In particular, Skippyjon Jones is a kid’s rendition of grownup racial and language politics, a pint-size version of NAFTA and English-only propositions presented for five-year old audiences. These policies, like the woeful crop of contemporary books, do little to provide a map for the livelihoods of children of color. Instead, Skippyjon’s use of language, a reincarnation of Speedy Gonzalez normalizes English, white characters (even in brown drag), and helps keep Cinco de Mayo antics alive.
NOTE: On 5-8-14, the author added a passage to this article to reflect the relationship of her work to Carmen M. Martínez-Roldán’s “The Representation of Latinos and the Use of Spanish: A Critical Content Analysis of Skippyjon Jones” published in The Journal of Children’s Literature (2013).
Featured Image by Flickr user The Long Beach Public Library, CC BY-NC-ND 2.0
Dolores Inés Casillas is an assistant professor in the Department of Chicana and Chicano Studies and a faculty affiliate of Film & Media Studies at the University of California, Santa Barbara. She writes and teaches courses on Latina/o sound practices, popular culture, and the politics of language. Her book, Sounds of Belonging: U.S. Spanish-language Radio and Public Advocacy will be published this fall by New York University Press as part of their Critical Cultural Communication series.
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
Sonic Brownface: Representations of Mexicanness in an Era of Discontent–reina alejandra prado saldivar