Archive | Writing RSS for this section

Karaoke and Ventriloquism: Echoes and Divergences

This piece is co-authored by Sarah Kessler and Karen Tongson.

Scholarship rarely happens in isolation, despite quantitative demands in the humanities for “single-authored” works. Instead, intimacies of different shapes and configurations, transpiring in spaces as variegated as “the institution,” cocktail bars, cars, and even boudoirs, have profound effects on how we think, and on what we eventually write. However, academics have very few forms beyond the citation, the footnote, or even the acknowledgment, through which to admit our debts, recognize our inspirations, and lay bare the narcissisms of our small differences.

Our current areas of research—karaoke for Karen, ventriloquism for Sarah—traverse what may appear to be a narrow terrain of sound studies currently focused on “voice” or “the voice.” And yet the strains of sound studies that draw us to these topics do not exclusively concern themselves with the tropes or techniques of voice and vocalization that karaoke and ventriloquism conjure. Though voice presents itself as the most basic and fundamental connection between these two concepts and practices, we are each more invested in exploring karaoke and ventriloquism as actual sound technologies, as well as technologies of power. As you will read below, ventriloquism, for all its associations with archaism and mysticism in certain historical contexts, is also depicted as a technology and technique of deception, statecraft, and power. Meanwhile, karaoke, for all its associations with the expressive and participatory potential of amateur vocalization is also, crucially, a technological apparatus, whose media archaeology bears the traces of intercolonial conflicts, negotiations, and aftermaths. Finally, we are also both interested in the ways in which these sound technologies and techniques have been transformed into critical, intellectual, and affective methodologies, especially since they’ve both been harnessed as broader cultural metaphors for judgments at once moral and aesthetic.

Q3 KT Super Fun Night TV karaoke.

Over an obscenely caloric breakfast, we devised several questions touching upon some keywords and concepts we believe are applicable to both karaoke and ventriloquism, two topics that undermine notions of authorship, source, and origin. In our respective writing about these two subjects, we’ve both occasionally (or more than occasionally) been besieged by the anxiety that our work is melding together into some indeterminate blob. To put it another way: like any other lesbionic duo resisting the “urge to merge” (as so many other queers have warned against), we’ve arrived at that moment in our intimate and intellectual relationship where we’ve decided to sort out whose socks are whose. Somewhat ironically, then, we wrote this post together to establish some of the crucial differences between karaoke and ventriloquism.

The following “ventrilokeal” dialogue shows, from a conceptual standpoint, where some of the boundaries between karaoke and ventriloquism harden, while others remain porous.

We each provide separate answers, engaging the other person’s answer when appropriate. Feel free to supplement some of our questions in the comments section, addressing either or both of us. And thanks for indulging.

***

1) How do both karaoke and ventriloquism—as terms, metaphors, and practices—conjure and/or reframe our understandings of originality and derivation?

Q1 KT DuetsQ1 KT Lost in TranslationKT: Karaoke, at least in my mind, has become the prevailing metaphor for derivation in the contemporary moment. Whenever the term is tossed about casually as a cultural metaphor, with little regard to the geographical contexts, modes of performance or the technologies that underlie its current practice, “karaoke” functions as a kind of shorthand for “the unoriginal,” the debased copy, the amateur reenactment. Novelist Dubravka Ugresic’s long essay on “Karaoke Culture” (2011) provides a perfect example of these applications of “karaoke.” And yet, karaoke in the U.S. in the last 15 years or so has also been construed as something that unlocks the creative and expressive potential of beleaguered, repressed or emotionally stunted individuals, usually men (see Lost in Translation, the forgotten Huey Lewis and Gwyneth Paltrow vehicle, Duets, and a recent pair of books I actually quite like, Brian Raftery’s Don’t Stop Believin’: How Karaoke Conquered the World and Changed My Life and Rob Sheffield’s Turn Around Bright Eyes: The Rituals of Love and Karaoke). Of course, it will take all of Empty Orchestra (my working book title), to answer this question properly, but one of the principles guiding my own account of karaoke as a metaphor for copies and reenactments (in addition to my exploration of its material practices and technological history), is that derivation and mimicry have always been a key concern of—and a point of intersection between—queer theory, aesthetics, critical race studies, and (post)-colonial studies.

Q1 SK Bush and CheneySK: When ventriloquism is employed as a metaphor in popular cultural contexts, it’s also often used to connote a lack of originality. The term tends to describe (and to fantasize) a situation in which one individual acts as the communications medium—usually the speaking or singing vessel—for words, songs, and other ideological formulations that originate or originated with someone else. So, in contrast to the mass copying and amateurism invoked by “karaoke,” “ventriloquism” suggests an unoriginality that can, and that must, be traced back to a discrete body and distinct point of origin. Think, for example, of George “Dubya” Bush and Dick Cheney, who were often represented as a ventriloquial duo. Political cartoons depicted Dubya as Cheney’s open-mouthed dummy, perched on the knee of his puppet master, the “actual” leader of the free world. Here, ventriloquism was used to image a scenario wherein the man who seemed to be in power was both secretly and openly manipulated by another man, who was the true source of power. In this case, unoriginality on Bush’s part connoted originality on Cheney’s, whereas in the case of the Beyoncé lip-synch scandal (more on this below), unoriginality signified very differently. Generally speaking, however, “ventriloquism” implies that a deceptive act has occurred, one that masks the origin of its own workings. It signals the veiling and subsequent exposure of a powerful apparatus. This apparatus is usually vocal in nature, the voice’s historical connections to power being well documented. In his Western cultural history of ventriloquism, Dumbstruck (2001), for example, Steven Connor traces the form back to Greco-Roman oracular myths in which divine prophecy is primarily accessible as a voice, transmitted through the mediating body of a priestess.

Q1 SK Conti and MonkContemporary ventriloquists like the British performer Nina Conti often claim to be surprised by what their dummies say, which suggests that, far from being an omnipotent machinator, the ventriloquist is a bifurcated entity—one whose practice places her beside herself, in conversation with herself (or, as others have noted, with her unconscious). My recent work argues for bifurcation as a workable antidote to the tired, either/or question of originality vs. derivation to which popular cultural forms are repetitively subjected.

 

2) The terms “karaoke” and “ventriloquism” are both frequently employed in adjudicatory ways. As Karen has pointed out elsewhere, “karaoke” is often used in reality TV contexts (American Idol, The Voice) as a negative judgment of performance quality, i.e. “that performance was shit—mere karaoke.” “Ventriloquism,” for its part, is often used to connote a deviousness or deception that disqualifies a performance (think folks condemning Beyoncé post-lip-synched inauguration performance). What are the differences between “karaoke” and “ventriloquism” as judgments?

Q2 KT simon-cowell-thumbs-down-1KT: I actually think that one of the primary differences between these two terms as judgments, and perhaps more simply as just terms, is that “karaoke” condemns the person performing it, or performing something in “the style of” karaoke (i.e. derivatively, as a copycat, as a mere echo of the “original”), as a lightweight. Pulling off a feat of ventriloquism seems like a heavier, more sinister, and more complex operation of power, at least as I’ve heard you explain it, and as you describe it viz. Bush/Cheney above. Karaoke as a performance practice also lacks ventriloquism’s gravitas and requisite skill, insofar as ventriloquism is an archaic-seeming art form. Karaoke is the opposite of serious or sinister: it’s laughable, buffoonish, and absurd. It’s all surface and no depth. Ventriloquism, at least as I’ve heard you describe it to me on many occasions, in different situations, seems more layered. This is not to say, however, that I actually believe that karaoke is lightweight, or only about surfaces, but as a term of adjudication, it can’t really break free from those associations to mean anything more.

 

SK: Yes, as you say above, “karaoke” as judgment indicates amateurism and insubstantiality, whereas “ventriloquism” suggests a more menacing, or at least a more complicated, operation. And when one actually does karaoke, one can’t even conceal one’s appropriation—it’s part and parcel of the practice. A ventriloquist, on the other hand, hides herself in plain sight: the greater the attention focused on her dummy, the less it matters that—as the audience well knows—she’s the one talking. This is called “misdirection”: if the eyes are on the dummy, the ears will follow, and the dummy will appear to speak even if he doesn’t have his own microphone.

Q2 SK BeyoncesThe interesting thing about the liberal accusation that Bush was Cheney’s ventriloquist dummy was that, though the image of Cheney as evil puppetmaster was sinister, it still served a reassuring function, in that it allowed for the continuation of the idea that there was a source, or origin, of power, period. As opposed, let’s say, to a more Foucauldian understanding of power as dispersed, not traceable to an isolated sovereign body. In contrast, when Beyoncé allegedly lip-synced, but in fact sang over, her own recording of the National Anthem at the 2013 presidential inauguration, her performance—which, as many have pointed out, was not unusual by pop industry standards—was framed as ventriloquism in order to cast doubt on her legitimacy as a live performer, i.e. as a performer whose voice could “stand up” in non-studio conditions (which are still, and ironically, just as much mediated as studio conditions). These ventriloquial scenarios are, it should go without saying, gendered and racialized: Bush-Cheney as ventriloquism emasculated Bush while restoring power to Cheney’s white, male, visibly disabled body; Beyoncé-Beyoncé as ventriloquism rather unsuccessfully attempted to pit Bey against herself (mediated, recorded Beyoncé vs. live Beyoncé) in order to devalue her corporeal body and frame her as unworthy of (national) subjectivity.

 

3) Both karaoke and ventriloquism are mass, but not mainstream, cultural practices. Karaoke is a mass cultural activity, but one that still carries with it the frisson of doing something slightly risqué (hence its frequent overlap with inebriation). Ventriloquism, while not being a cultural activity practiced by the masses, is a mass-mediated and mass-consumed cultural form, despite the aura of Vaudevillian anachronism (and/or pathology) it persistently conveys. How might we account for the “mass but not mainstream” quality of both practices?

Q3 KT Sing AppKT: I actually have to credit Zhou Xun and Francesca Tarocco, co-authors of an ambitious book, Karaoke: The Global Phenomenon (2007) with the “mass vs. mainstream” formulation. At this point, karaoke is globally ubiquitous, thanks to the many delivery systems that have evolved from the first karaoke and sing-along machines from Japan and the Philippines. There’s actually a popular app called Sing!, which enables you to perform karaoke and compete against anyone in the world. Meanwhile, YouTube is replete with karaoke videos to perform and practice with (some KJs, or “karaoke jockeys,” use YouTube as their primary interface), as well as with videos of people from all walks of life performing karaoke in various bars or at family functions in the home or elsewhere. These days, practically every sitcom on primetime TV stages a requisite “karaoke outing,” that usually leads to disastrous, if hilarious consequences for its characters.

Q3 KT Pinoys Singing KaraokeAnd yet karaoke as a mass practice can’t quite broach the mainstream, because of its various “abject” associations with immigrant communities, aspirational everymen longing to be idols, isolate geeks who only interact with the outside world through their computers, drunkards, gaggles of girls group-singing to Madonna, queens bereft of the piano bar’s liveness, slumming with an electronic delivery system for their show tunes, and other such “sad” spectacles. Once someone excels at karaoke—at singing someone else’s song so well that they transform it in some way—we are apt to think they actually exceed karaoke, and leave behind the form, much in the same way that, as you suggest in your opening comments, a good dummy eclipses its ventriloquist. When (in the words of many an Idol judge), someone makes someone else’s song “their own,” we enter into the territory of the cover, the reboot, the repurposed. The failure of the form to transcend its own limitations, even if it serves as the vehicle for many to otherwise achieve transcendence in myriad ways, is what keeps karaoke abject and not quite ready for mainstream acceptance.

 

SK: In the U.S., there’s a genre of white, masculine ventriloquism that’s currently extremely popular. This genre is typified by U.S. ventriloquism’s two biggest guns, Terry Fator and Jeff Dunham, who, following in the footsteps of Edgar Bergen, brought their ventriloquism to television to increase the art’s spread. Fator won America’s Got Talent in 2007 and now gives nightly performances at The Mirage in Vegas, where he has a theater named after him. He’s made hundreds of millions this way. Dunham has a strong presence on Comedy Central and is also one of the top-grossing U.S. standup acts. Both vents are especially popular with “Heartland” audiences, and both have casts of gendered and racialized puppets to whom they, as white male ventriloquists, play the straight man. Dunham, in particular, takes an unapologetic stance towards his own redneck identity, which permits him to criticize and recuperate this identity in one fell swoop. For instance, Dunham’s “white-trash trailer-park” dummy Bubba J drinks a surfeit of beer and is of low, if any, intelligence, but he remains benign in comparison to the rest of Dunham’s cast of characters, which includes Achmed the Dead Terrorist (a bin Laden caricature) and José Jalapeño on a Stick (use your imagination). Fator and Dunham’s ventriloquism evokes the practice’s historical connections and overlaps with minstrelsy, consolidating a fragile white masculinity in the process.

Q3 SK Bergen and McCarthy wooing MonroeThis culturally bounded reading of contemporary ventriloquism’s mass popularity directly resonates with your reading of karaoke as a practice with “abject” associations that is accordingly repurposed to “unlock the creative and expressive potential of beleaguered, repressed or emotionally stunted individuals, usually men.” While ventriloquism is difficult to perform well, vent instruction manuals always stress that, with practice, anyone can ventriloquize. One of the reasons that the practice isn’t mainstream is that it’s associated with a perverse desire, even a need, to speak through someone else in lieu of being able to speak “for oneself.” Edgar Bergen was always said to be shy with women, and to woo them through his brash, confident alterego Charlie McCarthy. And in his autobiography, Who’s the Dummy Now? (2008), Terry Fator (or his ghostwriter) writes about how his father found his ventriloquism perverse, and how he literally closeted his dummy as a result. Ventriloquism is too blatant a form of triangulation to be normal, and is thus coded as deviant, a perversion of heterosexuality’s direct, unmediated operation. Hence Fator’s book title, which aggressively restores authority to the formerly emasculated ventriloquist.

Q3 SK Dunham and Achmed

4) As the previous question suggests, and as prominent scholars of ventriloquism have also suggested, ventriloquism is ever anachronistic. Karaoke, too, is suffused by a sense of belatedness, reflected in nostalgic, hits-driven karaoke song choices and/or by the practice’s enduring connection to seemingly obsolete technological forms like laser discs. In what ways is each form out of time, or behind the times, and, alternatively, why do these forms appear as such even as they continue to exist in time?

Q4 KT New Sound Karoke (last image)KT: As I mentioned above, karaoke’s purported abjection in the U.S. is, in many ways, a consequence of its association with the immigrant communities from Asia who imported the practice, as well as karaoke technologies, to the west coast as early as the mid-1970s. In that sense, karaoke functioned as a vehicle of nostalgia for those in the diaspora who longed to connect with memories of “home” through certain musical repertoires, even if some of those repertoires were actually already comprised of American pop hits folks grew to love when they were still “back home” (e.g. songs by the Carpenters, or any of the Johns—Elton, Olivia Newton, Denver). I haven’t quite worked it all out yet, but there is a certain circular temporality to karaoke. I have a hunch that the form is Romantic insofar as it is, at once, about the moment and its “spontaneous overflow of powerful feelings,” yet prone to saturating those powerful feelings with the “passionate recollection of youth.” There’s also something anticipatory and performative about karaoke, insofar as it has the capacity to do what it purports to articulate. I wrote something about this from a personal perspective in a piece about my favorite L.A. karaoke bar, the Smog Cutter. As the question above remarks, karaoke also feels belated, or emblematic of a particular era, because of the visual peripherals that accompany some song catalogues, especially those released on laser disc in the late 1980s and early-to-mid-1990s (i.e. the videos comprised of b-roll, and oblique narrative re-imaginings of certain songs). I can’t get into all of it here, but my plan is to devote a chapter to the karaoke video—from its production history (of which Brian Raftery offers an excellent preliminary account), to its repurposing in contemporary queer performance art.

Q4 SK Her Master's Voice promo posterSK: I’m still working on understanding ventriloquism’s anachronism—why it continues to appear, or to feel, outmoded despite its present popularity—besides the obvious fact that its contemporary iterations evoke Vaudevillian performance. Nina Conti, who has, like Fator and Dunham, distributed her ventriloquism across multiple media platforms, makes many jokes about this. Her puppet Monk, who sounds like a muffled Sean Connery trapped in a fuzzy, simian body, will often deride her for practicing such a “dead art,” and Conti’s documentary, Her Master’s Voice (2012), theorizes the ventriloquist dummy as a “bereaved object” that loses its voice repeatedly, and finally for good. Conti’s film, however, argues with its own assertion by reanimating the dummies of a dead ventriloquist with new voices, a process that could theoretically continue ad infinitum. Steven Connor argues that present-day “revivals” of ventriloquism like Conti’s are always “necromantic,” conjuring the form’s prehistory while at the same time referencing “newer” media like film (which, according to Rick Altman (c. 1980) and Michel Chion (c. 1982) is itself a form of ventriloquism). Writes Connor, “Whether because it is scandalously or mysteriously archaic, or uncannily premonitory, ventriloquism is always anachronistic, never quite on time.” And Mladen Dolar tells us that the voice itself is ventriloquial, leading to the extrapolation that ventriloquism literalizes or visualizes what the voice has always already done.

I tend to think of ventriloquism as temporally bifurcated. A ventriloquist has to exist in both the future and the past to make her practice work. She has to anticipate what’s going to be said next while remembering what’s just been said, and she has to keep her lips still while moving her tongue—acts that circumvent linearity and synchronization. In saying this I’m not arguing for ventriloquism as a “resistant cultural practice”; rather, I’m simply pointing out the temporal perversion to which the art lends itself.

***

Q4 KT Karaoke Video Spiderman

Reflecting upon this conversation on karaoke and ventriloquism—a conversation that is, of course, ongoing—it has become even more apparent to us that both forms are sound technologies struggling against obsolescence, even as they are so frequently imagined as possible gateways to some human “truth” or “essence” precisely because of their associations with the voice. Though vocalization and vocality are reflexively associated with both forms, we hope we’ve been able to underscore some of the ways in which their powerful associations with “voice” naturalize, and to a certain extent also neutralize, the technical elements of each practice. We appreciate the opportunity to make some key distinctions, and to sound some of these issues out, here on the SO! Blog. Many thanks to Jennifer Stoever and Liana M. Silva for their generous editorial input. Like Conti’s bereaved puppets, who lose their voices only to be invested with new ones, we now relinquish ours—for the time being.

SK & KT

Featured Image by Flickr User Sam Grover

Sarah Kessler is a Ph.D. candidate in Comparative Literature at the University of California, Irvine, where she is writing a dissertation on ventriloquism in contemporary British and U.S. popular culture. She received an M.A. in Modern Studies from the University of Wisconsin-Milwaukee in 2008. Kessler’s writing on art, film, and media has appeared in artforum.com, the Brooklyn Rail, In These Times, and Public Books, among other publications, and she has held editorial positions at Triple Canopy and Afterall: A Journal of Art, Context and Enquiry. She is currently completing an article on the documentary work of ventriloquist Nina Conti.

Karen Tongson is Associate Professor of English and Gender Studies at the University of Southern California, and the author of Relocations: Queer Suburban Imaginaries (NYU Press, 2011). Her work has appeared in numerous venues in print and online, including Social Text, GLQ, Nineteenth-Century Literature, and Novel: A Forum on Fiction. She is currently the series editor for Postmillennial Pop at NYU Press, and just completed a multi-year term as co-editor-in-chief of the Journal of Popular Music Studies. Her current book project, Empty Orchestra: Karaoke. Critical. Apparatus. critiques prevailing paradigms of imitation in contemporary aesthetics and critical theory, while offering a genealogy of karaoke technologies, techniques, and desires.

tape reelREWIND!…If you liked this post, you may also dig:

“Hearing Queerly: NBC’s ‘The Voice’”-Karen Tongson

“Head Games?: The Strategic View of Liveness and Performance”-Andreas Duus Pape

“New Wave Saved My Life*”-Wanda Alarcon

This Is How You Listen: Reading Critically Junot Díaz’s Audiobook

Last month, T.M. Luhrmann compared the experience of reading a written book versus listening to books in the New York Times article “Audiobooks and the Return of Storytelling.” Lurhmann points out how audiobook sales jumped 20% in 2012, whereas total industry book sales went down 1%. From the looks of it, books have benefited from audiobook sales, but in literary studies, print remains the primary vehicle for analysis. Might listening to an audiobook actually change how we critically read a text?

As I listened to Junot Díaz narrate This Is How You Lose Her  (2012), the first book Díaz has read as an audiobook and the first book of short stories the author has published since 1996’s Drown, I wondered how his reading influenced how I interpreted the text. Díaz’s reading sounds less like regular speech and more like a performance, with its own cadence and rhythm:

This post approaches the audiobook as a text in itself, coming from a sound studies perspective. I attempt to conceptualize the idea of “close listening” as a methodology akin to “close reading” in literary studies. I listen for how Diaz reads the text but more specifically how the reading itself becomes a way of authoring the text.  Ultimately, I argue that Díaz’s reading becomes a re-authoring the text—re-writing the text sonically. On a broader level, I hope to add to the conversation of what it means to read an audiobook, as Birgitte Stougaard Pederson and Ibsen Have brought up in “Conceptualising the Audiobook Experience.” Using This Is How You Lose Her, I show that reading an audiobook means engaging with the text from the angle of the ear, and that close listening can become an aural reading practice that relies not so much on the visual texts, but on aural cues from the narrator.

Not one but two (!) copies of This Is How You Lose Her

Not one but two (!) copies of This Is How You Lose Her

This Is How You Lose Her revolves around Yunior, a young Dominican immigrant who grows up in New Jersey and who ends up as a professor in Boston, and the many loves he has had or that he has encountered growing up. The stories trace his progress from a young, recently arrived Yunior, to a tenured, mature Yunior, showcasing certain relationships that influence how he relates to women—in sum, illustrating how he loses the women he loves. Throughout the short story collection, Díaz also calls attention to other relationships that may influence Yunior’s perspective, for example, his brother’s attachments with women, especially toward the end of his young life as he battled cancer, and his father’s relationship with his mistress, a Dominican woman who lived in New Jersey. At the end, Díaz illuminates how a mujeriego (womanizer) like Yunior comes to be; the short stories indicate that Yunior is as much a product of his environment as he is a seller of the merchandise.

Díaz is not a professional audiobook narrator. Although Díaz has done live readings, reading the full-length version of a book one has written is a different exercise. The Penguin Audio version of the collection is based on the actual short story collection (in other words, unabridged), so it does not contain additional stories or behind the scenes interviews. Technically, it is no different than the print version.

Listening to authors read their own work has value beyond the pleasure of hearing them read their text. Scholarly writing on audiobooks has emphasized the experience of listening to an audiobook for pleasure (like Deborah Phillips’ “Talking Books: The Encounter of Literature and Technology in the Audiobook” and James Shokoff’s “What Is An Audiobook?”), but it wasn’t until the 2011 edited collection Audiobooks, Literature, and Sound Studies that audiobooks were considered on their own instead of as extensions of the literature they were based on. The allure of doing this scholarly exercise with the audiobook version of This Is How You Lose Her is that Díaz’s delivery of the text is uncommon at the least.

"Junot Diaz at the Southern Festival of Books" by Flickr user Stacey Kizer, CC BY-NC 2.0

“Junot Diaz at the Southern Festival of Books” by Flickr user Stacey Kizer, CC BY-NC 2.0

Talking about Junot Díaz’s readerly voice requires to tune into conversations about his writerly voice. In many reviews of Díaz’s books, writers discuss how Díaz deftly conveys a writer’s voice in his text, indicating that his success is that his characters have a very clear voice—or at least Yunior does. Michiko Kakutani, for example, points out how “Junot Díaz has one of the most distinctive and magnetic voices in contemporary fiction: limber, streetwise, caffeinated and wonderfully eclectic, capable of conjuring for the reader everything from the sorrows of Dominican history to the banalities of life in New Jersey.” Although this quotation is in reference to Díaz’s second book, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, it describes Díaz’s writing in terms of his voice instead of, for instance, in terms of his use of metaphors or choice of subject.

Richard Wolinsky, in his Guernica interview with Díaz, sees an overlap between Yunior and Díaz: “He’s [Yunior] got a very distinct voice, and it’s a voice that’s informed by [Diaz’s] own reading, particularly science fiction and fantasy.” Although Díaz has pointed out that Yunior is loosely based on events that have happened to him,  Wolinsky “hears” Díaz in his main character. The tone and the language Yunior uses is read as a reflection of Díaz.

Conversations about the voice of the writer point to a sensibility about sound, but are often limited to a written text. Anna Barnet, in an interview with Junot Díaz, states “His two principal linguistic registers (‘this kind of crazy Caribbean language and music’ and ‘this sort of African-American-infused American vernacular’) grind against each other along with the many other voices he ventriloquizes in his writing.” Barnet reminds readers that Díaz’s writing style is based in spoken language—particularly Díaz’s spoken language. This language of “voice” to describe a writer’s style (or, specifically, a writer’s ability to convey a clear sense of who the character is and/or their views) is commonplace but gives the impression that there is a sonic aspect to an author’s work, when in reality it is but a metaphor for something that occurs at the level of text.

A critical reading of a text that includes the audiobook rendition allows critics to add substance to those references to “voice.” In Junot Díaz’s case, it is possible that readers encounter him first through written text, and so have an expectation of what Díaz (or Yunior) would sound like live.  In my textual analysis of eight audiobook reviews (and one book review that included a mention of the narration in the audiobook) most listeners showed some sort of discomfort with Díaz’s narration. One reviewer, for example, had issue with the “smoothness” of Díaz’s narration: “At times the reading was a little shaky and uneven”. Another reviewer stated “at times his cadence is choppy, with odd pauses and emphasis on strange words that detract from the overall experience.” Reviewers also had an issue with Díaz’s pace, which is characterized by pauses in places that many not seem normal in casual American speech. These statements hint at a “weird” quality in Díaz’s speech, something that does not come through when Díaz has a casual conversation. (Listen to this podcast episode of NPR’s Alt. Latino guest-starring Díaz and compare with this video of him reading part of This Is How You Lose Her.) Although one blogger pointed out that Díaz sounded “professorial” in the reading, others used the words “native,” “authenticity,” “Dominican” and even “Jersey accent” to describe how Díaz sounded. It is unclear how these reviewers define “native” or “authentic.”

"Junot Diaz" by Flickr user ALA The American Library Association, CC BY-NC-SA 2.0

“Junot Diaz” by Flickr user ALA The American Library Association, CC BY-NC-SA 2.0

Connecting sound to authenticity implies that Dominicans can only sound a certain way, or that the audio narration is lacking when it does not represent a “typical” Dominican voice. To the extent that Díaz is Dominican, his voice is of a Dominican male who has grown up in the Northeastern United States. His uneven audio narration creates a feeling of sonic unintelligibility in the listener, similar to the effect of including Spanish words in the written text. Díaz-as-narrator can make a listener uncomfortable, and by extension forces that reader to listen.

The sonic unintelligibility also relies on the text, on how Díaz plays with language by switching back and forth from English to Spanish. Díaz mentions in an interview with Marva Hinton that some readers are not happy with his choice of Spanglish in his writing: “There [are] folks who hear one Spanish word, and they’re convinced this is some sort of immigrant conspiracy” Farther down, in the same article, Díaz refers to his mix of Spanish and English (and a particular kind of Spanish and English at that, since he moves among Standard American English, African American Vernacular English, and Dominican Spanish) as “opaque language.” There’s a connection between the kind of “opaqueness” that Spanish gives and the unintelligible effect of Díaz read his work.

An example of how sonic unintelligibility operates in the audiobook is the first story, “The Sun, The Moon, The Stars.” This opener, told in first person, revolves about one of Yunior’s break-ups; Yunior and his girlfriend Magdalena, on whom he cheated, go to the Dominican Republic on a trip they had planned before she found out about the affair. It frames the book as being an in-depth analysis of loves lost, from the man who keeps losing them. It also sets the tone sonically for the audiobook reading: after the introduction of the book, a snippet of bachata music comes on, and then makes way for Díaz, who reads the title of the story. This is the pattern of the book: slices of bachata, followed by Díaz’s narration.

His voice is characterized by a slight sing-song cadence that is reminiscent of Dominican Spanish accent. If this were in Spanish, it might be easier to lose track of the cadence, but in English it sounds like a disembodied accent. I showcase the swing in Díaz’s narration by alternating capital letters and lower-case letters: “Her FAther, who usually would treat me like his HIjo, CALLS me an ASShole on the PHONE, SOUNDS like he’s STRANgling himself with the cord.” The voice seems to float for a while until Díaz arrives to the end of a paragraph or a series of sentences, and then it sinks. Moreover, this pattern does not change when Díaz switches characters: it’s hard to tell Yunior apart from Magdalena unless the reader pays close attention to when the narrator is switching characters and/or when the narrator uses a pronoun. The same effect comes from the odd pauses in the author’s narration: “Oh God, she wailed. Oh. My God.”

The choppiness and the emphasis in the reading are a way to dislocate the listener, in a similar way that Spanish phrases or lack of quotation marks in the text dislocate a reader who does not understand Spanish or who depends on the quotation marks to make sense of the prose.  Also, this story focuses on Magdalena withdrawing from Yunior and not communicating with him. The tone, cadence, and sound of Díaz’s voice can be read to mirror the relationship between Yunior and Magdalena (and the other women in the text): the sonic unintelligibility is manifest at the level of plot through Yunior’s relationships.

Although many audiobook reviewers may consider the plot in their reviews, part of what makes an audiobook stand out is the performance of the text. I take my cues from audiobook reviewers and consider critically my listening experience of This Is How You Lose Her and how this can become the basis for a critical interpretation of the text.  My analysis underscores that having an author read a text can provide a different way into analyzing the text and prompts readers to pay attention to sound. If, like Shokoff asserts, most audiobook readers listen to an audiobook while doing something else, Díaz shows that listening closely to the audio text can be as rewarding as reading a book.

Featured Image: “Junot Diaz” by WBUR Boston’s NPR News Station, Attribution-NonCommercial-NoDerivs License

Liana Silva-Ford is co-founder and Managing Editor of Sounding Out!.

tape reelREWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:

“‘Or Does It Explode?’ Sounding Out the U.S. Metropolis in Hansberry’s A Raisin in the Sun-Liana Silva-Ford

“‘HOW YOU SOUND??’: The Poet’s Voice, Aura, and the Challenge of Listening to Poetry”-John Hyland

“Fade to Black, Old Sport: How Hip-Hop Amplifies Baz Luhrmann’s The Great Gatsby-Regina Bradley