Tag Archive | Gloria Anzaldúa

If La Llorona Was a Punk Rocker: Detonguing The Off-Key Caos and Screams of Alice Bag

PUNKSOUND

Image of Alice Bag used with her permission (thank you!)

For full intro and part one of the series click here. For part two, click here. For part three click here. For part four click here.

Our Punk Sound series implicitly argues that sound studies methodologies are better suited to understanding how punk works sonically than existing journalistic and academic conversations about musical genre, chord progressions, and/or genealogies of bands.  Alexandra Vasquez’s sound-oriented work on Cuban music, for example, in Listening in Detail (2014) opens up necessary conversations about the “flashes, moments, sounds” in music that bear its meanings and its colonial, raced, classed, and gendered histories in material ways people can hear and feel.  While retaining the specificity of Vasquez’s argument and the specific sonic archive bringing it forth, we too insist on “an ethical and intellectual obligation to the question: what do the musicians sound like” (12) and how do folks identifying with and through these musical sounds hear them?

In this series, we invite you to amplify varied historicized “details” of punk sound–its chunk-chunk-chunk skapunk riffs, screams, growls, group chants, driving rhythms, honking saxophones–hearing/feeling/touching these sounds in richly varied locations, times, places, and perspectives: as a pulsing bead of condensation dripping down the wall of The Smell in Downtown LA (#savethesmell), a drummer making her own time on tour, a drunk sitting too near the amp at a backyard party, a queer teenager in their bedroom being yelled at to “turn it down” and “act like a lady[or a man]”. . .and on and on.  In today’s essay Marlen Rios-Hernandez discusses how all the politics of punk sound, queer chicana identity, and feminism can be found in the scream.

SOUND!

NO, SOUND!

–Aaron SO! (Sounding Out!) + Jenny SO! (Sounding Out!)

Mexican cultural theorist Carlos Monsiváis looked at various aspects of Mexican youth subcultures in the early 80s and revealed how youth relied on “caos” or chaos as a way to attain pleasure within disruption, spontaneity, and noise (68-79). How does the scream emerge through caos as a instrument of resistance? Alongside scholars like Fred Moten, I argue that the scream ruptures caos and allows us to glimpse the pleasure of resistance. In Alice Bag’s scream we find this medley of pleasure, interruption, and spontaneity. Bag explains, “once the Bags hit the stage and the music started, ego checked out and id took over, channeling my libido, my inner rage, whatever… I was free to be myself with no holds barred. It was the ultimate freedom” (221). These elements epitomize what I consider a queer Chicana feminist exorcism of tonality.

As explained in Bag’s memoir, particular to punk, there is a general reliance on informal/community-based ear training where musicians teach each other (183). European traditions of musical analysis both negate the horizontal learning central to punk while also normalizing the historical colonial presence within the Borderlands. In order to reveal how Bag’s scream exorcises these Eurocentric traditions, I consider her performance of “Violence Girl” at the Whiskey (1978), footage of “Gluttony” from The Decline of Western Civilization Part 1 (1981), and a brief clip of The Bags’ “Survive” in What We Do is Secret (2007). Because of how the scream disrupts formal analysis, there is an urgency to understand how it works against the grain.

In the face of Chicana women being politically silenced by the Chicano Movement and Women’s Movements during the late 70s and 80s, it was important for Chicanas to speak up for increased autonomy and access to space. Thus, Alice Bag’s caos is informed by an intersectional ethic of Chicana feminism. At the time queer Chicanas were largely absent from Chicano nationalist organizing. Between the Chicano Movement and unruly Chicana punks, the screaming voice became a multi-layered instrument of protest and empowerment necessary to invert normative gender and sexual politics within punk, the Chicano movement, and second wave feminism. The ability of the Chicana scream to contest oppression is not new. Such a linage can be drawn from La Llorona–– the villanized folkloric mother that drowns her children and haunts Mexico’s shores by wailing in the night.

Drawing on Latinx scholarship and a sonic reimagining of La Llorona’s wailing (as a feminist cry and public display against patriarchy), this post reimagines Alice’s scream as simultaneously resistance and pleasure. This aligns with Gloria Anzaldúa’s notion of deslengualidad. Suturing Anzaldúa’s concept of deslengualidad (detonguing)–which I define as Chicanas speaking with an orphan tongue–with caos shows how Chicanas can claim visibility through the scream. Deslengualidad and caos account for colonial interventions within the Chican@ identity, they demand the preservation and celebration of the mestiza language and help to provide visibility to Chican@ art.

Though the voice has been rendered repeatedly as a gendered instrument, usually legible via lyrics, and always harmonic, some examples tell us otherwise. For example, Alice’s scream is interrupted by her microphone malfunctioning in her performance of “Violence Girl” at the Whiskey (1978). This multi-layered recording with it’s already grainy inaudible features, helps us to understand the scream as a stand alone act of caos. Although the scream is interrupted by multiple forms of dissonance, it also persists as a public gesture of empowerment.  The quality of the recording is poor and in it Alice experiences technical issues on stage. These distortions lead Alice to artfully perform a sonic delengualidad by making use of silence, inaudible screaming, and the body. She continues to move, interrupt, and most importantly still is accompanied by stable beat of the Bags despite singing without a microphone. Yet, in the absence of aurally decipherable lyrics (like the absence of a singular Chicana language) a lyrical analysis here wouldn’t serve any other purpose than to organize that which is on its own refuses order––her voice.

The seminal footage of “Gluttony” in The Decline of Western Civilization Part 1 (1981), features an aural scream. It helps us think about how the Chicana scream goes beyond mere aurality. Michelle Habell-Pallán’s notion of “el grito,”–the shout–relates to Alice’s shriek in “Gluttony.” Both punctuate emotional drama and harken back to Ranchera music. I suggest, however, that Bag’s shriek in “Gluttony” also signifies a growing concern with the homogeneity of white suburban beach punks who had infiltrated the scene. In her memoir Bag shares, “as I looked out into the audience, I could see that the once quirky men and women artists who prized originality above all else were being replaced by a belligerent, male dominated mob…playing for a belligerent group of individuals can be quite satisfying. What I didn’t like was the sameness” (308). Pushing back against the scene’s homogeneity, Bag does not end “Gluttony with a full closed cadence. Rather, she ends abruptly, leaving the listener with a sense of incompleteness.

The combination of repeated interruptions throughout “Gluttony” and the inability to conclude pushes the listener to a place of discomfort, where they are left yearning for some kind of ending. The musicologist Susan McClary argues that the absent cadences in Carmen signify how the cadence represents a return to normality and a satisfying feeling of closure. By withholding a full cadence in “Gluttony” and using her “grito” to celebrate difference, Bag enacts caos by rejecting the emerging uniformity of the scene. Much like Bag’s performance of “Violence Girl” at The Whiskey, the scream is less about being musical and ordered but instead a gesture to making do with what one has, a similar manifestation of deslengualidad.

The brief sound clip of the Bags’ “Survive” in What We Do is Secret (2007) illustrates how Alice’s scream offers a genealogy of caos via her disruption of the story of L.A. punk. The Bag’s “Survive” for the duration of a few seconds plays in the background during a scene in which fans are getting ready to watch The Germs perform at The Masque. In this clip, Alice’s voice isn’t immediate because of how it resonates within the background music. Hence, her voice refuses containment by emanating from the periphery. Alice’s voice emerges as delengualidad within the film precisely because women are written out of the story of L.A. punk. They are depicted as secondary players in the film.  Fred Moten’s In The Break reminds us that the site “where shriek turns speech turns song–– remote from the impossible comfort of origin–– lies the trace of our descent.” Within the shriek also lies our resistance tactics as Chicanas. The map of our survival through loudness–though heavily stereotyped–is a testament to the unwavering and inherited conocimiento that silence has never protected us. It is the task of women of color to interrupt, archive, and preserve their roles in the L.A. scene.

Screenshot from Alice Bag Band’s video “Gluttony.” Image used for purposes of critique.

Within Bag’s screaming from the Whiskey performance, Decline, to What We Do is Secret  are snapshots or sonic/visual testimonios of queer Chicana women during the early 80s. These sonic snapshots/testimonios speak to the severely gendered and racialized repression of queer Chicana youth while still reconfiguring what empowerment looked like in the aftermath of the major socio-political movements of the 60s and 70s. In a casual conversation with Alice in a panel I guest moderated, she mentioned that watching “Gluttony” today was irksome to her because she was off-key. Perhaps, being off-key is one way that Chicana feminisms audibly reject neoliberal (and gendered) state repression. When we are surrounded by noise, we must remain enveloped in its infinite shape and simply listen. In noise we can resist, interrupt, and move away from orthodoxy and order. In today’s political climate, we need this framework now more than ever.

The return to Alice’s voice in this current moment is no coincidence.  In preparation for this piece, I reflected on my brother’s deployment to Iraq during George W. Bush’s term. I was in community college taking a music appreciation course and I was searching for a paper topic that would be palatable to me as both a newly politicized queer Chicana and a former regular in the South Gate punk scene. It was through an interview with Teresa Covarrubias of The Brat and Alice Bag in an issue of Los Angeles Magazine that I heard Alice’s scream for the first time. It was the description of these women’s careers that led me to look up Chicana punk and come across the Whiskey performance of “Violence Girl.” To this day, Alice’s voice reminds us that if “Alice Bag was born from chaos” (310) then the Chicana punk voice remains a testament to punk’s resilience in the face of political uncertainty.

Featured image “Alice Bag Performing at Club Lingerie with the Cambridge Apostles” (CC BY 2.0)

Marlen Ríos-Hernández is a Ph.D. Candidate in the Ethnic Studies Department at the University of California, Riverside. Her current research revolves around queer Chicana/Mexicana punks in Mexico and Los Angeles from 1977-early 2000s respectively. Her dissertation aims to theorize and argue how Alice Bag, an innovator of the 1970s Los Angeles punk scene alongside other Mexicana punks, utilized noise to correlate the systemic disenfranchisement of womxn of color with the desire for transformational change integral to the survival of Mexicanas and first generation Chicana womxn especially during the Reagan and Bush Administrations. Via Ethnic Studies as her area of study along with her humanities and arts training as a Musicologist, Marlen investigates the relationship between unruly Chicana/Mexicana performing bodies and bisexuality, swapmeets, police brutality, photography, and film as instruments of noise-making.

tape reelREWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:

G.L.O.S.S., Hardcore, and the Righteous White Voice  – Chris Chien

Feeling Through the Keen and Grind: Team Dresch’s Personal Best – Gretchen Jude

Riot-Grrrl, Punk and the Tyranny of Technique – Tamra Lucid

 

Enacting Queer Listening, or When Anzaldúa Laughs

Sound and AffectMarginalized bodies produce marginalized sounds to communicate things that escape language. The queer body is the site of sounds that engage pleasure, repression, rage, isolation, always somehow outside of dominant language. Sound Studies tells us that we should trust our ears as much as our eyes, justifying our trust in sound, and of the resonating body. Affect Theory goes further, saying that all senses play into a body that processes input through levels of response, experience, and anticipation. Affect is the vibrational space that is both bodily memory and anticipation. So where do sound and affect meet in queer bodies? How do marginalized peoples use sound and the body to express liberation, objectification, joy, and struggle?

Our writers in Sound and Affect tackle these questions across a spectrum of the marginalized experience.  I opened the series by offering the concept of the tremble, a sonic form of affect that is necessarily queer in its affective reach. Last week, Kemi Adeyemi, sloooooooowed thingggggggggs doooooooooownnnnn so to hear the capitalist connections between the work expected of black bodies and the struggle for escape from this reality through the sonic affects, temporal shifts, and corporeal elsewhere of purple drank. Next week,  Justyna Stasiowska brings the noise in a discussion of the trans body and the performance work of Tara Transitory. Today, Maria P. Chaves Daza explores the connection between voice, listening, and queer Chicana community formation: through space, across time, and with laughter.  —Guest Editor Airek Beauchamp

xGloria_Slider-980x360.jpg.pagespeed.ic.hBBE_221LQ

In October 1991 at the University of Arizona fall reading series, Gloria Anzaldúa read several poems and short stories–work now held at the UT-Austin Collection. Recently, I sat in my living room listening to the recording, feeling the buzz of her presence, the audible excitement in the Modern Languages Auditorium that Gloria Anzaldúa is about to speak. After some welcoming statements and a poem by Rita Magdaleno, inspired by Magdaleno’s reading of Borderlands, Anzaldúa takes the stage.

As part of her praxis, Anzaldúa makes space for queer people, both through her words and vocal tone.  She begins with a joke about her relationship with mics and takes the time to thank the organizers, especially for her cozy writer’s cottage. Anzaldúa dedicates the reading to Yolanda Leyva, her old roommate, telling Leyva she hasn’t forgotten her. Then, she announces her involvement in Sinister Wisdom and encourages women of color in the audience to contribute to this all-lesbian journal. She proceeds to laugh as she says, “lesbians of color only, sorry. [laughs]” Similarly, as she announces a collection she is editing with Francisco Alarcon about Chicana dykes and Chicano gay men, she says, “so if anybody is a Chicana dyke or a Chicano gay man, sorry about the rest of you” [laughs].  In the future she will also edit a book called Chicana Theory “Chicanas only (laughs), sorry.” Last, she acknowledges Chuck Tatum for changing the title of his annual from “New Chicano Writings” to “New Chicana/o Writings” and for allowing for Spanish and Spanglish Tex-Mex when he first wanted pieces in English. Anzaldúa takes the opportunity to recognize and promote the work of Chicana/o lesbian and gay writers by demarcating several publications exclusive to their work. This exclusivity is softened with giggles and laughs, affects, which help work through the tension(s) of recognition and exclusion caused by this explicit circumscription.

Her nervous, silly laugh–echoed in the laughs of her audience–reaches out to bring me into that space, that time. Her smooth, slow and raspy voice–her vocalic body–touches me as I listen.

andzaldua

Gloria Andzaldúa Image from the Tumblr of BiRadical

In their introduction to The Affect Reader, Gregory J. Seigworth and Melissa Gregg assert affect’s “immanent capacity for extending […] both into and out of the interstices of the inorganic and non-living, intracellular divulgences of sinew, tissue and gut economies and the vaporous evanescenses of the incorporeal (events, atmospheres, feeling-tones)” (2).This sound recording of Anzaldúa’s poetry reading is an example of the immanent capacity this “incorporeal” event has to resonate and “sometimes stick to bodies and worlds” for listening audiences (1). Affect in its simplest form is “the name we give to those forces […] that serve to drive us to movement, towards thought and extension” and is “synonymous with force or forces of encounter (2).” My encounter with Anzaldúa’s (incorporeal) recording and the affect created through listening to her work lead me to ponder an answer to Seigworth and Gregg’s question:

How does a body marked in its duration by these various encounters with mixed forces, come to shift its affections (its being affected) into action (capacity to affect)? (2)

Toward an answer to this question, this post explores my relationship between Anzaldúa’s voice and my pedagogy, both her speaking voice as well as the interior voice she offers her audience, the way in which she opens spaces for queer women of color, and the resonances I find in both. As a queer woman of color who once felt isolated, Anzaldúa’s work has in many ways liberated me as a scholar, providing me with access to a voice for my own experiences. But Anzaldúa’s voice–its tactile material aspects and the way its sound builds affective connections between myself and other queers of color–strikes a chord in me that resonates without the need for language, across space and time. Her voice in the recording and in her writing sparks a recognition and validation of my being.

“Viva Gloria Anzaldúa,” acrylic on canvas, by Jake Prendez

Yvon Bonenfant’s theorization of “queer listening” highlights a practice of visibility and exclusivity that enables Anzaldúa’s vocalic body to reach out to the queer community, and for us to “listen out” in return.  In “Queer Listening to Queer Vocal Timbres,” Bonenfant identifies the vocalic body as central to listening experience. He defines the vocalic body as an instrument producing vibrations that touch others, and a socially produced body positioned by environmental factors in a set of relations of power that produce identity. From these constitutive power relations the queer body listens for other queer bodies since “queer is a doing, not a being;” and listening is an active process of identifying the elements reaching out to queer people (78). Thus, Bonenfant, elaborates queer listening as

a listening out for, reach[ing] towards, the disoriented or differently oriented other […] listening out through the static produced by not-queer emanations of vocalic bodies. […] since hearing is feeling touch, this act of finding requires attunement to the touch of the vocalic bodies that caress queer. Sometimes, one has to listen very carefully to find them (78).

Queer listening then, takes seriously the power that bodies have to make sounds that reach out of the body to touch queer people and queer people’s ability to feel them.

***

CLICK on image of Gloria Andzaldúa to hear the recording I discuss from the University of Arizona, 10/23/91

CLICK on image of Gloria Andzaldúa to hear the recording I discuss from the University of Arizona, 10/23/91

On the University of Arizona’s recording, I can hear in Anzaldúa’s laugh a relish in her ability to take up space, to have before her an audience of more lesbian, gay and queer writers to contribute to her several anthology projects. Her voice is filled with a nervous excitement; after all, there is always a danger in being queer. Her laugh resonates as a physical instantiation of the risk of her own existence and of the other queers in the room. It is also a soothing mechanism; her laugh momentarily takes the edge off of some of her words as it reaches out, touches, and brings together queer people of color.

It is in this same way, that Anzaldúa’s work creates the space to speak and listen to queer people of color in many contexts.  I was first introduced to Anzaldúa in the classroom, specifically a feminist theory class. It was the first time I had heard a Chicana speak about being queer (or anyone who was mestiza for that matter); the classroom can be fraught with danger for students like me.  Cindy Cruz, in “Notes on Immigration, Youth and Ethnographic Silence,” argues that the classroom needs to be a space aware of the political climate that silences LGBTQ immigrant students (68). In the classroom, writers such as Anzaldúa, Cherrie Moraga, Audre Lorde, and bell hooks all contribute to the growing canon of “politically undesired” identities (68). Without these writers, the queer-identified person may never be given a reason or a chance to speak about their experience as brown/black transgressive sexual subject. For this reason, when I teach I always read Anzaldúa aloud or ask members of the class to do so. Her powerful language, when vocalized, creates what Bonenfant would call a somatic bond that inhabits the students themselves, the classroom, and demands that we discuss homophobia, sexism, misogyny, and racism from the perspective of the atravesadx: the immigrant queer person of color. Reading Anzaldúa aloud creates what Karen Tongson calls “remote intimacy: a way of imagining our own spaces in connection to others.” This is almost a pirate bond, a way of connecting the undesired and marginalized.

I have experienced this affective bond on multiple occasions, but one instance stands out.

In a Critical Race Theory class during my fifth year grad school, a fellow student, an immigrant woman of color, came out to the class by way of a seminar paper. As she read the paper she was shaking, her voice cracked, and tears rolled down her face. She was terrified of the consequences of “coming out,” however she found the courage to write and share her experiences. I remember how this reading touched me, the student’s voice interlaced with quotes explaining Anzaldúa’s concept of “homophobia”—the fear of going home– moved through the classroom and classmates: people leaned in, shifted in their seats, began doodling, some shook their heads in agreement in relation to coming out. I don’t think the student would have felt this was possible or appropriate if we hadn’t read Anzaldúa; the only lesbian writer on the syllabus.

The sound of Anzaldúa’s text creates a vocalic body for queer listening available to people who yearn for its touch.  Bonenfant posits this idea of yearning as inherently queer. Queer, as a form of doing, requires performative activity, always looking to find our own likenesses in others. Recognizing sound as touching the vocalic body, “queer listeners can perhaps catch some of the subtle variations in timbre that indicate a resonant ‘identity’ that wants to touch someone like us” (78). Anzaldúa’s various texts speak of concrete experience but the timbre of her voice–and the voice(s) reading her work–speaks to much more, a certain trembling that I feel in my own experience and that I wish to not only receive but to share with other queers of color also reaching out while also always receptive to the timbre of likeness.

Affective phenomena do not rely on textual or linguistic acts to communicate but instead are networked intensities of impulse that connect the individual body-mind to the bodies-minds of others. As Gregg and Seigworth explain,

Affect arises in the midst of in-between-ness: in the capacities to act and be acted upon. […] That is, affect is found in the intensities that pass body to body. In fact, it is quite likely that affect more often transpires within and across the subtlest of shuttling intensities: all the minuscule or molecular events of the unnoticed (2).

Anzaldúa incites in me a sense of intensity as the unnamable but unmistakable realities of my own experience resonate when I listen, while also lighting in me a force, an exertion of a “politically undesirable” self that I must assert in the world and in the classroom as a space of in- between-ness. Anzaldúa’s writing and the timbre of her voice are, to me, intensities and forces that go unnoticed, except by those who are yearning for them.  Listening to Anzaldúa in the classroom proliferates the possibility of queer listening encounters;  listening to Anzaldúa at home, in my living room, regenerates my belief in the impossible, in our ability to be in intimate spaces without homophobia: the fear of going home.

The Author, Maria P. Chaves Daza, reads Anzaldúa’s “An Accounting,” Borderlands/ La Frontera (43-44).
–for Gloria Anzaldúa and all the girls and women of color building feminist architectures and home.

Featured Image: Used with the generous permissions of artist Alma LopezSee more of her work at: http://almalopez.net/

JS and AB are  grateful for the the editorial work of Tara Betts on early drafts.

Maria P. Chaves Daza is a doctoral candidate in the English Department at SUNY Binghamton University studying testimonios of undocumented women. They are a McNair Scholar and a Clifford D. Clark Fellow. They hold a B.A in Women’s Studies form NEIU in Chicago and a Master’s in Philosophy from the Philosophy, Interpretation and Culture (PIC) Program (SUNY Binghamton).

tape reelREWIND!…If you liked this post, check out:

Music to Grieve and Music to Celebrate: A Dirge for Muñoz”-Johannes Brandis

On Sound and Pleasure: Meditations on the Human Voice-Yvon Bonenfant

“Hearing Queerly: NBC’s ‘The Voice’”-Karen Tongson

Could I Be Chicana Without Carlos Santana?-Wanda Alarcón

Óyeme Voz: U.S. Latin@ & Immigrant Communities Re-Sound Citizenship and Belonging-Nancy Morales

Óyeme Voz: U.S. Latin@ & Immigrant Communities Re-Sound Citizenship and Belonging

En Espanol siguiente.

Post by Nancy Morales.  Translation by Martha Unzueta-Perez, m.unzueta.perez@gmail.com

My recent experiences—both inside and outside the academy—as a U.S. citizen with an “ivy league education” make it crystal clear to me that I am a brown mujer who will always be criminalized by the state regardless of how many “privileges” I acquire or believe to have obtained through my “hard work.”  I cannot continue my path toward self-determination without acknowledging that the privileges I acquire will not guarantee my protection, let alone my liberation.  In other words, people of color are perpetually vulnerable regardless of their education, wealth, and/or social status. In “Speaking in Tongues: A letter to Third World Women Writers” in This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color, Gloria Anzaldúa explored this notion in her letter to third world women writers, where she expressed that we have never had any privileges and we never will (165).  Anzaldúa makes this statement not to foreclose our dreams but rather to enable our liberation; in essence, we have nothing to lose by imagining other ways of being. If we were to perform as the imagined ideal U.S. citizen under the hetero-normative standards (racial, gender, and sexuality, including sonic markers of citizenship), it would always be at the expense of displacing each other. Privilege is too often misunderstood as a form of protection from displacement and a claim of worthiness as human beings.

Amplifying and extending the resonance of Anzaldúa’s powerful declaration, my scholarship is personally healing because I seek to understand the very modes of knowledge production: how meaningful research is undertaken and actualized, particularly by and for immigrant communities, by exploring how these groups help us imagine new and yet unknown territories wherein our differences are valid. Los Jornaleros del Norte, Radio Ambulante and other immigrant rights folks provide examples of imagining other ways of being, including the production of sonic markers of citizenship that are not state-sanctioned. In other words, they are doing the work of knowing themselves better in order to respect and understand each other. Often, some of the most crucial knowledge production happens through the materiality of sounds and the material impacts of listening practices, both dominant and resistant.

Protest Bullhorn

Rallying the Crowd with a Bullhorn, Arizona SB 1070 Protest, May 2010, Image by Flickr User Xomiele

Citizenship is (mis)understood as a privilege that guarantees protection by the nation-state. The current nation-state’s dominant discourse of national security creates draconian federal, state, and local legislation that belie immigrants’ differences. Rising anti-immigrant rhetoric attempts to homogenize both Latinas/os and immigrants as criminals. In other words, such discourse is used to justify the nation-state as the reference point for recognizing a legitimate community. The Department of Homeland Security’s agenda deems who may be tolerable and who is deportable, even if you are a U.S. citizen. Distinguishing, for example, between exceptional students who “deserve to be here” and those who do not, creates a hierarchy of immigrants. Consequently, public discourse over the worthiness of recognition and belonging creates limitations that categorize immigrants in restrictive ways. Similarly, attacks on bilingual education and ethnic studies attempt to displace Latinos as foreign and “alien” within US territories.

Jennifer Stoever-Ackerman’s “The Noise of SB 1070: or Do I Sound Illegal to You?” provides sonic examples of discrimination to reveal how citizenship is further constructed through sound. The dominant listening ear, as Jennifer Stoever-Ackerman coins, reveals:

how racialized norms about sound exist and circulate through popular culture. As a result dominant groups use sound with impunity to forge “reasonable suspicion” about the citizenship status of anyone who sounds different from them and who creates, consumes, and appreciates sounds differently from them (5).

More importantly we learn that sonic markers of citizenship are just as unreliable as biological/physical ones i.e. racial profiling. One may have an accent or speak Spanish but that doesn’t prove or disprove their citizenship status. However, what we understand more prominently is the various ways brown bodies are displaced through structural racism such as sonic markers of citizenship.

ICE Arrest

Image by Wikipedia

In order to more fully understand the legacy of the U.S. conquest of Latin America and the Caribbean—of which contemporary anti-terrorist and anti-immigrant rhetorics are an extension—we must recognize how colonizers use language as a weapon that can shame, humiliate and further colonize people of color. bell hooks testifies to this notion in “Teaching New Worlds/New Words” from Tongue-tied: The Lives of Multilingual Children in Public Education: “standard English is not speech of exile. This is the language of conquest and domination in U.S.” (255).  We often begin to think that we can acquire privileges of upward mobility, class, citizenship or race as our source of protection, particularly through linguistic “passing” (Anzaldúa,“Linguistic Terrorism” Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, 217). However, as Anzaldúa explains in “How to Tame a Wild-Tongue” from Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: “Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself. Until I can accept as legitimate Chicano Texas Spanish, Tex-Mex and all other languages I speak, I cannot accept the legitimacy of myself” (81).  Deborah Vargas’s 2012 book Dissonant Divas in Chicana Music: The Limits of La Onda (University of Minnesota Press) also explores these issues and comes at an important moment to continue to learn how the power to push the boundaries of heteronormative standards can be understood in Chican@-Laitn@ culture. By dis-placing the dominance of standard English and acknowledging the multiplicity of languages they speak and seek to listen to, Chican@s-Latin@s can begin to acknowledge their wealth of knowledge as meaningful instead of meaningless.

NDLON Banner

NDLON Banner, Image by Flickr User NDLON

Meaningful Sounds: Dignity and Respect

It is important, then, to recognize the critical work that immigrant rights communities create that push the boundaries of the dominant listening ear, particularly through the inclusion of the vocal materialities of people of color. Such immigrant rights groups mobilize the sounds of immigrant voices not as a neoliberal way of “proving their worthiness” but, like Sebastien de la Cruz, the San Antonio-area ten-year-old who sang the national anthem at game three of the 2013 NBA finals in his mariachi outfit, they use sound to create and amplify fair representations that vocally resist the dominant binaries of foreign/citizen, illegal/legal.

Los Jornaleros offer the people their talent and their love with their music of resistance and struggle

Los Jornaleros del Norte is a musical group that formed out of the struggles of day laborers. They are part of the National Day Laborer Organizing Network (NDLON) where they realize their cultures and languages as forms of resistance. They sing songs in Spanish at protests, rallies, on the radio and in all other public spaces.

In this clip, Los Jornaleros interject their voices to denounce deportations, wage theft and to energize (im)migrant families’ wishes and desires. Through live performances and Internet circulation, this group amplifies the actual voices of people directly affected by immigration enforcement policies and refuse to be silenced by the dominant American listening ear.

In addition, organizations such as the National Day Laborer Organizing Network (NDLON) and Education for Fair Consideration (E4FC) use various organizing tools to amplify the voices of immigrant communities. Alongside and in solidarity with E4FC, a network of artists, writers, and filmmakers, including Favianna Rodriguez, actively fight for just immigration reform using sound. These artists are crucial to the defense and protection of immigrant rights and for changing dominant discourses about immigrants as unworthy. For example, La Santa Cecilia, an L.A. band committed to social justice issues, collaborated with NDLON to produce a song in Spanish wherein the music video showcases people affected by un-sound immigration policies.

“ICE/El Hielo”—a multilingual play on the acronym of the U.S. Immigration and Customs Enforcement—combines visual imagery of immigrants with a multiciplicity of langages, musical styles and vocal tones to help us understand the trauma and pain that immigrant communities endure on a daily level due to the dominant discourse of national security that homogenizes Latina/os and (im)migrant communities as less than human. [Note: The song can also be heard on Sounding Out!’s annual free downloadable mix for 2013. Click here—JSA]

Practices like La Santa Cecilia’s encourage Latinas/os and immigrants—who are often spoken about instead of directly spoken to— to participate in public spaces, including digital spaces. Digital spaces, I believe, can become potential safe spaces that allow Latina/os and immigrant communities to produce their own sounds and to therefore make an alternative claim to belonging that is not predicated upon speaking “Standard” English and/or being “real” American citizens. Through digital outreach, E4FC encourages undocumented youth to share their immigrant stories sonically connect immigration issues on a global scale.

While musical interventions are effective, I use the remainder of this post to address the more nuanced ways in which Latina/o and (im)migrant communities add the sound of their voices to global discourses through storytelling, music, and language(s) in beautiful (though sometimes painful), telling ways. Immigrant communities produce and circulate sounds meaningful to them to contextualize and reveal their differences within Latina/o communities. In other words, they push the boundaries of citizenship through methods of self-organizing that sounds dignity and respect for each other. I argue that sharing their perspectives and stories—here and elsewhere on the Internet—captures more than just a sound bite. The sound of “everyday voices” mobilized against—and remarking on—the nation-state’s attempts to mark immigrant communities as vulnerable exerts an impactful and profoundly material agency.

VozMob

Voz Mob Logo, Image by Flickr User RisetoMovement

For instance, Voces Móviles (VozMob), a collaboration between the University of Southern California’s Annenberg School and Instituto de Educación Popular del Sur de California/ Institute of Popular Education of Southern California (IDEPSCA) uses SMS technology to document immigrant workers’ voices online.

VozMob enables day laborers and other immigrant communities to use their cell phones as a tool to share their perspectives and become narrators of their own stories via text, images and video.  Users upload their content directly to the VozMob webpage where you can read, see, and/or listen their daily experiences. In this video clip Luis Valentán shares his perspective as a day laborer about immigrant rights.

[vimeo http://vimeo.com/84067495]

Rejecting the label of a “Dreamer,” Valentán sounds differences within immigrant communities by encouraging others to recognize that they are “Doers.”  He also pushes the boundaries of an immigrant rights framework that values and respects people who strive for a better life in the face of limited opportunities.

Radio Ambulante also creates a digital space for the voices of people from Latin America and the U.S. It is the first Spanish-language radio program that tells stories where culture and belonging have no borders. The programmers broadcast various thematic episodes highlighting stories that explore differences by using speakers’ primary language(s). This approach, as heard in the November 2013 episode “la palabra prohibida,” enables diverse listeners to hear people who share, and more importantly, complicate notions about cultures, origins, and perceptions of belonging.

In  “la palabra prohibida,” the broadcasters make no attempt to profile the episode’s participants as fitting the “good” or “bad” dichotomy of the immigrant narrative. Instead, Radio Ambulante creates a sonic medium that juxtaposes voices to make human complexity material for its listeners.

Click to play Radio Ambulante,  “la palabra prohibida” episode

It is crucial to continue to understand the power of our voices, housed in their expression and their sound. (Im)migrant communities have a wealth of knowledge in their lived experiences, and they tell it well through these digital and public spaces, showing us how knowledge is produced not only through words and sounds, but in the powerful relationship between them.  By further amplifying immigrant voices in new sites, both “traditional” and digital, I continue the important work they have begun, helping us to realize where and when the power of our sounds resonates as a catalyst to mobilize people beyond perceived borders, where we all have the right to migrate and the right to just be.

Featured Image by Flickr User Claudia A. De La Garza, 5-6-06

Nancy Morales is a faculty lecturer for the Latina/o Studies minor in the Center for the Study for Culture, Race and Ethnicity (CSCRE) at Ithaca College. Morales has research interests in U.S third world feminist theory, immigration policy, labor relations, critical ethnic studies, cultural and sound studies. She focuses on how Latina/o workers and immigrant workers have been excluded from the ranks of the working-class because of their racial, cultural, gender and immigration-status differences. She received a B.A. in Social Psychology from UC Santa Cruz and a Master’s from Cornell’s Institute for Public Affairs with a minor in Latina/o Studies. Morales has done research for the National Day Laborer Organizing Network (NDLON) and for the National Domestic Workers Alliance (NDWA) in order to further explore how race and gender become necessary for understanding workers’ struggles within the Immigration, Labor, and Civil Rights Movements.

Óyeme Voz”: Comunidades Latinas y Inmigrantes de EE. UU. Resuenan Ciudadanía y Pertenecer 

Post by Nancy Morales.  Translation by Martha Unzueta-Perez, m.unzueta.perez@gmail.com

Mis experiencias recientes—tanto dentro como fuera de la academia—como una ciudadana de Estados Unidos con una educación “Ivy League” lo hace muy claro que soy una mujer de color que siempre va ser criminalizada por el estado sin importar cuantos “privilegios” adquiero o creer haber obtenido a través de mi “trabajo duro.”  Yo no puedo continuar mi camino hacia la autodeterminación sin reconocer que los privilegios que adquiero no me garantizaran mi protección y mucho menos mi liberación.  En otras palabras, las personas de color son perpetuamente vulnerables sin importar su educación, riquezas y/o estatus social.   En “Speaking in Tongues: A letter to Third World Women Writers” en  This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color, Gloria Anzaldúa explora esta noción en su carta a escritoras del tercer mundo, donde expreso que nunca hemos tenido ningún privilegio y nunca lo tendremos (165).  Anzaldúa hace esta declaración no para anular nuestros sueños sino más bien para hacer posible nuestra liberación; en esencia, no tenemos nada que perder al imaginar otras formas de ser.  Si fuéramos a actuar como el imaginado ciudadano ideal de Estados Unidos bajo las normas hetero-normativas (racial, genero y sexualidad, incluyendo señales sónicas de la ciudadanía), siempre seria al costo de desplazarnos el uno al otro.   El privilegio a menudo es mal entendido como una forma de protección de desplazamiento y una reclamación de merecimiento como seres humanos.

Amplificar y extender la resonancia de la poderosa declaración de Anzaldúa, mi trabajo académico me ayuda personalmente a sanar porque yo busco a entender los modos de producción de conocimiento: cómo la investigación significativa es emprendida y actualizada, particularmente por y para las comunidades de inmigrantes, al explorar cómo estos grupos nos ayudan a imaginar nuevos y aún desconocidos territorios donde nuestras diferencias son validas.  Los Jornaleros del Norte, Radio Ambulante y otras personas de los derechos de inmigrantes proporcionan ejemplos de imaginarse otras formas de ser, incluyendo la producción de señales sónicas de la ciudadanía que no son sancionados por el estado.  En otras palabras, están haciendo el trabajo de conocerse mejor para respetarse y entenderse.  Frecuentemente, alguna de la producción de conocimiento más importante ocurre a través de la materialidad de los sonidos y los impactos materiales de las prácticas de escuchar tanto dominante y resistente.

Rallying the Crowd with a Bullhorn, Arizona SB 1070 Protest, May 2010, Image by Flickr User Xomiele

Rallying the Crowd with a Bullhorn, Arizona SB 1070 Protest, May 2010, Image by Flickr User Xomiele

La ciudadanía es (mal) entendida como un privilegio que garantiza la protección por la nación-estado.  El discurso dominante actual de la nación-estado de la seguridad nacional crea una legislación draconiana federal, estatal y local que desmienten las diferencias de los inmigrantes. La creciente retórica anti-inmigrante intenta homogeneizar tanto los latinos e  inmigrantes como criminales.  En otras palabras, tal discurso es utilizado para justificar la nación-estado como un punto de referencia para reconocer una comunidad legitima. La agenda del Departamento de Seguridad Nacional considera quien puede ser tolerable y quien puede ser deportado, aún si usted es un ciudadano estadounidense. Distinguir, por ejemplo, entre los estudiantes excepcionales que “merecen estar aquí” y aquellos que no, crea una jerarquía de los inmigrantes. Consecuentemente, el discurso publico sobre el merecimiento de reconocer y pertenecer que categorizan a los inmigrantes en maneras restrictivas. Similarmente, los ataques contra la educación bilingüe y los estudios étnicos  intentan desplazar a los latinos como extranjeros y “alien” en los territorios estadounidenses.

El artículo “The Noise of SB 1070: or Do I Sound Illegal to You?” de Jennifer Stoever-Ackerman proporciona ejemplos sónicos de discriminación para revelar como la ciudadanía se construye aún más a través del sonido. El oído dominante, como Jennifer Stoever-Ackerman revela:

Como las normas racializadas sobre el sonido existen y circulan a través de la cultura popular. Como resultado grupos dominantes utilizan el sonido con impunidad parar forjar una “sospecha razonable” sobre el estatus de la ciudadanía de cualquier persona que se escucha diferente a ellos y que crea, consume y aprecia los sonidos de manera diferente a ellos (5).

Más importante nosotros aprendemos que las señales sónicas de ciudadanía son tan poco fiables como los biológicas/físicas, es decir discriminación racial. Uno puede tener un acento o hablar español pero eso no demuestra su estatus de ciudadanía. Sin embargo, lo que nosotros entendemos de manera más prominente es las diferentes formas en que la gente de piel morena es desplazada a través del racismo estructural tal como señales sónicas de la ciudadanía.

Image by Wikipedia

Image by Wikipedia

Para entender más completamente el legado de la conquista de EE.UU. de America Latina y el Caribe—de cual la retórica contemporánea anti-terrorista y anti-inmigrante son una extensión—nosotros debemos reconocer cómo los colonizadores utilizaron el lenguaje como un arma que pude avergonzar, humillar y colonizar aun más a la gente de color. bell hooks atestigua a esta noción en “Teaching New Worlds/New Words” del Tongue-tied: The Lives of Multilingual Children in Public Education: el ingles estándar no es el habla de exilio. Este es el lenguaje de conquista y dominación en los EE.UU.” (255).  A menudo empezamos a pensar que podemos adquirir privilegios de movilidad hacia arriba, clase, ciudadanía o raza como nuestra fuente de protección, en particular “pasando” lingüísticamente (Anzaldúa, “Linguistic Terrorism” Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, 217). Sin embargo, cómo Anzaldúa explica en “How to Tame a Wild-Tongue” de Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: “Hasta que yo pueda tener orgullo en mi lenguaje, no puedo tener orgullo en mi mismo.  Hasta que yo pueda aceptar como legitimo el español chicano tejano, tex-mex y todos los otros idiomas que hablo, No puedo aceptar la legitimidad de mí mismo” (81).  Deborah Vargas’s 2012 libro Dissonant Divas in Chicana Music: The Limits of La Onda (University of Minnesota Press) también explora estas cuestiones y llega a un momento importante para continuar a aprender como el poder de empujar los limites de las normas hetero-normativas  pueden ser entendidas en la cultura chincan@s-latin@s. Al descolocar el dominio del ingles estándar y reconocer la multiplicidad de los lenguajes que hablan y buscan escuchar,  chican@s-latin@s pueden comenzar a reconocer su riqueza de conocimiento como significativo en vez sin sentido.

NDLON Banner, Image by Flickr User NDLON

NDLON Banner, Image by Flickr User NDLON

Sonidos Significativos: Dignidad y Respeto

Es importante, luego, reconocer el trabajo crítico que las comunidades de derechos de inmigrantes crean que empuje los límites del oído dominante, particularmente a través de la inclusión de las materialidades vocales de la gente de color.  Tales grupos de derechos de inmigrantes movilizan los sonidos de las voces de los inmigrantes no como una forma neoliberal de  “demostrar su merecimiento” pero, como Sebastien de la Cruz, el niño de diez años de edad de San Antonio que canto el himno nacional para el tercer juego de la final 2013 del NBA en su traje de mariachi, ellos utilizaron el sonido para crear y amplificar una justa presentación que vocalmente resiste binarios dominantes de extranjero/ciudadano, ilegal/legal.

Los Jornaleros ofrecen a la gente su talento y su amor con su música de resistencia y lucha

Los Jornaleros del Norte es un grupo musical que fue formado de las luchas de los jornaleros. Ellos son parte del National Day Laborer Organizing Network (NDLON) donde ellos realizan sus culturas y lenguajes como formas de resistencia. Ellos cantan canciones en español en las protestas, en mítines, en el radio y en todos otros espacios públicos.

En este clip, Los Jornaleros interponen sus voces para denunciar las deportaciones, el robo de salarios y energizar los deseos de las familias in(migrantes). A través de actuaciones animadas y la circulación de Internet, este grupo amplifica las voces actuales de la gente directamente afectada por las políticas de inmigración y se niegan a ser silenciados por el oído dominante Americano.

Además, organizaciones como el National Day Laborer Organizing Network (NDLON) y Education for Fair Consideration (E4FC) utilizan varias herramientas de organización para amplificar las voces de las comunidades de inmigrantes.  Junto y en solidaridad con E4FC, una red de artistas, escritores y cineastas, incluyendo Favianna Rodríguez, luchan activamente para una reforma de inmigración justa utilizando el sonido. Estos artistas son cruciales para la defensa y protección de los derechos de inmigrantes y por cambiar los discursos dominantes sobre inmigrantes que son vistos sin dignidad. Por ejemplo, La Santa Cecilia, una banda local en Los Ángeles comprometida a la cuestiones de justicia social, colaboro con la organización NDLON para producir una canción en español en el que el video musical muestra las personas afectadas por las políticas poco acertadas.

“ICE/El Hielo”—una obra de teatro multilingüe sobre las siglas de la Oficina de Inmigración y Aduana d EE.UU. (U.S. Immigration and Customs Enforcement)—combina una imagen visual de inmigrantes con una multiplicidad de lenguajes, estilos musicales  y tonos vocales  para ayudarnos a entender el trama y dolor que las comunidades de  inmigrantes perduran a diario debido al discurso dominante de la seguridad nacional que homogeniza a las comunidades latinas y (in)migrantes como menos que humanos. [Editor’s Note: La canción también puede escucharse y descargarse en el mix anual gratuito de Sounding Out! para el 2013. Haga clic aqui—JSA]

Prácticas como la de La Santa Cecilia animan a los latinos e inmigrantes—que a menudo se habla de ellos en vez de directamente hablar con ellos— a participar en espacios públicos, incluyendo espacios digitales.  Los espacios digitales, yo creo, pueden convertirse en potenciales espacios seguros que permite a las comunidades latinas e inmigrantes a producir su propio sonido y por lo tanto hacer una reclamación alternativa a pertenecer  que no se predica al hablar en ingles “estándar” y/o ser un ciudadano americano “real.” A través del alcance digital, el E4FC anima a la juventud indocumentada a compartir sus historias de inmigrantes sónicamente para conectar los temas de inmigración a un nivel global.

Mientras intervenciones musicales son efectivas, yo utilizo el resto de este articulo para hablar sobre las formas más matizadas en la cual las comunidades latinas e de (in)migrantes agregan el sonido de sus voces a discursos globales a cuentos, música y lenguaje(s) en maneras bellas (y a veces dolorosas) de contar.  Las comunidades inmigrantes producen y circulan sonido significante a ellos para contextualizar sus diferencias entre las comunidades latinas. En otras palabras, ellos empujan los límites de la ciudadanía a través de métodos de auto-organización que se escucha con dignidad y respeto para uno al otro. Yo sostengo que compartir sus perspectivas y historias—aquí y en otros lugares en el Internet—captura más que una picadura de sonido. El sonido de “voces cotidianas” movilizadas contra—y comentando sobre—los intentos de la nación-estado para marcar las comunidades inmigrantes como vulnerables causa una impactante y profunda agencia material.

Voz Mob Logo, Image by Flickr User RisetoMovement

Voz Mob Logo, Image by Flickr User RisetoMovement

Por ejemplo, Voces Móviles (VozMob), una colaboración entre La Escuela de Annenberg en Universidad del Sur  de California (University of Southern California’s Annenberg School) y el Instituto de Educación Popular del Sur de California (Institute of Popular Education of Southern California – IDEPSCA) utiliza la tecnología SMS para documentar la voces de los trabajadores inmigrantes en la Internet.

VozMob permite a los jornaleros y otras comunidades inmigrantes a utilizar sus teléfonos celulares como una herramienta para compartir sus perspectivas y convertirse en narradores de sus propias historias vía texto, imágenes y video.  Usuarios suben su contenido directamente a la pagina Web VozMob webpage donde uno puede leer, ver y/o escuchar sus experiencias diarias. En este videoclip Luis Valentán comparte su perspectiva como un jornalero sobre los derechos de inmigrantes.

[vimeo http://vimeo.com/84067495]

Al rechazar la descripción de “Soñador,” Valentán sonora las diferencias entre las comunidades inmigrantes al animar a otros a reconocer que son “Hacedores.”  El también empuje los limites de un marco de derechos de inmigrantes que valora y respeta a las personas que luchan por una vida mejor que enfrentan oportunidades limitadas.

Radio Ambulante también crea un espacio digital para las voces de la gente de América Latina y de EE.UU.  Es el primer programa de radio en español que cuenta las historias donde la cultura y pertenecer no tienen fronteras. Los programadores transmiten varios episodios temáticos destacando historias que exploran diferencias mediante el uso del lenguaje primario. Este enfoque, como se escucho en el episodio de noviembre 2013 “la palabra prohibida,” permite a oyentes diversos a que escuchen a personas que comparten y, más importante, complican las nociones sobre culturas, orígenes y percepciones de querer pertenecer.

Radio Ambulante,  “la palabra prohibida” 

En “la palabra prohibida,” los locutores no hacen ningún intento a perfilar a los participantes del episodio como una en la dicotomía “buena” o “mala” de la narrativa de inmigrantes. En cambio, Radio Ambulante crea un medio sónico que yuxtapone las voces para hacer material de complejidad humano para sus oyentes.

Es crucial continuar a comprender el poder de nuestras voces, que se encuentran en su expresión y su sonido. Las comunidades (in)migrantes tienen una riqueza de conocimiento en sus experiencias vividas y lo dicen bien a través de estos espacios públicos y digitales, enseñándonos como el conocimiento se produce no solo a través de palabras y sonidos sino en la poderosa relación entre ellos.  Al amplificar aún más las voces inmigrantes en nuevos sitios, tanto “tradicional” y digital, yo continuo la importante labor que han iniciado, ayudándonos a realizar donde y cuando el poder de nuestros sonidos resuenan como un catalizador para movilizar a la gente mas allá de las fronteras percibidas, donde todos tenemos el derecho a migrar y el derecho de ser.

Nancy Morales es profesora en la especialización de estudios latinos en el Centro para el Estudio de Cultura, Raza y Etnicidad (Center for the Study for Culture, Race and Ethnicity – CSCRE) en el Colegio Ithaca (Ithaca College). Morales tiene intereses de investigación en la teoría feminista del tercer mundo de EE.UU., política de inmigración, relaciones labores, estudios étnicos críticos, estudios culturales y de sonido.  Ella se centra en cómo los trabajadores latinos y trabajadores inmigrantes han sido excluidos del los rangos de la clase obrera por sus diferencias raciales, culturales, del genero y el estatus inmigrante. Ella recibió su licenciatura en psicología social de la Universidad de California Santa Cruz y su maestría del Instituto de Negocios Públicos de la Universidad de Cornell (Cornell University) con una especialización en estudios latinos.  Morales ha realizado investigaciones para la Red de Organización Nacional de Jornaleros (National Day Laborer Organizing Network – NDLON) y para la Alianza Nacional de Trabajadores Domésticos (National Domestic Workers Alliance -NDWA) para poder explorar más a fondo cómo la raza y el género son necesarios para comprender la lucha de los trabajadores dentro de la inmigración, labor y el movimiento de derechos civiles.

tape reelREWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:

Soundscapes of Narco Silence--Marci McMahon

Sonic Brownface: Representations of Mexicanness in an Era of Discontent–reina alejandra prado

Chicana Radio Activists and the Sounds of Chicana FeminismsMonica De La Torre

Chicana Radio Activists and the Sounds of Chicana Feminisms

Featured Image: Monica De La Torre interviews J. Kehaulani Kauanui at the radio kiosk, No. 2, Women Who Rock 2011 conference, Seattle University Pigott Building, February 18, 2011, From the Women Who Rock Collection, University of Washington Libraries, Special Collections Division, University of Washington Digital Libraries.

Monica De La Torre interviews J. Kehaulani Kauanui at the Women Who Rock Conference,  2.18.2011, Image by Angelica Macklin

The power of hearing Chicana voices on the air is loud and clear. Indeed, when I heard Chicana feminist scholar Gloria Anzaldúa discussing her theory of hybridity and borderlands on the program The Mexican American Experience (1977) I was not only moved by the sound of Anzaldúa’s voice, but also by my intimate interaction with this influential feminista made possible through analog radio and digital technologies.  Such experiences made me want to trace my own genealogy and find other Chicanas involved in radio production. I began to listen for Chicana radio activism on the airwaves, and document when, where and how Chicanas utilize radio not just as a tool for the transmission of sound, but also as a feminist community-building platform.

Soul rebelMy entry into radio came about when I joined Soul Rebel Radio—a radio collective composed of college students, environmentalists, musicians, comics, poets, and community activists in the Los Angeles area. A youth-centered radio program, Soul Rebel Radio airs monthly on KPFK 90.7 FM in Los Angeles and focuses on themes—such as the environment, war, and young women’s issues—and current events through comedy, youth voices, opinion pieces, editorials and interviews. With no prior radio or production experience, I joined the collective in October of 2007 hoping to fulfill my life long ambition of being on the radio. This experience of collective collaboration, which is both inspiring and challenging, became a cornerstone in my thinking about the empowering nature of media making, especially community radio. I cultivated the power of my voice through my participation in Soul Rebel Radio by learning how to write, edit and produce radio segments.

Now, as a Chicana feminist scholar and community radio practitioner, I am interested in collective, community-centered research projects that help transform the neoliberal, corporate institutionalization of media production and higher education. Although the content of my research is rooted in analog technologies, I work to ground the analysis of Chicana/o radio production through a digital Chicana feminista praxis, which includes the use of digital tools such as radio, digital film and open source software. This digital Chicana feminista theory and method may help uncover the ways in which community radio production constitutes an epistemological soundtrack to Chicana feminist activism, asking what are the sounds Chicana feminisms? Who are the Chicana activists of the 1970s and 1980s that utilized radio to build community, while incorporating an important aural element to their activism?

In answering these questions, I explore the ways in which digital tools can be utilized to uncover and reclaim subjugated knowledges.  However, I am in no way suggesting that digital technologies should supersede or replace face-to-face community building. In fact, my current project—from which this blog post is drawn—documents and creates an archive of Chicana radio activists, including radio station managers, producers, news directors and on-air hosts. I discuss how community radio production provides Chicanas and other marginalized groups the space to harness digital technologies and engage in the process of producing traveling sounds that speak back to discriminatory and oppressive practices. While my methods include digital film production, online archive building and curation, my writing here focuses on oral history collection, particularly my documentation of Radio KDNA.

Radio KDNA

On December 19, 1979, Radio KDNA (pronounced cadena, meaning chain) transformed the airwaves becoming the first full-time Spanish-language, non-commercial radio station in the United States (Radio Bilingüe KBBF 89.1 FM, in Santa Rosa, founded by farmworkers and Sonoma State undergraduates, was the first bilingual radio station, going on air in 1973). Located in Granger, WA, Radio KDNA’s goal was to utilize the accessibility of radio to build community while serving as a resource for the mostly Mexican and tejano migrant farm workers in the Yakima Valley. The founders of Radio KDNA believed radio was an accessible tool for Mexican and Latino farm worker communities who had little access to other media. Beginning in 1942, Mexican workers entered the United States under the Bracero Program whereby mostly agribusinesses contracted Mexican workers in response to labor shortages of World War II, which in turn caused the lowering of wages. Thus, many Mexican American and tejano farmworkers migrated to places such as Idaho, Oregon and Washington. With a growing population of a Mexican Spanish-speaking community, Radio KDNA used its Spanish-language radio platform to reflect the sociopolitical needs of this shifting demographic.

kdna-radio-logo

The oral history I conducted with Rosa Ramón—the only female co-founder of Radio KDNA who served as the station manager from 1979 to 1984—uncovers the radio station’s historical significance within community radio production, specifically as a site of Chicana feminist activism. Rosa’s testimonio reveals the process by which many Mexican-American, and specifically tejano families migrated from the Southwest to the Northwest in search jobs, many ending up in Washington’s Yakima Valley, an area in need of labor to harvest its crops. The migration of Mexican and tejano families served not only as a vital labor force in Yakima’s fields, it also created a community that needed and greatly benefitted from a radio station that addressed the needs of this community, both in content and language. Although Rosa was born in Arizona, her Mexican mother and tejano father decided to migrate north, stopping in Arizona and California before settling down in Eastern Washington where her family purchased a small farm. As Erasmo Gamboa illustrates in his monograph Mexican Labor and World War II, “After 1948, northwestern farms used fewer braceros as they stepped up the recruitment of Mexican Americans from the Southwest” (123). Rosa’s family is one of many families that migrated to the Northwest, a region that needed and greatly benefited from their labor.

Rosa Ramón, Image by author

Rosa Ramón, Image by author

Although the small community where Rosa grew up was mostly comprised of Mexican and tejano families, she experienced and witnessed racism and discrimination, especially at school where she was reprimanded for speaking Spanish and mocked for eating tacos instead of bologna sandwiches. Rosa was only one of four Latinos that graduated from Grandview High School. These early experiences of marginalization and her family history served as an impetus for Rosa to work in non-profits that benefitted her community, including Northwest Rural Opportunities, a community based organization set up in 1968 to provide services to seasonal and migrant farm workers in Washington state. Here she met Ricardo Garcia, another co-founder of Radio KDNA.

In an effort to bring Spanish language radio programming to the Pacific Northwest, in particular for the migrant farm workers in Eastern Washington, Rosa and Ricardo, along with Daniel Roble, and Julio Cesar Guerrero, worked tirelessly for five years to obtain a broadcasting license for a community radio station in the Yakima Valley. However, Radio Cadena was producing radio content even before opening the doors of their Granger, Washington studio in 1979. In 1975, Northwest Rural Opportunities began a training program for farm worker youth to learn radio production skills in Linden, Washington. They also began an educational training program for Spanish-speaking individuals who were learning English. In May of 1976, Radio Cadena began broadcasting on a subcarrier signal provided by Seattle-based community radio station KRAB FM, with the assistance of its station manager Chuck Reinsch. The use of this signal meant that listeners could only tune in through a special home receiver, which limited the number of people who could actually tune-in to Radio Cadena’s programming.

Ramón’s oral history reveals the importance and central role women played in the founding and development of this station, particularly in its focus on programming for, by, and about women. Her family’s migratory trajectory is an example of how Mexican and tejano communities who moved to the Yakima valley to work in the fields established a community that needed and benefited from community radio. Radio Cadena is an example of the ways in which the migration of people created the conditions for the founding of a community radio station that traversed sonic borders and infused its airwaves with stories of resistance.

Mujer(es)

As part of its community building activities, Radio KDNA trained women, especially farmworker women, to produce radio content. As Rosa shared with me during her oral history, Radio KDNA and the show Mujer (woman) were instrumental in centering women within the radio production process, by playing music by women like Mercedes Sosa and Lydia Mendoza, interviewing local women, creating news content, and training women to actually produce radio programs. Indeed, this model of Chicana radio production was instrumental in the founding and day-to-day activity of Radio KDNA, and it represents a vital technological component of the Chicano Movement era. Chicanas such as station manager Ramón, producer Estella del Villar, and news director Berenice Zuniga, not only held positions of power at KDNA, but they also produced Mujer, which aired weekly and whose goal was to provided farm worker women with news stories, music and other informative pieces addressing their distinct subjectivities. These female producers and their audience demonstrate the transformative power of community radio production and the role of women in a movement that often downplays their contributions.

KDNA disc jockey Celia Prieto-Butterfield airs some Christmas music on her morning radio program. Yakima Herald Republic, 17 December 1984.

Yakima Herald Republic, 17 December 1984. From “Radio KDNA: The Voice of the Farmworker, 1975-1985” by Oscar Rosales Castañeda

By deploying Chicana historian Emma Pérez’s concept of the decolonial imaginary within Radio and Sound Studies to uncover the hidden voices of Chicanas within radio production,  I document stories that compel scholars to conceive of a new framework that listens to the sound migrations of Chicana media activism, the third spaces and technological tools of the Chicano Movement not just in the Pacific Northwest, but throughout the country.  The historical significance of Radio KDNA as the first full-time, Spanish language non-commercial radio station in the United States recasts Chicana/os as technologically adept and as active participants in the development of community radio. Moreover, Rosa Ramón’s oral history provides another example of the ways in which Chicana feminist activism emerged in conjunction with other social justice movements, further challenging the idea that Chicanas came to feminism after their white or African American counterparts. My historical analysis of Chicana radio production contextualizes current participation in media making, as radio can provide women of color and other marginalized groups the space to harness digital technologies to speak back and broadcast their concerns. When remixed with other components of Chicana feminisms, the sounds of Chicana radio activism constitute yet another track of resistance to the narratives that seek to silence these movements..

Featured Image by Angelica Macklin: Monica De La Torre interviews J. Kehaulani Kauanui at the radio kiosk, No. 2, Women Who Rock 2011 conference, Seattle University Pigott Building, February 18, 2011, From the Women Who Rock Collection, University of Washington Libraries, Special Collections Division, University of Washington Digital Libraries.

Monica De La Torre is a doctoral student in the Department of Gender, Women and Sexuality Studies at the University of Washington. Her scholarship bridges New Media and Sound Studies by analyzing the development of Chicana feminist epistemologies in radio and digital media production. A member of Soul Rebel Radio, a community radio collective based in Los Angeles, Monica is specifically interested in the ways in which radio and digital media production function as tools for community engagement. She is an active member of the UW Women of Color Collective and the Women Who Rock Collective. Monica earned a B.A. in Psychology and Chicana/o Studies from University of California, Davis and an M.A.in Chicana/o Studies from California State University, Northridge; her master’s thesis was entitled “Emerging Feminisms: El Teatro de las Chicanas and Chicana Feminist Identity Development.” Monica received a 2012 Ford Foundation Predoctoral Fellowship, which recognizes superior academic achievement, sustained engagement with communities that are underrepresented in the academy, and the potential to enhance the educational opportunities for diverse students. 


tape reel
REWIND!
 . . .
If you liked this post, you may also dig:

Eye Candy: The Absence of the Female Voice in Sports Talk Radio–Liana Silva

Listening to the Border: “’2487’: Giving Voice in Diaspora” and the Sound Art of Luz María Sánchez–Dolores Inés Casillas

Yellow Rain and The Sound of the Matter: Kalia Yang’s Sonorous Objection to Radiolab–Justin Eckstein

 

 

%d bloggers like this: