Sonic Contact Zones: An Interview with DJs MALT and Eat Paint in Koreatown, Los Angeles
On Sunday, February 21, Atlanta-based hip-hop photographer Gunner Stahl will be DJing at a raw space being built at 4317 Beverly Boulevard in Los Angeles’ Koreatown as part of the Red Bull Music Festival. Red Bull suggests that many of the photographer’s artistic subjects, such as Tyler the Creator, Playboi Carti, Lil Uzi Vert, Gucci Mane, and/or The Weeknd might make guest appearances during his set. This star-studded stage with financial backing from the drink that gives you wings will stand across the street from Vilma’s Thrift Store, DolEx Dollar Express, Gina’s Beauty Salon, and Botanica Y Joyeria El Milagro. Tickets are a modest $15. At first glance, the location choice might seem odd; why not the legendary Wiltern Theater just down the street on Western? Or why not set up a stage inside MacArthur Park? Those are definitely options, and many performers do grace the stage of The Wiltern for fans in Koreatown and the greater Los Angeles area. However, for those who know Los Angeles’ Koreatown gets down, discounted snacks and pedicures a stone skip away from millionaires sounds just about right.
Figuring out these connections between sound, capital, culture, ethnicity, and art in LA’s Koreatown has been a popular pursuit in recent years. The year was 2014. The place was The Park Plaza Hotel on the outskirts of Los Angeles’ Koreatown. The people performing were TOKiMONSTA (Jennifer Lee), Far East Movement (Kevin Nishimura, James Roh, Jae Choung, and Virman Coquia), Dumbfoundead (Jonathan Park), and others. The reporter was Erik Kristman for Vice Media’s Thump. In the article titled “SPAM N EGGS Festival Was a Window to LA’s Multiculturalist Underground Movement,” Kristman proclaims: “Koreatown’s spectrum of sound, a culture hidden beneath its mid-Wilshire scenery, is no doubt one of the few remaining jewels of the LA underground.”
In Club Cultures: Music, Media, and Subcultural Capital (1996), Sarah Thornton writes that DJs “play a key role in the enculturation of records for dancing, sometimes as an artist but always as a representative and respondent to the crowd. By orchestrating the event and anchoring the music in a particular place, the DJ became a guarantor of subcultural authenticity” (60). Asian American DJs performed in Koreatown, so the electronic music and hip hop they mixed was enculturated not only with a Los Angeles neighborhood flair but also with an ethnic twist.

Park Plaza Hotel, Taken by Flickr User Cathy Cole (CC BY-NC-SA 2.0)
The Park Plaza Hotel, now The MacArthur, has its own important history as a venue as well. Built in the 1920s by prominent Los Angeles-based architect Claud Beelman, the building has hosted the racially exclusive Benevolent and Protective Order of Elks, night clubs such as Power Tools with attendees such as Andy Warhol, and has been a site of numerous films and music videos such as Kendrick Lamar’s “Humble” (2017). It survived the demolishing of similar Art Deco buildings during the 1980s. It survived the 1992 Los Angeles riots following the acquittal of four police officers who beat Rodney King and the killing of 15-year-old Latasha Harlins by Soon Ja Du, the Korean-born convenience store owner of Empire Liquor on 91st Street and Figueroa Avenue. It survived, if not flourished, in the subsequent gentrification of the Wilshire Center area with eager real estate agents and endowed buyers who are made nostalgic by the building’s Art Deco façade. The right DJs playing in a prime spot such as The MacArthur could definitely guarantee a level of Los Angeles subcultural authenticity for attendees. But what kind of authentic? And was that something anyone was trying to go for?
Kristman’s caricaturization of Koreatown certainly reveals how this visage of authenticity affected him. In his words, Koreatown is a diamond waiting to be mined. Koreatown is hidden. Koreatown’s “spectrum of sound” takes the singular verb “is,” meaning it functions as a unified, indistinguishable whole. Kristman has “no doubt” about his analysis of his authentic trip to Koreatown.
The openers of Spam N Eggs that night were two techno DJs and producers named MALT (Andrew Seo) and Eat Paint (Vince Fierro). Together, they run the Los Angeles-based Leisure Sports Records. We met at the Seoul-based coffeehouse Caffé Bene in Los Angeles to share misugaru lattes and talk about Kristman’s statement.
“I definitely wouldn’t call ‘Koreatown’ very underground,” says Vince. “It’s certainly become a new social center to LA’s night life, and there was a time when there was a feeling of great potential for a solid underground movement. But sadly, there have not been any significantly artistic home-grown breakthroughs coming from K-Town.”
Vince continues: “Rather, it serves as a new landing pad for the very commercialized Korean hip-hop and EDM cultures in Los Angeles. These genres dominate the K-Town club landscape. Unfortunately [pause] to me, anyway [pause] it’s success not won with any kind of daring artistry or underground legitimacy but rather with familiar aesthetics and neon lights.”
“[Los Angeles] helps them, too,” adds Andrew. “They’ll close off streets and bring in vendors because it gets people out spending money. A lot of the Korean stars come out for these events, but the thing is [pause] what kinds of people are these events attracting? Obviously, Koreans, or people that are fans of Korean music. I think Korean people here have a lot of pride, and they see that there is a rise in the culture and the area’s popularity and they’re jumping on that. They’re trying to make it bigger and better. If you walk around Koreatown, you’ll see gentrification happening everywhere.” He references the Wilshire Grand Center, the Hanjin Group-owned skyscraper that stands taller than any other west of the Mississippi, and its surroundings as evidence.
Urban studies carried out by Kyonghwan Park and Youngmin Lee, Kyeyoung Park and Jessica Kim, and others on Koreatown’s fraught relationship with surges of capital have made similar acknowledgments in wonderful detail. These surges are not evenly distributed among clubs; there are many more “secret” dimly-lit rave spots that pop up throughout the district than there are widely advertised above-ground clubs in Koreatown. Even relatively established clubs such as Union at 4067 West Pico Boulevard or Feria at 682 Irolo Street were not glamorous (and both have closed since the time this recent interview was conducted); they are surrounded by predatory lending offices and abandoned shops. Andrew gave me the address of an upcoming rave spot in Koreatown; it was basically under an apartment complex.
“I think they just want to bring what they build in Korea over here because that’s how they do it over there,” adds Andrew. “They just have apartments and then clubs and restaurants underneath or underground. It’s kind of like how Tokyo is.”
If this “hidden, underground” Koreatown culture does exist, as Kristman suggests, then finding it requires ignoring the flashing lights of Spam N Eggs and seeking out the darker warehouse raves. It also requires a level of suspended disbelief that Koreatown is untouched by hipster gentrification and instead an embracing of a subcultural essence that goes beyond city architecture and real estate. The physical space of sections of Koreatown might not be as important as the potential for the production of space in terms of creating sonic contact zones.

sign in Koreatown, Los Angeles by Flickr User vince Lammin (CC BY-NC-ND 2.0)
The zones created by artists such as Malt and Eat Paint are mobile and fleeting as they pop up whenever and wherever these DJs perform. Like Josh Kun famously put forward in his book Audiotopia: Music, Race, and America (2005), the music these musicians produce and mix has the ability to create audiotopias “of cultural counter that may not be physical places but nevertheless exist in their own auditory some-where” (2-3). Electronic music, and perhaps similarly this “jewel-like” spectrum of Koreatown sound, has the ability to implant identity into the buildings and surrounding neighborhoods. What once was a Mexican restaurant and is now abandoned becomes a pulsating techno club attracting those Angelenos who shy away from the more commercial scenes.
Perhaps Kristman was focusing more on the Asian American DJs themselves than the types of music they were spinning or The Park Plaza Hotel and its situation in Koreatown. As Asian Americans, these DJs represent and are representative of an authentic subculture to which Kristman bears witness. However, many artists shy away from or sometimes outright deny any racial or ethnic connections being made between their art and their identities. Andrew and Vince shared personal and well-known examples of ambivalent attitudes toward such labeling. Jason Chung, also known as Nosaj Thing, is one of the best-booked electronic performers today, flying around the world sponsored by Adidas or playing huge shows with Flying Lotus. Vince, who worked very closely with Jason just as his career was taking off, reflects on Nosaj’s rise: “Everyone here in K-Town thinks Nosaj Thing is a god. But if you ask him about his pride in being Korean, he won’t say anything.”
Andrew adds: “It’s just like how Qbert is for the Filipino community – that’s who Nosaj Thing is for Koreans today. When I went to South Korea to perform, they would ask me how I was affiliated with him, although I’m not really. South Koreans are amazed to see a Korean guy make it in the music industry in America with a sense of originality, not having to sell out.”
Both Andrew and Vince shift the conversation suddenly to Keith Ape and his debut as a trap music artist. Keith Ape’s success was due in part to spectacle (as the genre demands), to the power of hallyu promotion, but more so to simple respect from established artists such as Gucci Mane and Waka Flocka Flame. In a Noisey documentary about his first U.S. performance at South by Southwest (SXSW) in 2015, Keith Ape is translated as saying: “You know, I’m Asian. And I heard stories of how Asians are still looked at as outsiders in the States. And I heard it’s even worse when it comes down to hip-hop.”
While his successful Atlanta trap-style set at SXSW ultimately assuaged those fears of acceptance, for many beginning and working Asian American DJs and performers, this perceived and sometimes enforced musical barrier is daunting. While Andrew seemed to have his criticisms about how Korean promoters of Korean artists seem to be strictly focused on the commercial payoff of such events, he did not condemn their tapping into the United States market. Furthermore, he never mentioned that performing in the electronic music genre was either assisted or hindered by his ethnicity. Rather, much like Nosaj Thing, Malt lets the music do its work and create an audiotopia in which race and ethnicity are not under the spotlight. Literally, most of the shows Malt performs at do not feature the performer; the DJ is often in the dark, putting the focus almost exclusively on the music.

MALT, courtesy of Leisure Sports Records
Vince adds: “Korean American artists like Nosaj Thing and TOKiMONSTA and David Choe – all these people are doing their own thing. They’ve got these ‘don’t see me as Asian’ mottos, these ‘just think I’m dope’ vibes.”
Instead of searching for authenticity in the racial or ethnic identities of performers, Andrew is more interested in breaking stereotypes about the dangers associated with techno music, raves, and drug use. Andrew concludes: “I think first impressions are very, very important to Korean people. Looks are everything. South Korea is like the biggest plastic surgery country in the world. I went to Korea to visit my grandma, who I hadn’t seen in a long time, and all she would ask me was like, ‘Are you eating well? Look at your hair!’ Just purely about my looks. I was telling her, ‘Grandma! I run a label back in LA! I’m trying to be a musician!’ At our events, random Korean people walk by, they’ll come in for five seconds, listen to the music, and label it as ‘drug music,’ like something you listen to when you’re messed up. The same thing could be said about trap or EDM, right? But they don’t associate it with that. Hopefully, if the right timing comes, we can change that somehow.”
—
Featured Image: TOKiMONSTA by Twitter User Henry Faber, 2011 (CC BY-NC 2.0)
—
Shawn Higgins is the Academic Coordinator of the Undergraduate Bridge Program at Temple University’s Japan campus. His latest publication is “Orientalist Soundscapes, Barred Zones, and Irving Berlin’s China,” coming out in the 2018 volume of Chinese America: History and Perspectives.
—
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
“How Many Latinos are in this Motherfucking House?”: DJ Irene, Sonic Interpellations of Dissent and Queer Latinidad in ’90s Los Angeles—Eddy Francisco Alvarez Jr.
Contra La Pared: Reggaetón and Dissonance in Naarm, Melbourne–Lucreccia Quintanilla
Speaking American
This is something you just don’t hear about in the history books.
–Alex Hutchinson, Creative Director, Assassin’s Creed III
What does it mean to speak American? According to Laura Amico, a teacher in the Cliffside Park school district in New Jersey, to speak American is the opposite of speaking Spanish. Students captured her saying this on Snapchat before they walked out in protest: to be American is the same as to speak American. Evidently, to speak American is to speak English, a historical curiosity, given that English was not spoken on the North American continent until the 17th century, preceded by many Native American languages and, ironically, Spanish. In simplest terms, “American English” is not a homogenous dialect either. What kind of “American English” does Laura Amico exalt as acceptable for patriotic conduct? How does an American patriot speak?

Colonel Tarleton, painted by Sir Joshua Reynolds, 1782, British National Gallery, CC license
In The Patriot (2000), Mel Gibson plays Benjamin Martin, a hero of the French and Indian War, who is forced out of his South Carolina plantation-managing life to avenge the deaths of his sons at the hands of the British during the American Revolution. The main British villain of that film, the fictional Colonel Tavington,–played in sneering style by Jason Isaacs—is notable for his barbaric conduct (among other things, he traps civilians in a barn and burns them alive). British audiences were noticeably aghast at this characterization, which implicitly compared British command of the time period to Nazi atrocities in World War II. Tavington may in part have been based on Banastre Tarleton, a notorious and brutal, misogynist dragoon whose victory at Monck’s Corner was among the bloodiest battles in the dirty war fought in the south at the end of the Revolution, or Lord Rawdon, a serial rapist and generally unpleasant English officer.
Nevertheless, Tavington’s barn-burning exploits are more likely based on American General John Sullivan’s slash-and-burn campaign against British-allied Mohawks, Senecas, Onondagas, and Cayugas, a subject little discussed in American history. This culminated in a 1782 massacre at Gnadenhutten in Ohio, where white Americans murdered 96 Delawares who had converted to the Moravian faith (pacifists). Evidently, in The Patriot, the conflict was not a civil war, and character was constructed in part through dialect (as detailed below, dialect here refers to all the clues in the way a person speaks, not just his or her accent).
Although Tavington’s conduct in The Patriot manifested visibly onscreen, his dialect said much about him. As noted in a recent Atlantic Monthly article, entertainment—such as Disney cartoons—can “take [bias] and pour concrete over it.” Rosina Lippi-Green, a linguist, notes that such biases are then difficult to remove: “They etch it in.” Another linguist, Chi Luu, suggests that with English RP (see below), the effect is more subtle; such accents go beyond “pure evil” by shading villains as more educated and intelligent—but still bad. Relating these findings to The Patriot, viewers understand Tavington as educated, intelligent, and evil through his English RP dialect; moreover, in black-and-white terms, his dialect makes tangible that he is completely different from the rough-and-ready, courageous Benjamin Martin. An aural line is drawn between American “good guys” and British “bad guys.” The British are fighting just to be sadistic or greedy; the Americans are fighting to defend their way of life.
Compared to media about other American conflicts, there has been little recent dramatic depiction of the American Revolution. Historically, one reason dramatizations of the American Revolution have historically remained rare is the tradition of American reverence for the “Founding Fathers,” causing their depiction as human beings to be circumscribed. Just as visual conventions have been built up regarding the antagonists of the conflict, so, too, have aural conventions in audio-visual representations such as a general use of a Standard North American accent for American (patriot) characters (whether they hail from northern or southern colonies) and English RP for all (villainous) British characters. The effect of this is epitomized by the example from The Patriot above: “good guys” versus “bad guys.”
While the way characters sound is important in most creative works—from the written dialect of Dickens’s characters to the chilling, mask-assisted tones of Darth Vader—it is no more so than in audio drama. Richard J. Hand and Mary Traynor have argued in the The Radio Drama Handbook (2011) that the elements of audio drama are words, music, sound, and silence. Arguably the most important of these to the audio drama are words. Alan Beck’s work on radio acting further argues that to create character through words and sound, refinement of dialect is needed. In this context, dialect refers to more than just a regional pronunciation: it includes details on a character’s geographical region, social class, gender, age, style, and subgroup.
In terms of The Patriot, probably the highest profile pop cultural depiction of the American Revolution until Hamilton, accents mattered. “A well-educated British accent,” in American films at least, “had come to serve as a sufficient shorthand for villainy” as Glancy pointed out, or “British, upper class, and a psychopath, happily burning people alive,” as a 2010 Daily Mail article put it. Whatever his villainy, would a historical Colonel Tavington, have sounded the way he did as depicted in The Patriot? How did those on the North American continent in the 18th century sound?
Richard Cullen Rath has convincingly argued that sound was incredibly important in colonial America, but what role did speech in English have? David Crystal, in discussing the Globe Theatre’s 2004 production of Romeo and Juliet in original pronunciation (OP)/Early Modern English (EME), was most frequently asked one question: how do we know? How do we know what Shakespeare’s English sounded like? For EME, spelling, contemporary accounts of the language, and the use of rhythms, rhymes, and puns illuminate this area. Crystal noted that EME would not sound like any modern accent but would have the pronunciation of “rs” in common with “rural” accents, as in Ireland and the West Country (Somerset).
This is important because the association of Shakespeare with a certain kind of English accent—the RP referred to below—has long had the effect of making his works less accessible than they might have been. If Shakespeare’s actual working dialect had more in common with “rural” accents like Irish and West Country, the latter of which is often still designated as a shorthand for stupidity in common with American southern dialect, this has a liberating effect on Shakespeare in performance. It may sound “strange” at first, but it suggests that Shakespeare can/should be performed in a vernacular, at the very least to make it more accessible to a wide variety of audiences.
Crystal has suggested that, “It is unfortunately all too common to hear accents on stage or film in which—notwithstanding the best efforts of dialect coaches—accuracy and consistency throughout the performance leaves, shall we say, a little to be desired.” Sky 1’s recent big-budget effort in historical drama, Jamestown, set in 1619, is diverse and rich in dialect, with characters speaking with Irish, northern English, southern English, and Scottish accents—nor are they uniform in suggesting that one accent will signify the character’s goodness or badness (though it has to be said most of the southern English-speaking characters are, at the very least, antagonistic). Most of the Native American characters have so far not spoken English rather than racist “Tonto talk,” and white English-speaking characters must speak Powhatan (or use sign language) in order to communicate. As actor Jay Tavare points out, early Hollywood was not concerned with the accurate portrayal of indigenous languages, given that Navajo extras were most often used in Westerns (meaning the Diné language of the southwest was heard regardless of where the film was set). More recently, even such films as Dances with Wolves (1991), which has generally received praise for its accurate portrayal of Sioux/Lakota culture, included Lakota dialogue which was linguistically imprecise. Clearly, there is still a long way to go.
Suppose we decide we cannot ever know how such historical actors sounded, so we decide to depict 18th century English speakers based on other criteria. How do directors, actors, and voice coaches bring the viewer/listener as close to the author’s intent as possible in fictional depictions of the years surrounding the American Revolution? How is the 18th century made accessible through dialect? As Glancy suggests above, British officers in film, television, and radio depictions of the American Revolution are most commonly associated with Received Pronunciation (RP), though the term was not coined until 1869, and, as Crystal points out, the “best speech” heard in the English court of the 16th century was “nothing like” RP. In fact, it was probably influenced by the Devonshire accents of Sir Francis Drake and Sir Walter Raleigh (an English so far in Jamestown associated with servants . . .). As Edda Sharp and Jan Haydn Rowles point out in How to Do Standard English Accents, RP has almost disappeared in England, “now confined to a very small section of society, the older upper and upper middle classes, older actors and broadcasters.”
The officer class of the British Army in the 18th century was in fact largely composed of Scots (as per Stuart Reid and Paul Chappell)—though how much they retained their Scottish identity (including accent) is of course impossible to know. As Kevin Phillips in 1775: A Good Year for a Revolution points out, within England, support for the colonies during the American Revolution was generally strongest in the major cities and in the eastern and southern counties—the same places where during the Civil War, support had been strongest for Parliament and Cromwell. Support in Scotland was limited to a small fringe. By contrast, statistics from Revolutionary America 1763 to 1800: Almanacs of American Life on the ancestral origins of the white population of Virginia in 1790 make Scotch-Irish (11.7%) and Scottish (5.9%), the second-largest groups after English. References to the Scottish officer class are made in Cooper’s The Last of the Mohicans, where Colonel Munro is referred to as “the Scotsman” (played memorably in the Michael Mann film by Maurice Roëves). Beal suggests that guides to “correct” pronunciation in the 18th century were often written by and for Scots—to pass as “British.” The Scottish people have had a long history of wishing to disassociate themselves from rule by the English (as evident in the 2014 Scottish Referendum). The Wars of Scottish Independence in the 13th and 14th centuries were fought between English and Scottish forces, at the conclusion of which Scotland retained its status as an independent state. However, in 1707, the Act of Union unified England and Scotland under one government.
With these many regional British accents potentially to be heard in the British Army in America in the 18th century, and with approximately 92.2% of white colonists in Virginia hailing from the British Isles in 1790 (including England, Scotland, Ireland, and Wales), it is perhaps curious that there has been so little variation in dialect in media depictions such as films, TV, and radio. Traditionally, for example, George Washington has been depicted with a Standard North American accent and not a modern southern American accent. This is also true in the case of Colonial Williamsburg re-enactors.
Besides being generally a very sound depiction of the Revolutionary period, HBO’s John Adams (2008), based on David McCullough’s book, is also unusual as far as accents go. John Adams gives the British King George III, played by Tom Hollander, Standard Neutral English, but it does something very unusual with its American characters. Virginian characters (including Washington and Jefferson) have suspiciously Somerset-sounding accents. John Adams introduces a clear regionalism in Anglo-American accents that goes beyond the singling out of the Boston accent (which is generally personified in John Adams himself). It isn’t clear why this decision is made; the accent does not belong exclusively to Virginian characters, as it is also the accent of Benjamin Franklin, proudly Pennsylvanian, and Alexander Hamilton himself. Is the shorthand present to aurally distinguish between Loyalists, and American rebels? What affinity, one might ask, does the Somerset accent have with a depiction of the American character?
Standard North American speech is rhotic (people who say an ‘R’ whenever it is written), as is the Somerset accent (and, as Ben Zimmer explains, was associated with country speech in England from the 17th century). This contrasts with Neutral Standard English Accent, which is non-rhotic (people who only say an ‘R’ if there is a vowel sound spoken after it). Perhaps the filmmakers had in mind the best guesses about how “proper” Anglophones spoke in the 18th century, as in John Walker’s Critical Pronouncing Dictionary (1791), where he normatively condemns rhotic English. Then again, perhaps it is merely a storytelling expedient; look at the actors assembled to play Founding Fathers:
- Washington – David Morse, American, born in Massachusetts
- Jefferson – Richard Dillane, born in London
- Hamilton – Rufus Sewell, born in southern England of Welsh and Australian parents
- Franklin – Tom Wilkinson, born in Leeds, grew up in Canada
- Sam Adams – Danny Huston, American, born in Rome
Standardization may have made practical sense, but the use of the rhotic sends a subtly different message than North American Standard English, and perhaps hints at the influence of David Crystal’s work on OP/EME.

First page of Noah Webster’s Compendious Dictionary (1806)
Even among linguists, North American 18th century English has not been examined to the extent that EME has, with Beal going no further than to suggest “the contact between the various regional dialects of the English-speaking colonists and the languages of the Native Americans and of other European colonists” would have influenced pronunciation, but she is not conclusive as to what extent. Noah Webster in 1789 envisioned “a language in North America, as different from the future language of England, as the modern Dutch, Danish and Swedish are from the German or from one another” (cited in Mühleisen). From the beginning, too, American fiction was concerned with pronunciations, with Cooper sensitive to those which “disclosed class or origins,” as Schachterle noted. The word “Americanism,” in fact, was coined by John Witherspoon in 1781. Its entry in Webster’s Compendious Dictionary (1806) is “a love of America and preference of her interest.” As David Crystal points out, this was the first dictionary written in English to include words like butternut, caucus, checkers, chowder, constitutionality, hickory, opossum, skunk and succotash. It was also the first dictionary to give now-familiar American spellings to words like color and defense.
It is probably not a surprise that many of the words above have their origins in Native American languages. Black and Native voices (and use of dialect) are somewhat rare in media depictions of the Revolutionary period, notable exceptions being The Last of the Mohicans, with its heroes (“Hawkeye,” Uncas, and Chingachgook, played by Daniel Day-Lewis, Eric Schweig, and Russell Means, respectively), as part of an extended, multi-racial family unit, speaking with a uniform Standard North American accent:
and Ubisoft’s smash video game, Assassin’s Creed III (2012).
The hero of this Xbox/Playstation game is Connor/Ratohnhaké:ton (Noah Watts), half-British, half-Mohawk, who speaks Mohawk as well as English (again, no Tonto talk here), as taught by the project’s language consultant, Akwiratekha’ Martin. However, again ignoring historical realities like the Sullivan campaign, the villains are British redcoats, echoing the storyline set up by The Patriot (Connor’s village is burned and his parents are killed by a British officer who sneers, “You are a nothing, living in the dirt like animals.”) In a making-of featurette, the creators of Assassin’s Creed III note that it has more than two hours of “cinematics,” a concept that suggests that the game will be a more potent window into history for its users than film, television, radio, or books. While it is positive that the game inaugurates a Native American action hero role model, it is disappointing that it recycles “the British are baddies” dialect trope.
In media like cartoons, video games, and audio drama, dialect supplies us with many clues about characters and what we should think and feel about them. Class is still very much implicit in accents in Britain, and every time we open our mouths we display characteristics about ourselves, whether feigned or not. When mass media-makers produce historical drama, they make choices. Despite the United States’ and the United Kingdom’s “special relationship,” the “British are baddies” trope remains. Its continued use and the future choices made by media-makers have much to say about Anglo-American relations and conventions in fiction today.
If, as suggested by several linguists identified in this article, children very quickly pick up conventions of who is “bad” via what they sound like, it behooves us to pay careful attention to the way mass media uses voices and what norms these establish, for listeners young and old. Also, what accents filmmakers use for past accents may profoundly influence who can hear themselves as “American” in the present moment–one important reason why Lin-Manuel Miranda’s Hamilton resonated with contemporary audiences. If teacher Laura Amico in the Cliffside Park school district in New Jersey has established that her pupils should “speak American,” what does this mean (besides the fact she expects them to speak English not Spanish)? Should they, for example, speak like President Trump, who uses a New York Queens accent which, according to Jeff Guo, connotes “competence, aggressiveness and directness” despite the fact its speaker comes from a privileged background? As Guo suggests, the way we speak is at least as important as what we say. In response to reports that Trump mocked the Indian Prime Minister, Narendra Modi, by imitating his accent, Congressman Raja Krishnamoorthi published a statement saying, “Americans are not defined by their accents, but by their commitment to this nation’s values and ideals.” That, perhaps, is speaking American?
—
Featured Image: Arno Victor Dorian, Assassin’s Creed Unity: Leon Chiro Cosplay Art
—
With thanks to Kenneth Longden and Matthew Kilburn
—
Leslie McMurtry has a PhD in English (radio drama) and an MA in Creative and Media Writing from Swansea University. Her work on audio drama has been published in The Journal of Popular Culture, The Journal of American Studies in Turkey, and Rádio-Leituras. Her radio drama The Mesmerist was produced by Camino Real Productions in 2010, and she writes about audio drama at It’s Great to Be a Radio Maniac.
—
REWIND!…If you liked this post, you may also dig:
The Magical Post-Horn: A Trip to the BBC Archive Centre in Perivale–Leslie McMurtry
Speaking “Mexican” and the use of “Mock Spanish” in Children’s Books (or Do Not Read Skippyjon Jones)–Inés Casillas
Sounding Out! Podcast #40: Linguicide, Indigenous Community and the Search for Lost Sounds


















Recent Comments