Archive | Queer Studies RSS for this section

Ronca Realness: Voices that Sound the Sucia Body

This series listens to the political, gendered, queer(ed), racial engagements and class entanglements involved in proclaiming out loud: La-TIN-x. ChI-ca-NA. La-TI-ne. ChI-ca-n-@.  Xi-can-x. Funded by an Andrew W. Mellon Foundation as part of the Crossing Latinidades Humanities Research Initiative, the Latinx Sound Cultures Studies Working Group critically considers the role of sound and listening in our formation as political subjects. Through both a comparative and cross-regional lens, we invite Latinx Sound Scholars to join us as we dialogue about our place within the larger fields of Chicanx/Latinx Studies and Sound Studies. We are delighted to publish our initial musings with Sounding Out!, a forum that has long prioritized sound from a queered, racial, working-class and  “always-from-below” epistemological standpoint. —Ed. Dolores Inés Casillas

My Puerto Rican grandmother used to sing Pedro Infante’s “Las mañanitas” to all the women in the family on their birthdays, so naturally I grew up thinking this was a Puerto Rican song. Not quite – it’s Mexican. When my family came to New York City from Puerto Rico in the 1950s, they were starved of warm waters, mountains, and family members, but they were not starved of Spanish-language music and media thanks in large part to Mexico’s Golden Age of Cinema. In the Bronx, Puerto Ricans would go the theaters to watch movies like Nosotros los Pobres (1948),which popularized boleros like “Las Mañanitas.” This movie-going ritual in the wake of relocation and diaspora has provided the birthday soundtrack to my life. 

My mother grew up listening to her father sing boleros, and she would later sing with the Florida Grand Opera Chorus when I was a child. My early knowledge of opera came from her. Growing up in Miami Beach, I would also listen to reggaetón and hip-hop in afterschool programs. The Parks & Recreation department would host dances for us, and that was where I first learned to dance perreo. My early musical surroundings represent what it means to be a colonial subject, to hear the Italianate vocal legacies of opera mixed with the Afro-Diasporic and Indigenous rhythms of reggaetón. This post contextualizes my experience within bolero’s colonial history and legacy particularly its operatic disciplining of brown and Black bodies and voices. Reggaetóneras provide models for sonic subversion by being ronca, raspy, or breathy, and thus overriding internalized Eurocentric dichotomies of feminine and masculine vocal timbres.

When I began my own operatic training in college, I was constantly told to “purify” my voice, to resist vocal “fry,” and to handle my acid reflux by avoiding spicy foods. I was steered away from singing the pop songs I had grown up with, and kept many musical activities secret, like when I soloed for the tango ensemble and my a cappella group. In graduate school, thanks to my Latina roommates, I began listening to reggaetón again. I reunited with the voices that raised me and was reassured that their teachings of resistance would always present themselves when I needed them.

After 20 years of listening to Ivy, I have located the descriptor that most closely encapsulates the way her voice sounds to me: ronca. This is Spanish for hoarse, and in my experience, it’s been used colloquially, mostly by women, to describe moments when their throats might feel sore, and their voices sound raspy, or masculine, even. Ronca has been articulated as an epistemology of vocal sounding in the artistry of lower-class Black reggaetón creators like Don Omar and more recently, Ozuna. Sounding ronca is a signifier of realness, of truly knowing the struggle of race and class oppression. It is a vocalization of full-body rage fueled by poverty and colonization.

Ivy’s voice is so special to me because she sounds like my aunt when she’s had a long day, my mom when she’s yelling, and my grandma after years of having long days and yelling at people. She sounds like the raw, unfiltered power that comes from exhaustion. She sounds like inner will and justified fury. She sounds like yelling at landlords and ex-husbands for hot water and child support. She sounds like age. And she always has, even when she was “young.” And this sound is even more beautiful and life-giving to me after 4+ years in a classical voice program that told me it was bad to sound hoarse or raspy, surveilled my eating, and perpetuated the colonization of Native and Black peoples through musical subjugation.

Ivy Queen performing at Calibash 2012 in Los Angeles, California by Flickr User ElNene2k13 (CC BY 2.0)

Operatic training utilizes mechanisms that are opposite of what is “natural” for me as a poor Latina from the barrio. It asks me to lift my voice, clarify it, and feminize it. This, to me, is antithetical to the girl who laughs really loudly, gets raspy often from yelling and eating too many Takis, and loves to sing from her chest. Ivy’s voice empowers my place as the antithesis. Even as I sang classically in college, my voice was still often described as “soulful,” “hoarse,” “raspy,” “throaty.” My voice, although in a moment of attempted cleanup in college, was read as having previously engaged in genres that disrupt colonial dichotomies of “art” and “noise.” The sonic Blackness– in particular the exoticized and tropicalized Blackness of Latinidad in the U.S.- of my timbre was legible, and perhaps even hyper-audible, in moments when I was trying to adapt to European art forms. Raquel Z. Rivera asserts in New York Ricans from the Hip Hop Zone (2003) that Latinidad doesn’t take away from Blackness but adds an element of exoticism to the Blackness. Thus, I have come to understand ronca voices as representative of a Latina/e liberatory sonic and embodied praxis that resists the derogatory discourse around racialized voices predicated on European ideals of cleanliness.

The ronca voice is negotiating suciedad, Deborah Vargas’ analytic for how queers of color may reclaim their abject bodies and social spaces. Readings of my voice in predominantly white spaces were contextualized by my queer ambiguously-brown body, which in direct opposition to whitening regimes, was sounding suciedad. This is what ronca voices do, and what I conceptualize as “ronca realness”: the tendency of Latinas/es to not hide behind the voice but rather keep it real with the audience via their vocal timbre. Ronca voices sound another option to Barthes’ hegemonic article “The Grain of the Voice,” which has been applied to Ivy Queen and Don Omar in Jennifer Domino Rudolph’s “‘Roncamos Porque Podemos,’” and Dara Goldman’s “Walk like a Woman, Talk like a Man: Ivy Queen’s Troubling of Gender.” I intend ronca realness to be understood as a queer of color vocal analytic born from community and lived experience.

RaiNao’s Queer Suiciedad in San Juan, Still image by SO! from “Tentretiene”

Ronca voices reflect emotional states, flip colonial gendered vocal scripts, reveal if the singer had coffee that morning and Hot Cheetos the night before, and navigate tough musical contours with strain and stress; most importantly, they refuse to be white(ned). In college, my ronca realness was not always a choice. Keeping it real, in general, is sometimes undecided upon prior to the act of realness; it is an additional and deeply engrained responsibility that queer people of color have in white spaces to sound their dissent, or else face the continued exploitation of their communities. Further, these acts of realness may not even be legible as such but are often coded as bad behavior or an attitude problem.

Within communities of color and (im)migrant communities, it’s important to recognize that Ivy Queen’s ronca timbre was permissible because she was light-skinned, thin, and usually took on the masculine role of the rapper, rather than the feminine role of the dancer, in several of her videos. These privileges have left Afro-Latina ronca reggaetóneras like La Sista in the shadows.

La Sista has veered away from sounding ronca in recent years, but in her debut album, Majestad Negroide (2006), she praised Yoruba goddess Yemaya and Taino cacique Anacaona with a hoarse, raspy, bold sound. She is the Afro-Indigenous Latina many of us needed growing up, and her absence speaks to the ways in which Black ronca voices are policed and erased within Latinx culture and elsewhere. Let us praise her now.

Featured Image: Still image by SO! from RaiNao’s “Tentretiene”

Cloe Gentile Reyes (she/her) is a queer Boricua scholar, poet, and performer from Miami Beach. She is a soon-to-be Faculty Fellow in NYU’s Department of Music and earned her PhD in Musicology from UC Santa Barbara. Her writing explores how Caribbean femmes navigate intergenerational trauma and healing through decolonial sound, fashion, and dance. Cloe’s poems have been featured in the womanist magazine, Brown Sugar Lit, and she has presented and performed at PopCon, Society for American Music, International Association for the Study of Popular Music-US Branch, among several others. 

REWIND!…If you liked this post, you may also dig: 

Contra La Pared: Reggaetón and Dissonance in Naarm, MelbourneLucreccia Quintanilla

How Many Latinos are in this Motherfucking House?”: DJ Irene, Sonic Interpellations of Dissent and Queer Latinidad in ’90s Los Angeles—Eddy Francisco Alvarez Jr.

Unapologetic Paisa Chingona-ness: Listening to Fans’ Sonic Identities–Yessica Garcia Hernandez

SO! Podcast #74: Bonus Track for Spanish Rap & Sound Studies Forum

Cardi B: Bringing the Cold and Sexy to Hip Hop—Ashley Luthers

The Sound of What Becomes Possible: Language Politics and Jesse Chun’s 술래 SULLAE (2020)

“To this day I think about all the strange words I missed out on, all the losses I’m still carrying from faraway…I still think of the time when I spoke one language, and that language was whole.”

Chun 2020

Language can be a site of loss, a wholeness with which one, due to migration, has never really known. In the above passage, artist, Jesse Chun, reflects on how her grandmother spoke words in a language she did not understand, but yearned to hear and feel those sounds after her passing. There is a sonic residue that sticks to diasporic experiences. There are sounds that can stir up a blend of affect and ideation that is comforting when whiteness is unsettling. It is this disjuncture between words, meaning, and their sounds, that drew me to Chun’s work, 술래 SULLAE (2020). This piece reminded me of how sound, in its most ambiguous and queer forms, can hold the contingencies of history, language, memory, family, and the genealogies of loss that mark these sites of colonial dispossession.

술래 SULLAE (2020) is a single channeled video that draws from ganggang sullae, a Korean seasonal harvest and fertility ritual that integrates song and dance and is typically performed by women under the glow of moonlight. The participants hold hands forming a circle that through their movement, expands, disassembles, and changes its form. The songs can be both impromptu or pre-determined and encourages the participants to express their feelings in chorus with one another.

Video made by the Cultural Heritage Administration of the Republic of Korea (2008) for UNESCO “intangible heritage” application

Diana Seo Hyung Lee (2020) suggests that historically ganggang sullae was meant to provide a forum for its participants to express emotions connected to living within patriarchal systems of power and oppression. She writes: “the women participating would not have been able to, in their everyday lives, sing, speak loudly, nor leave the house at night, in the patriarchal society of ancient Korea. This dance was a license for their one release.” In 술래 SULLAE, the dance proves to be a defiant presence. The women flash on screen as an unbreakable chain reinscribing a gendered history with new sounds and images that gesture to emancipatory possibilities.

술래 SULLAE combines archival clips of ganggang sullae, index pages from intonation books, images of Hangul and English consonants and audio splices from YouTube tutorials on how to pronounce English correctly. In the video, language becomes unhinged from expectation but at the same time, given form through history. The sound of the English language is disembodied and spliced into phonemic pulses.  In 술래 SULLAE, Chun has created an encounter with the grammars of polyphony; a simultaneity of sounds that are both restrained by and resistant to the imposition of English on the Korean diaspora. Through what Chun has described as a form of “unlanguaging” following Rey Chow, her audience is witness to new meanings produced through the abstraction, manipulation, and redaction of sounds and symbols from the English language.

Still from 술래 SULLAE (2020), courtesy of the artist

Chun’s editing and manipulation of English sounds is intentional. In an interview with Art Forum, Chun shares: “Taking the sound apart but still keeping it within the conceptual framework of English made me think about what else is embedded in making a language. English is tied up with legacies of imperialism; there’s so much unseen violence that is part of how this language is institutionalized.” What remains after the edits is an inventory of sounds that disrupts the primacy of the vowel as central to English word construction and thus, central to colonial imagination.  

Like Chun, I realize that my conceptualizing of language is within an English framework, but my hope is that when we turn to the affective and when we begin to pull language a part, something different, something resistant, is produced.  I am neither an expert in English nor Korean linguistics, it was the sounds in this work that pulled me into it. In thinking with 술래 SULLAE, I’m interested in what becomes possible in the absence of the vowel. I turn to the interruptive potential of consonant sounds to affect and incite methods of communication outside of those steeped in colonial dominance. What does it mean to de-emphasize the function of vowel sounds in language and reorient our listening to the consonant? What do consonant sounds teach us about the sonics of race that underwrite hierarchies of language? What methods of communication become possible when we do away with words and are left with only their sonic substance?

술래 SULLAE 3-channel excerpt

Through her assemblage of consonant sounds in 술래 SULLAE, Chun is making a deliberate choice to describe and animate a politics of language through refusing its colonial enclosures and turning to the aesthetic in order hold the excesses of description. She refuses the vowel in this piece, not by denying its presence, but instead relegating it to the soundless and the unfamiliar, a space of, in her words, “untranslatability.” In this undoing, consonants become the emotive force where new meanings and orientations to the sounds that mark our words are forged.

술래 SULLAE opens with the sound ssshhh; a pairing of consonant sounds that is often associated with insisting on silence, a sound meant to reprimand. Chun extracts and emplaces this sound in a new aesthetic landscape that is independent and unregulated by colonial schemas of enunciation and translation. The prominent soundscapes of the video are consonant sounds and when removed from their phonetic relations to vowels these sounds undo the presumptive structuring or potential reprimand of English. In 술래 SULLAE, we are meant to experience the fullness of the consonants’ timbre…ssshhh, ppp, ddd, tttt, kkkk…these edited clips of sound originally meant to instruct and assimilate speech into English pronunciations now serve a different function. For me, they secure Chun’s political orientation: one that is about the crafting of a world that involves the careful consideration of the logistics, function, and embedded emotions of the sounds that inhabit it.

score (for unlanguaging), 2020
graphite, watermarks, paper, aluminum frame, 13 x 16 inches

All languages contain their own unique set of vowels and consonants, but, Anne Carson reminds us that: “The importance of vowels to human speech has remained. There are words in English without consonants, but so central are vowels to word construction that there isn’t a word in English that doesn’t include a vowel.” In speech, consonants sounds are meant to break up the intended agenda of vowels. The ssshhh, ppp, ddd, tttt, kkkk, are antithetical to the circle or the rounded mouth needed to voice a vowel sound. Unlike the openness of a vowel, producing consonant sounds involves a narrowing of the vocal tract. This narrowing is referred to as constriction or the obstruction of breath whereby sound is produced by a form of corporeal tension. Consonant sounds also demand all the mechanics of the mouth: the lips, the teeth, the tongue, and the palette. Shhhh, requires the corners of the lips to lower and rather than rounding, the lips become pursed, and teeth become exposed. Parts of the mouth are drawn in. The soft palate is raised, and the tongue reaches upwards towards the roof of the mouth without touching it and then the tip of the tongue lowers behind the teeth.

Consonants emerge out of collectivity. Where a vowel is sounded without vocal constraint, consonants require more effort. Their sounds are produced through intricate bodily choreographies in the mouth that involve both constriction and collaboration. Ganggangsullae likewise relies on effort and interdependence. Participants collectively determine the speed and/or shape of their dance. They may even become serpentine or separate into smaller circles depending on what the group decides. The dance also provides an aesthetic space for its participants to voice frustration, anger, and tension through song with the hopes of producing reprieve from gendered hardships. Chun has decided to withhold these songs from her audience; we never hear the women singing. Through this erasure, Chun embeds the consonant sound with affective force whereby a politics of language and gendered presence is enunciated through and beyond a form of silencing. The dance redirects trajectories of dominance whereby the shushing takes on a new voice imbued with agency and hope. Because of how Chun isolates and amplifies its sound, ssshhhh is free to take on different meanings and associations. For me, I was reminded of rushing water or gusts of wind, or the sound used to lull my child to sleep. I was brought into another index of knowing and relating.

술래 SULLAE, 3-channel installation view, 2020, courtesy of the artist

The sounds of language hold erasures and layered histories often obfuscated by our mundane encounters with them. Largely understood as the most sonorous part of the syllable, vowels produce the loudest speech sounds and their capacity for holding larger amplitudes or louder volumes have been linked to the sonic expression of emotion. Consonant sounds are more pragmatic than vowels. They are known for their functionality, for the ways in which they assemble the semantic structure of words and for their capacities to hold vowels in place or as Anne Carson describes as “delineating meaning amid the flow of open vowel sounds.” Consonant and vowel sounds map out different functional trajectories by virtue of the shape of mouth and orientation of breath that these sounds demand. Like Chun, I’m interested in what political orientations become possible when we source emotion elsewhere, beyond the confines of spoken words imposed upon us.

The word consonant is a noun, a word used to identify or classify, a semantic enclosure that establishes a subject or object. But unlike the word vowel, consonant is also an adjective. A consonant possesses the capacity to describe, to name, to tell us more. Adjectives parcel out description on states of being, in this way, they are inherently phenomenological. In 술래 SULLAE, Chun empties vowels of their sonic substance leaving behind traces of fragmented characters and differently shaped circles in their wake. They are stripped of breath and their symbolic value forming a new method of communication that reroutes expectations of what language, as we know it, can do and sound like. Like, ganggang sullae, the vowel is premised on the shape of a circle, but in 술래 SULLAE, Chun provokes us to think about what becomes possible beyond the circular structuring device, what becomes possible beyond the purview of the violent embeddedness of English and its colonial exigencies.

new moons, 2020, graphite on wall, surveillance mirror, 18 x 6 inches each
untitled (ㄷ), 2020, a functional concrete stool, courtesy of artist

Chun has noted that the moon that hovers above the ganggangsullae is yet another site of imperial conquest. In Art Forum, Chun states: “when I look up at it to feel comforted or to find solace, I’m reminded of colonial violence and an agenda that’s projected onto it. In that way, the moon also reflected how I see language.” Chun’s turn to consonants signals a reshaping of the colonial frame that does not disavow or idealize the legacies of imperialism on systems of communication, but instead highlights the tensions and obstructions produced in its shadows.

Featured image: 술래 SULLAE, 2020, single-channel version, courtesy of artist

Casey Mecija is an Assistant Professor in the Department of Communication & Media Studies at York University. Her current research examines sound as a mode of affective, psychic and social representation, specifically in relation to diasporic experience. Drawing on sound studies, queer diaspora studies and Filipinx Studies, her research considers how sensorial encounters are enmeshed and disciplined by social and psychic conditions. She is also a musician and filmmaker, whose work has received a number of accolades and has been presented internationally.

tape-reel

REWIND! . . .If you liked this post, you may also dig:

Blank Space and “Asymmetries of Childhood Innocence”  –Casey Mecija

Re-orienting Sound Studies’ Aural Fixation: Christine Sun Kim’s “Subjective Loudness”–Sarah Mayberry Scott

Tape Hiss, Compression, and the Stubborn Materiality of Sonic Diaspora–Chris Chien